Av Elisabeth Brentano för Smartling

Som en del av Smartlings Move the World with Words-kampanj, reser vi över hela världen för att skapa en fotoserie om tio av våra frilansöversättare. Vi vill ge dig en inblick i deras vardag, och dela med oss av deras tankar om språk och kommunikation i den digitala tidsåldern. Vi har slagit sig ihop med fotografen/författaren Elisabeth Brentano för att fånga dessa briljanta översättare i sitt rätta element, och vår första profil handlar om Daniel, som bor i en avlägsen by nära Oviedo, Spanien.

1-daniel

Våren i Spanien var allt jag drömde om att den skulle vara, och de första människorna jag träffade efter landning i Asturien var lika välkomnande som vädret. Min taxichaufför berättade stolt om cidern i regionen, och när de snöklädda bergen äntligen kom till synen låg min käke i golvet. När jag gick längs floden nära mitt hotell den kvällen hörde jag koklockor i fjärran och märkte ett slott som kikade genom träden. Det kändes verkligen som att jag rest tillbaka åtminstone ett eller två århundraden, och livet här verkade som något direkt ur en saga.

Jag skickar ett WhatsApp-meddelande till Daniel och frågar var vi ska träffas följande morgon. "Om din taxi kan släppa av dig vid bron (puente) i stan, så hämtar jag dig där." Jag är glad att han nämner "puente", för det är ett spanskt ordförrådsord som jag helt klart hade glömt. Jag hittar bron på Google Maps, men jag undrar också varför Daniel inte har gett mig sin faktiska adress. Eftersom han bor någonstans med WiFi och mobiltjänst så blir det väl inte så svårt att ta sig till hans hus, eller hur?

2-daniel

Bara två minuter efter att ha hoppat in i Daniels bil börjar jag förstå varför han föreslog en avlämningsplats i stan - och varför han bor i detta lantliga paradis. När vi ormar oss uppför en enkelriktad väg till Daniels stuga, passerar vi grönskande kullar prickade med kor och får, medan Sierra del Aramos klippiga toppar skymtar i fjärran. Befolkningen varierar från 15 personer på vintern till cirka 50 personer under de varmare månaderna, men tack vare att den lokala regeringen investerade i höghastighetsinternet för några år sedan är det inte alls så avlägset som man kan tro. Men igen, det kanske det är. Varje säsong förlorar bönderna boskap till vargar, och Daniel berättar att för några år sedan förstörde några björnar honungsfarmen vi just passerade. Daniels fru Leah och deras hund Bowie hälsar på mig samtidigt och jag är imponerad av att den tvååriga Leonese Shepherd svarar på kommandon på både engelska och spanska. Leah kommer från Storbritannien och hon distansarbetar också, och även om paret är rese, föredrar de nuförtiden att utforska lokala platser. "Vi har bott här i två år och vi upptäcker fortfarande nya platser", säger Daniel.

3-daniel

Daniel talar engelska, spanska och italienska, och han har arbetat som översättare i 12 år, varav de senaste sex och ett halvt har han varit frilans. Hans första jobb efter universitetet var inom internationell marknadsföring och översättning blev en liten del av den positionen. Efter att ha insett att han hade en talang för mer än bara försäljning tog han en forskarutbildning i översättning - och han har byggt upp sin verksamhet därifrån under det senaste decenniet. Efter kaffet får jag en rundtur i deras kompakta 120 år gamla hem, som har genomgått en del mindre renoveringar, men som fortfarande har kvar mycket av sin 1800-talscharm. Efter en rundtur i byn och en introduktion till några av grannarna, beger vi oss nerför backen för lite traditionell asturisk lunch, men ännu viktigare, ett snabbt stopp på den lokala marknaden. Daniels talade engelska har en lätt irländsk accent, och när vi vandrar runt och letar efter den perfekta osten diskuterar vi hur översättning och teknik är nyckeln till modern digital marknadsföring.

4-daniel

"Vissa människor tror att översättning bara handlar om att översätta ord, men det är så mycket mer än så", förklarar han. "Till exempel är det väldigt lätt att se marknadsföringsmisslyckanden som företag har haft när de satsar miljontals dollar på en fantastisk kampanj och sedan översätter den genom ett automatiserat system eller anlitar en billig, icke-specialiserad tjänst." Daniel betonar vikten av att förstå ett varumärke och en produkt, och det är detta som gör att han kan få globala företag att tilltala lokala marknader. Smartlings översättningsplattform har inte bara varumärkesspecifika stilguider och ordlistor, utan den har också ett visuellt sammanhang och en möjlighet för översättare att skicka meddelanden till kunder. "Jag ska visa dig när vi kommer hem," säger Daniel, mellan att prova några olika hårdostar från en lokal försäljare. Så småningom bosätter vi oss på en stor del av Manchego (förmodligen det bästa jag någonsin har haft), och efter att ha skaffat några andra föremål för vin- och ostkvällen, beger vi oss tillbaka upp för kullen.

