Statliga, lokala och utbildningsmyndigheter (SLED) har en nödvändig men formidabel uppgift – att säkerställa språktillgång för alla i sin region.
Regeringens översättning behandlar en rad allvarliga ämnen, såsom hälso- och sjukvård, personlig säkerhet, hemlandets säkerhet, transporttjänster och beskattning. SLED-byråer är ansvariga för att snabbt och effektivt lokalisera denna information på ett sätt som användarna förstår.
Från våra erfarenheter av att samarbeta med många SLED-byråer vet vi vilka utmaningar som kommer med statliga översättningstjänster. Låt oss dyka djupare och upptäcka hur du kan mildra dessa utmaningar för att effektivisera statliga översättningstjänster.
Gemensamma översättningsbehov och utmaningar för statliga myndigheter
De flesta SLED-byråer har en stor mängd innehåll som de måste översätta till många olika språk för att eliminera språkbarriärer. SLED-byråer måste navigera flera utmaningar under denna process, vilket gör regeringens översättning till en formidabel uppgift.
Här är några av dessa utmaningar:
1. Översättningsvolym
Översättningsmandat för statliga myndigheter gäller oftast deras webbplatser och statliga dokument. Många SLED-kunder måste översätta upp till 2 500–5 000 webbadresser baserat på detta krav. Även 1 000 sidor skulle vara mycket att översätta, särskilt med tanke på att byråer måste göra varje sida tillgänglig på flera olika språk. Och naturligtvis, med tanke på ämnet, har byråer vanligtvis inte lyxen av tid. De måste exakt och snabbt översätta en stor mängd innehåll.
2. Antal obligatoriska språk
Eftersom SLED-byråer måste säkerställa språkåtkomst för alla inom sina territorier, är det inte ovanligt att statliga översättningsprojekt involverar översättning av innehåll till sex eller fler språk. Till exempel kräver lagen att en av avdelningarna vi samarbetar med gör sin webbplats och appar tillgängliga på 12 språk förutom engelska.
Utöver det stora antalet språk lägger skillnaderna mellan dem till ett extra lager av komplexitet. Att översätta officiella dokument från engelska till spanska är till exempel mycket annorlunda än att översätta från engelska till burmesiska. Det finns också nyanser involverade i att översätta innehåll till olika dialekter eller varianter av samma språk (till exempel kinesiska vs förenklad kinesiska).
Dessutom uppstår ofta andra statliga översättningsutmaningar , såsom:
- Meningsstrukturer som varierar mellan käll- och målspråk
- Kulturella känsligheter som kräver noggrant övervägande
- En brist på exakta matchningar för vissa ord eller fraser på målspråket
3. Hastighet
Byråer måste också balansera snabba vändningar med kostnad och kvalitet. Du har säkert hört någon variant av "Du kan ha billig, snabb eller hög kvalitet, men du kan inte ha alla tre." Detta är känt som järntriangeln.
För SLED-byråer är hastigheten dock inte förhandlingsbar. Samtidigt kan myndigheter inte kompromissa med noggrannhet eller översättningskvalitet när de översätter statliga dokument. Dessutom är kostnadsbesparingar förståeligt nog en viktig punkt av intresse. Kostnaden för att översätta tusentals sidor till flera språk kan snabbt öka, beroende på vald översättningslösning.
Så hur har byråerna vi samarbetat med kunnat snabbt och korrekt publicera översatt innehåll samtidigt som de sparat pengar? Först ska vi berätta vad som inte fungerar.
Ett brutet förhållningssätt till statlig översättningshantering
Som är fallet med många organisationer, försökte några av våra kunder ursprungligen sätta ihop sina egna översättningslösningar. Dessa lösningar involverade ofta att använda Google Translate för sina webbplatser, såväl som en manuell process för mänsklig översättning. Båda ställde till några problem.
Säkerhet är alltid ett av de största bekymmerna i regeringsbranschen. Även om Google Translate är ett toppprogram för maskinöversättning, är det inte nödvändigtvis det säkraste verktyget för att översätta tekniska dokument eller de som är av känslig karaktär. Enbart denna oro innebär att statliga myndigheter behöver bättre översättningslösningar.
