Översättning kräver en djup förståelse för både grammatik och kultur. Översättare behöver känna till reglerna för ett språk såväl som vanorna hos de personer som talar det.

Och även för de mest erfarna proffsen är förvirring och frustration välbekanta känslor.

Några av de vanligaste utmaningarna med översättning inkluderar:

Språkstruktur

Varje språk sitter i en definierad struktur med sina egna överenskomna regler. Komplexiteten och singulariteten i detta ramverk korrelerar direkt med svårigheten att översätta.

En enkel mening på engelska har ett subjekt, verb och objekt - i den ordningen. Till exempel, "hon äter pizza." Men inte alla språk delar denna struktur. Farsi följer vanligtvis en sekvens av subjekt, sedan objekt, sedan verb. Och på arabiska blir subjektspronomen faktiskt en del av själva verbet.

Som ett resultat måste översättare ofta lägga till, ta bort och ordna om källord för att effektivt kommunicera på målspråket.

Idiom och uttryck

Idiomatiska uttryck förklarar något genom unika exempel eller uttryck. Och viktigast av allt, innebörden av dessa märkliga fraser kan inte förutsägas av de bokstavliga definitionerna av orden den innehåller.

Många språkvetare insisterar på att idiom är det svåraste att översätta. Faktum är att idiom rutinmässigt nämns som ett problem som maskinöversättningsmotorer aldrig helt kommer att lösa.

Helst bör publicister försöka begränsa antalet idiomatiska uttryck som finns i innehåll de hoppas kunna översätta. Men om de insisterar på att behålla dessa potentiellt förvirrande fraser, måste kulturell förtrogenhet vara en prioritet vid rekrytering av översättare.

Sammansatta ord

Sammansatta ord bildas genom att kombinera två eller flera ord tillsammans, men den övergripande betydelsen av det sammansatta ordet kanske inte återspeglar betydelsen av dess ingående ord. Det är vanligtvis bäst att tänka på dem i termer av tre separata grupper.

Den första gruppen av sammansatta ord betyder exakt vad de säger. "Flygplats", "övergångsställe" och "strand" är alla välbekanta exempel.

Den andra gruppen av sammansatta ord betyder bara hälften av vad de säger - åtminstone i bokstavlig mening. Även om en "bokmask" kan njuta av att gräva ner sig i en bra historia, blir dessa ivriga läsare inte plötsligt en ryggradslösa art i processen.

Den tredje gruppen av sammansatta ord har betydelser som inte har något att göra med de enskilda ordens betydelser. Till exempel hänvisar den engelska "deadline" till den sista acceptabla tiden för att ta emot eller leverera något. Det har inget med döden eller en rad att göra. Och en "fjäril" är varken en fluga eller smör.

Saknade namn

Ett språk kanske inte har en exakt matchning för en viss handling eller objekt som finns på ett annat språk.

På amerikansk engelska, till exempel, har vissa husägare vad de beskriver som ett "gästrum". Det är helt enkelt ett utrymme där deras inbjudna gäster kan sova över natten.

Detta begrepp är vanligt på andra språk också, men uttrycks ofta helt annorlunda. Grekerna beskriver det med det enda ordet "ksnona" medan deras italienska grannar använder en fras på tre ord "camera per gliospiti" istället.

Tvåordsverb

Ibland kommer ett verb och en preposition att få en separat, specifik betydelse när de används tillsammans. Tvåordsverb är vanliga på informell engelska. ”Se upp”, ”närbild”, ”fyll i”, ”håll käften”, ”ta upp”, ”bryta ner” och ”bryta in” är vardagliga exempel.

I många fall är det dock varken nödvändigt eller lämpligt att översätta prepositionen separat.

Flera betydelser

Samma ord kan betyda flera saker beroende på var det är placerat och hur det används i en mening. Detta fenomen följer vanligtvis ett av två mönster.

Det finns homonymer (dvs Skala fisken innan du väger den på vågen), som ser ut och låter likadana men definieras på olika sätt.

Och så finns det heteronymer (dvs Jag körde längs den blåsiga vägen en blåsig dag), som ser likadana ut men definieras och uttalas annorlunda.

Sarkasm

Sarkasm är en skarp, bitter eller skärande uttrycksstil som vanligtvis betyder motsatsen till dess bokstavliga frasering. Sarkasm förlorar ofta sin mening när den översätts ord för ord till ett annat språk och kan ofta orsaka olyckliga missförstånd.

Helst skulle en utgivare ta bort sarkasm från källtexten före översättning.

Men i de fall där stilen är central för innehållskraven bör utgivaren uttryckligen understryka sarkastiska stycken. På så sätt kommer översättare att ha en chans att undvika bokstavliga missförstånd och föreslå ett lokalt idiom som kanske fungerar bättre på målspråket.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image