5-daniel

På vägen hem fyller Daniel flera glasflaskor med vatten från en källa på vägen. Tack vare denna vattenkälla och specialbutikerna i stan producerar paret mycket mindre avfall än de flesta stadsbor. Även om deras hem inte liknar något annat boende jag någonsin har besökt, är Daniel snabb med att påpeka att staden fortfarande ligger ganska nära. "Du kan verkligen njuta av det bästa av två världar", säger han med ett leende. Vi går en trappa upp till Daniels kontor, som är mer som en grotta än ett skåp. "Det visuella sammanhanget är väldigt användbart", säger Daniel och pekar på en klients webbnavigeringsmeny, som förhandsgranskas i Smartling-fönstret på hans bärbara dators skärm. "Utan sammanhang kan ord ha olika betydelser och därför översättas olika. Normalt skulle jag behöva maila kunden och be om en förhandsvisning av layouten, men med Smartlings plattform kan jag se placeringen innan jag ens börjar översätta. Så låt oss säga att en meny eller en knapp har en teckenbegränsning, det vet jag redan i förväg."

6-daniel

"Utan den här tekniken skulle jag spendera mycket mer tid på att ställa frågor och leta upp saker än jag faktiskt skulle översätta", tillägger Daniel. "Efter att ha pratat med översättare som har gjort detta i fyrtio plus år, är skillnaden med modern översättning fantastisk. De brukade ta emot dokument via post, översätta dem på en skrivmaskin och sedan skicka tillbaka dem via post, så det här är en enorm förändring." Och sociala medier får också varumärken att ompröva sina affärsbeslut. Från annonskampanjer till att kommunicera med kunder kan Instagram, Twitter och Facebook vara kraftfulla verktyg. Daniel och hans fru har Facebook-konton för vänner och familj, plus ett Instagram-konto för Bowie. Bowie-kontot är bara för skojs skull och uppdateras med några veckors mellanrum, och även om de spenderar mycket mer tid utomhus än de gör på dessa appar, kontrollerar de dem definitivt dagligen.

7-daniel

"För många år sedan hade du inte kunnat föreställa dig att du skulle kunna interagera så lätt med stora företag, och till och med deras vd:ar", säger Daniel om tillgänglighet på 2000-talet. "Nu för tiden kan du skicka en tweet till Richard Branson och vem vet? Han kanske till och med svarar." Och på grund av det blir företag mer lyhörda och skapar ofta en bättre konsumentupplevelse. Att kunna koppla ihop dessa prickar är helt klart något Daniel älskar, både som någon med en bakgrund inom marknadsföring och en gåva för lingvistik. Och tack vare teknik och en växande efterfrågan på översättning, som är en global industri på 40 miljarder dollar, har Daniel friheten att göra detta från en rustik stuga med utsikt över Aramobergen.

8-daniel

Vi tre staplar i bilen och kör till toppen av kullen, och från intensiva solstrålar till ett par magiskt upplysta hästar, jag kan inte tro vad jag ser. Normalt skulle vi gå, men så fort solen faller börjar det bli outhärdligt kallt och blåsigt, så jag är tacksam att vi tog den enkla vägen upp. Så fort vi kommer tillbaka till stugan eldar Leah i vedspisen och vi börjar förbereda aptitretare och drinkar. Deras granne, Jan, en sextio-något holländsk konstnär, ansluter sig några minuter senare. Liksom Daniel och Leah har Jan varit över hela världen, men nu för tiden håller han sig helst nära hemmet. Vi öppnar en flaska rött vin och skålar, och under de kommande två timmarna diskuterar vi allt från Instagram-algoritmen till kärnfusion. Även om det är sant att teknik kan uppmuntra oss att vara mindre sociala och kanske till och med mer robotiserade, känns en livlig middagsbjudning med tre främlingar i en stuga rakt ut Rödluvan helt normalt nu för tiden. Och jag har digitala medier att tacka för denna introduktion -- och en koppling som kommer att pågå i många år framöver.

9-daniel

Förändra världen med ord

Smartling reser över hela världen för att skapa en fotoserie om tio av våra frilansöversättare. Vi vill ge dig en inblick i deras vardag, och dela med oss av deras tankar om språk och kommunikation i den digitala tidsåldern. Vi har samarbetat med fotografen/författaren Elisabeth Brentano (@Elisabethontheroad) för att fånga dessa briljanta översättare i sitt rätta element och rikta strålkastarljuset på den mångsidiga översättargemenskapen så många av oss litar på.

Följ vår resa på Instagram @SmartlingInc och dela med oss hur du #MovetheWorldwithWords.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image