Dessutom ökar våra kunders användning av mänskliga översättare detta behov. Deras mänskliga översättningsprocesser var mycket manuella, tekniska och komplicerade, särskilt med tanke på omfattningen av de aktuella projekten. Dessa utmaningar gjorde inte våra kunder någon tjänst när det gäller snabbhet och kostnadsbesparingar.
Smartlings lösning för effektiva, säkra myndighetsöversättningar
Så vad är en snabbare och säkrare lösning för dessa betydande statliga översättningsprojekt? Svaret ligger i Smartlings Global Delivery Network (GDN) och neural maskinöversättning (NMT). Med hjälp av dessa har de flesta av Smartlings SLED-kunder slutfört onboarding och lanserat sina lokaliserade webbplatser på 30 dagar eller mindre. Här är mer om hur det är möjligt:
Smartlings GDN
GDN, Smartlings översättningsproxy, är ett av de snabbaste sätten att distribuera webbupplevelser på flera språk. Innehåll flödar från din webbplats till Smartling för översättning, varefter Smartling omedelbart kan leverera lokaliserat innehåll till webbplatsbesökare baserat på deras IP-adress. GDN är särskilt användbart i SLED-vertikalen eftersom det automatiskt upptäcker och visar ändringar av webbplatsinnehåll på källspråket för översättning. Eftersom många statliga webbplatser genomgår frekventa eller pågående uppdateringar, minskar denna automatisering det manuella arbete som krävs för att skicka in innehåll för översättning. Det säkerställer också att byråer översätter tidskänsligt innehåll enligt schema. Till exempel, tidigt i covid-19-pandemin, var byråer tvungna att snabbt översätta ständiga uppdateringar. Manuella översättningar skulle ha tagit hundratals timmar, så automatiserad översättning var inte bara bra att ha – det var viktigt.
Smartlings programvara för maskinöversättning
Med hjälp av artificiell intelligens är det möjligt att översätta miljarder ord nästan direkt. Dessutom kan SLED-byråer göra det för en bråkdel av kostnaden för mänsklig översättning. Smartlings NMT Hub är inte bara helt privat, säker och kan hantera komplexa filformat, utan den väljer också den maskinöversättningsmotor som kommer att uppnå översättningsresultat av högsta kvalitet. Denna process kan enkelt minska manuellt översättningsarbete med 90 % eller mer. Denna kombination av lösningar – tillsammans med support från vårt otroliga kundframgångsteam – har gjort det möjligt för våra SLED-kunder att skala sin webbplatslokalisering och snabbt lansera innehåll på nya språk. Detsamma kan vara sant i ditt fall.
Att övervinna statliga översättningsutmaningar: A Smartling fallstudie
Låt oss överväga en av Smartlings SLED-kunder. Under loppet av fem år uppgav byrån att dess besökare begärde att få se deras webbplats på andra språk över 73 miljoner gånger. Det är uppenbart att det finns en stor efterfrågan på icke-engelsk innehåll. Med Smartlings hjälp har SLED-byrån kunnat möta den efterfrågan.
Sedan introduktionen med Smartling har SLED-byrån översatt nästan 15 miljoner ord, och NMT har översatt mer än 13,5 miljoner av dessa ord. Detta understryker den effektivitet med vilken byråer kan arbeta med Smartlings GDN och programvara för maskinöversättning. Under de senaste fem åren har SLED-byrån sparat uppskattningsvis 204 dagar (29 veckor) och över 2 miljoner dollar genom att utnyttja Smartlings ständigt växande översättningsminne.
Lyft statlig översättning med Smartling
För SLED-byråer handlar statlig översättning om mer än att bara publicera översatt information på alla mandatspråk. Att översätta känslig information korrekt och effektivt är avgörande, och därför är vår maskinöversättningsprogramvara och GDN så värdefulla. I kombination med support från vårt kundframgångsteam sparar dessa lösningar byråer hundratals timmar och miljontals dollar. Men dessa resultat är inte exklusiva för SLED-vertikal. Säkerställ högsta nivå av noggrannhet och säkerhet för dina översättningar av känsligt innehåll med Smartling. Boka en demo idag och se hur Smartling kan förändra ditt översättningsarbetsflöde, bryta ner språkbarriärer och öka effektiviteten.