"Hälften av marknadsförare har mer digitalt innehåll än vad de effektivt kan hantera."

Det var bara en av de oroande slutsatserna som en undersökning från Accenture Interactive drog.

För att inte avskräckas valde dock de flesta marknadsföringsteam att skärpa administrationen snarare än att minska produktionen. Mer än 75 % av både B2B- och B2C-företag rapporterade planer på att skapa mer innehåll under de följande åren.

Innehållsmarknadsföringens fortsatta mognad under året bidrog till att stärka sin plats även i nuvarande strategier.

Mer än 60% av företagen säger att de är "extremt" eller "mycket" engagerade i innehållsmarknadsföring, och mer än 80% kommer att behålla eller öka sin budgettilldelning under det nya året.

Som ett resultat skisserar många innehållsskapare fram produktiva planer:
Blog How-Much-Content-diagram-1024x511

Att samordna denna volym och variation av innehåll kommer att vara en stor uppgift för även de mest noggranna marknadsförare. Men för dem som lägger till en flerspråkig komponent till sina redan flerkanalsstrategier, kommer en speciell uppsättning skalbarhetsfrågor att spela in.

Böjning och brytning

Processen ett företag använder för att börja översätta är sällan den process det behöver för att fortsätta översätta.

Insamlingsmetoderna för att kopiera och klistra, kalkylarkskommentarer och oändliga e-postkedjor som kan hjälpa dig att lokalisera dina första webbsidor kommer snabbt att nå en punkt av minskande avkastning när de står inför en exponentiell ökning av innehållet.

Även om uthållighet utan hjälp av specialiserad programvara för översättningshantering kan hålla kostnaderna nere under en tid, uppväger konsekvenserna av hastighet och kvalitet nästan alltid alla ekonomiska besparingar.

Import- och exportuppgifterna för innehåll som boksluter faktisk språklig aktivitet tar vanligtvis månader för team som inte har något annat än kalkylblad och e-postmeddelanden till sitt förfogande.

Och att granska och korrigera känsliga språkliga problem med samma trubbiga föremål är heller inget recept på effektivitet. Som ett resultat kan en ambitiös marknadspenetrationsplan som ursprungligen var planerad till första kvartalet lätt förvandlas till en lansering i slutet av tredje kvartalet.

Möjligheten att automatisera översättningsarbetsflöden har varit ett stort steg framåt, vilket ger fler företag möjlighet att hantera den ständigt ökande efterfrågan på lokaliserat innehåll. För att verkligen trivas måste du dock undersöka de aktiviteter som återstår efter att allt som kan automatiseras har gjorts.

Anpassa och avancera

Bra översättningsteknik gör din process smidigare. Bra översättningsteknik gör dina medarbetare bättre.

Genom att förse översättare med ett visuellt perspektiv på ditt innehåll från början botar det förebyggande otaliga fel och begränsar granskningskraven. Att dessutom hålla viktiga varumärkestillgångar som stilguider och ordlistor lättillgängliga hjälper teamen att behålla redaktörsgodkända fraser hela tiden.

På chefsnivå kan överlägsen översättningsprogram snabbt betala för sig själv genom att belysa viktiga insikter om vilka arbetsflödeselement som behöver förbättras och vilka översättare som ger bäst resultat.

Och med en plattform som är anpassad för att uppmuntra smidig, kontinuerlig aktivitet, kan tidigare ofattbara mängder innehåll plötsligt tas med ro.

Läs mer

Låt inte översättningsfrustrationer vara den begränsande faktorn i din globala innehållsstrategi. Lär dig hur du skalar med stil genom att utforska mer från Smartlings resurscenter.


Taggar: Blogg Optimera

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image