Som svar på ett nyligen inlägg, Vad kostar översättning?, fick jag ett intressant meddelande från en läsare som konstaterade: "Om erfarna översättare kunde ta betalt per timme för sin enorma expertis och skrivförmåga, skulle de få betalt i paritet med advokater."

Förpacka översättningstjänster kreativt

De flesta översättare prissätter sina tjänster per ord, men när jag var frilansöversättare bestämde jag mig för att hitta kreativa sätt att komma runt prismodellen per ord som råder i branschen. När allt kommer omkring, betalade mina kunder inte bara mig för att konvertera ett ord till ett annat. De betalade mig för att göra en massa andra saker – forska om deras varumärke och deras konkurrenter, komma med översättningar som passade perfekt med deras marknadsföringsbudskap, och viktigare, för att vara lyhörd för deras feedback och förfrågningar när jag interagerade med deras interna granskare och personal i landet för att ge dem de bästa översättningarna.

Oavsett om jag översatte kopian som finns på en schampoflaska eller redigerade texten på hemsidan på en stor restaurangkedjas hemsida, var jag noga med att se till att dessa märken skulle glänsa med äkthet på ett främmande språk, och att ingenting skulle gå vilse på vägen. Som många översättare ville jag inte bara överföra meddelandet – jag ville att det översatta meddelandet skulle vara minst lika övertygande och effektivt som källmeddelandet.

Mitt hemliga mål var faktiskt alltid att översättningen skulle låta ännu bättre, även om mina klienter, som inte kunde språket, inte skulle bli klokare. Jag kände att om jag uppnådde det skulle de se framgång och skulle fortsätta att komma tillbaka till mig. Jag vet att många översättare, som jag själv, är stolta över att göra ett enastående jobb, även om deras arbete sällan kan uppskattas av kunden.

Vissa översättare prissätter redan som advokater gör

Tillbaka på 1990-talet (aj!), Jag debiterade faktiskt inte vad en advokat debiterade i mitt område. Mina levnadskostnader var inte höga och jag ville att min kund skulle ha ett rimligt pris. Mina priser var tillräckligt höga för att jag skulle tjäna det jag ville ha, men tillräckligt låga för att inte vara oöverkomliga för mina kunder. Men jag gjorde det också klart för mina kunder att det de fick med mig var mer än bara översättning. Jag var tvungen att se till att de förstod skillnaden. Den biten var upp till mig, som mikroföretagare.

För förmånen att få tillgång till mina tjänster debiterade jag många av mina kunder en retainer-avgift – de betalade ett månatligt belopp som inkluderade ett visst antal ord. I utbyte erbjöd jag dem en bättre servicekvalitet, garanterade leveranstider och jourtillgänglighet med undantag genom skriftligt meddelande, så att jag kunde ta semester som jag ville. I utbyte mot att erbjuda en annan typ av tjänst, hade jag en garanterad ström av stabil, stabil inkomst. Ofta använde de inte ens alla ord som ingick i deras kontrakt, så jag tillät dem att föra över de oanvända orden till framtida månader, så länge de använde dem inom det årliga kontraktet. Som frilansare ville jag inte ha ekonomiska toppar och dalar, så detta gjorde att jag kunde ha flexibiliteten att frilansa utan att ta så mycket risk.

De flesta översättare identifierar sig inte på det här sättet – som affärsmän, än mindre som marknadsförare. Det är inte lätt att förpacka din produkt på ett sätt så att folk förstår dess verkliga värde. Som frilansöversättare måste du vara marknadsförare och säljare, samt utförande och kundtjänstpersonal. Men om du antar utmaningen att erbjuda din produkt till en kund på ett sätt som gör dessa fördelar kristallklara, kommer de ofta att vilja betala dig rättvist för det.

Sätt på dig din företagshatt

Medan vissa översättare är nöjda med status quo och älskar sitt arbete, känner andra sig befriade från rösträtt och maktlöshet. Översättare som inte tänker som affärsmän befinner sig i slutet av leveranskedjan. De blir ofta pressade av myndigheter som ber dem att sänka sina priser, dag ut och dag in. Vanligtvis gör dessa byråer det eftersom de inte heller gör ett bra jobb med att göra ett tydligt värdeerbjudande till sina kunder. De faller i samma fälla som översättarna gör – förutsatt att de inte har någon förmåga att förändra saker och att de reagerar på pristryck istället för att vara proaktiva och erbjuda fräscha, innovativa alternativ.

