Fem år efter att Hootsuite först visade världen ett bättre sätt att hantera sociala medier, hade den banbrytande plattformen redan lockat 8 miljoner användare. Det Vancouver-baserade företaget misstänkte dock att det bara hade skrapat på ytan av sin globala potential.
Chefer visste hur viktigt lokaliserat innehåll skulle vara i en så personlig bransch som sociala medier och gick snabbt över till att översätta Hootsuites webbplats, produktinstrumentpanel, mobilappar och marknadsföringsmaterial. Men som deras Web Operations-team snart fick reda på var det ingen lätt uppgift att orkestrera alla underliggande uppgifter och verktyg.
En oroande trend
Till att börja med blev innehåll från varje hörn av organisationen bokstavligen ett heltidsjobb. Teamets hängivna översättningssamordnare övervakade exklusivt de manuella export- och importprocesserna som kopplade samman affärsintressenter med lingvister. Och när företagsinnehåll färdades i denna månader långa labyrint av förfrågningar, godkännanden och uppladdningar, var statusen för en enskild översättningsbegäran ofta ett mysterium. Även efter att ha navigerat denna smärtsamma väg var översättningskvalitet ingen garanti. Vissa dagar undrade Hootsuites regionala intressenter öppet om teamets leverantör av språktjänster hade använt maskinöversättning bakom kulisserna. Och med fler språk och mer innehåll redan i pipelinen kunde lokaliseringsledaren Colleen Fehr helt enkelt inte föreställa sig ett scenario där den nuvarande strategin skulle skalas effektivt. "Vår (tidigare) översättningsprocess var helt manuell och ofta smärtsam", säger Fehr, projektledare för Web Growth på Hootsuite. "Och eftersom vi aldrig visste exakt vilka problem som bidrog till översättarförvirring, var kvalitetsförbättring alltid en kamp i uppförsbacke."
En mer hållbar hållning
Åtta år efter företagets marknadsdebut ser det lite annorlunda ut kring Hootsuites huvudkontor. Den ledande plattformen för sociala medier stödjer nu 15 miljoner globala användare på 16 språk, och Fehr spenderar bara två timmar varje vecka vid rodret i sin översättningshanteringspanel. Istället för att manuellt extrahera webbplatstext, samlas det innehållet nu in automatiskt. Istället för att spåra översättningsförfrågningar via e-post, uppmuntras innehållsägare att övervaka framstegen genom realtidsrapporteringsverktyg. Och istället för att ivrigt vänta på översättningsfel, står regionala intressenter nu stolta bakom Hootsuites lokaliserade innehåll.
Så exakt hur inledde teamet denna nya era av kvalitet, effektivitet och transparens? Ta reda på hela historien.