Men entreprenöriella översättare kan ta saken i egna händer. Idag känner jag flera översättare som ger kunder priser som använder något annat än ett pris-per-ord när kunden frågar hur mycket översättningen kostar. Bara detta skiljer dem från andra översättare som endast citerar pris per ord. Kunden tänker: "OK, något måste vara annorlunda med dig. Varför laddar du på det här sättet?” Detta ger dig möjligheten att starta en konversation om hur dina tjänster innehåller mycket mer än källspråkets motsvarighet till "kopiera/klistra in." Du kan berätta för dem hur och varför du är annorlunda. Och många av dem kommer att vara villiga att betala dig för dessa ytterligare, mervärdestjänster.

Vad du än gör, fall inte i fällan att titta ner näsan på kunden. De kan inte på ett magiskt sätt veta att det du erbjuder skiljer sig från vad de kan beställa från en vanlig översättarmarknad, eller vad de kan få från Google Översätt. De vet helt enkelt inte vad de inte vet. Det är upp till dig att tillhandahålla brödsmulorna och leda dem till den slutsatsen.

De översättare som jag känner som citerar icke-per-ord-priser kommer också att erbjuda prissättning per ord när kunden begär det, men det är baserat på hur mycket de skulle vilja tjäna per månad, per timme, per dag – inte per ord. De kommer att förklara att de vanligtvis inte citerar på det sättet, men att deras andra pris fungerar till ett visst antal cent per ord, eftersom de vanligtvis fyller ett visst antal ord per timme. Så de vägrar inte att erbjuda priser som är lättare att jämföra med andra översättare. Men de använder detta som en möjlighet att ytterligare lyfta fram sin differentiering.

Ändra attityden från berättigande till bemyndigande

Vissa översättare hänvisar till "krav" från kunder att de sänker sina priser, arbetar snabbare för mindre, och så vidare. Men det är inte vettigt – trots allt är det fina med att vara frilansare att du kan ta vilka jobb du vill, ladda vad du vill, och om du inte gillar att arbeta för vissa kunder, hitta nya – om du vill ta dig tid och energi att gå ut och hitta dem. Prissättning per ord är de facto-standarden i branschen och kommer förmodligen inte att försvinna när som helst snart. Att använda olika tekniker för att marknadsföra dina översättningstjänster – och att prissätta olika är bara en av dem – är i slutändan upp till varje översättare.

Summan av kardemumman är detta - frilansöversättare kan och tar betalt per timme, men bara när de väljer att vara aktiva deltagare i sin egen framgång, och inte när de tillåter sig själva att bli offer genom att möjliggöra status quo. För att använda orden från Judy och Dagmar Jenner, de översättande tvillingsupermakterna som skrev The Entrepreneurial Linguist, "... sluta tänka på dig själv som "bara" en frilansande lingvist och börja tänka på dig själv som ett företag. Börja bete dig som en!”

The Jenners påpekar att att vara frilansöversättare i sig är en enorm prestation. Men många översättare måste anamma ett annat tänkesätt och inte se sig själva som offer eller kuggar i en maskin, utan snarare som affärsmän.

Om du är en översättare, fråga dig själv om du verkligen värdesätter dig själv som entreprenör, eller om du är bekväm med att luta dig tillbaka och hoppas att status quo i branschen kommer att förändras en dag utan att du vidtar åtgärder. Majoriteten av marknaden kommer fortfarande att bete sig på detta sätt och begära prissättning per ord, men det hindrar dig inte från att hitta kunder som är villiga att experimentera med mer kreativa modeller. Det kan vara rätt för dem, och chansen är stor att det inte kommer att vara rätt för alla typer av klienter. Det är OK – du behöver bara bry dig om dina egna kunder.

Och om du är en köpare av översättnings- eller lokaliseringstjänster, inse att inte alla översättningar skapas lika. Många översättare gör mycket mer för dig än att bara översätta webbplatsinnehåll, oavsett om de värderar dessa tjänster korrekt och gör dessa ytterligare fördelar tydliga för dig eller inte. När allt kommer omkring kan du bara köpa det de säljer.


Taggar: Språktjänster

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image