"Hur långt efter schemat, exakt?"

När din chefs ord kryper över konferensrumsbordet svänger dina medarbetare sina platser åt dig i väntan på ett svar. Din stora plan att lägga till åtta språk i slutet av året har avstannat efter bara tre – och nu kan alla det.

Du ler nervöst innan du börjar med en förklaring, men din chefs rynkade panna varnar dig för ett alarmerande faktum: din mun rör på sig, men det kommer inga ord.

Vår personal hör någon version av denna återkommande mardröm till synes varje vecka.

Oroliga lokaliseringsledare kommer till oss med oro och förvirring över varför deras översättningsstrategi som såg så lovande ut plötsligt har fallit sönder under tyngden av stigande förväntningar. Och även om vi alltid är glada att hjälpa till att vägleda deras team tillbaka på kurs, är det säkert att säga att du förmodligen föredrar att undvika deras problem helt om möjligt.

Så för att kunna sova lättare, låt oss lägga grunden för en skalbar översättningsstrategi som hjälper dig att växa med nåd.

Flytta innehåll automatiskt

Översättningsprocessen börjar inte med en blinkande markör på en översättares datorskärm. Du måste först samla, paketera och leverera innehållet du vill att de ska omvandla.

Detta arbete bakom kulisserna har traditionellt åstadkommits genom internationalisering av kod, sammansättning av kalkylblad och e-postbilagor. Och även om dessa manuella metoder kan hålla en översättningsstrategi flytande i början, passar de dåligt för verkligheten i modern verksamhet.

Dagens företag skapar kontinuerligt mer innehåll, i fler system, på fler språk och i snabbare utvecklingscykler. Vilken som helst av dessa trender skulle räcka för att skapa kaos för lokaliseringslogistik, men konvergensen av alla fyra kräver ett helt nytt tillvägagångssätt.

Processautomatisering är nu en nödvändighet för alla översättningsstrategier som förväntas uppnå betydande skala. Smart programvara bör användas för att upptäcka nytt källinnehåll varhelst det skapas och omedelbart dra in det i en översättningsarbetsyta. Därifrån bör automatisering också föra innehåll mellan arbetsflödesstegen och placera den godkända slutprodukten tillbaka i dess tillhörande plattform.

Det är dock värt att understryka vad som är och inte automatiseras i detta arrangemang. Värdet av mjukvara ligger i elimineringen av ineffektivitet - inte elimineringen av strategi eller skicklighet. Så alla lagkamrater som är rädda för att ersättas med robot kan vara säkra på att veta att människor alltid kommer att vara de främsta utförarna av översättningsstrategier. De kommer bara att fylla färre kalkylbladsceller och skicka färre e-postpåminnelser i framtiden.

Låt dina medarbetare välja arbetsflödet

Med fler plattformar och fler språk kommer mer varierat innehåll och fler olika krav.

Kanske vill du ha en redaktör med designerfarenhet för att granska innehållet i mobilappen du debuterar nästa år. Eller så kanske du bestämmer dig för att en tvåspråkig anställd är tillräckligt begåvad för att översätta din första brasilianska annonskampanj. Oavsett hur dina exakta scenarier utvecklas är det dock liten chans att hitta ett översättningsarbetsflöde som passar dem alla lika bra.

Det noggranna tillvägagångssättet som är vettigt för dina mest känsliga jobb skulle vara slösaktigt om det tillämpas på ditt minst väsentliga innehåll. Omvänt skulle det bara-bones-tillvägagångssätt som på ett adekvat sätt adresserar ditt minst väsentliga innehåll vara slarvigt om det tillämpas på dina mest känsliga jobb. Som ett resultat blir strategisk anpassning av arbetsflöden ett avgörande sätt att balansera översättningseffektivitet och kvalitet när du skalar.

Att hitta den här typen av flexibilitet har dock aldrig varit lätt inom språktjänstbranschen. Bekvämligheten med att arbeta med en översättningsbyrå kommer vanligtvis på bekostnad av att bestämma hur arbetet ska slutföras. Din process är bunden av begränsningarna för deras teknik - och bunden till projektledningsstilen som deras vinstmarginaler beror på.

Att bjuda in byråer att arbeta med din egen programvara för översättningshantering är det bästa sättet att vända förhållandet. Den här hemmaplansfördelen ger dig friheten att koppla ihop innehåll med vilken process du än tycker är lämplig, och selektivt distribuera byråns tjänster för att skapa de resultat du önskar. Som ett resultat kommer du att få större självförtroende när du vet att du har full kontroll över varje investerad timme och spenderad dollar.

Upprätthålla en leverantörsneutral miljö

Arbetsflöden kommer inte att vara det enda problemet som kräver en flexibel hållning när du skalar. Precis som att låsa dig till en enda process gör dig sårbar för ineffektivitet och fel, att låsa dig till en enda språktjänsteleverantör medför flera strategiska risker.

Vad händer om de inte kan hålla jämna steg med din växande innehållsvolym? Vad händer om de inte har expertis att hantera ett avgörande nytt språk eller format? Vad händer om de inte har tekniken (eller incitamentet) för att ytterligare öka effektiviteten?

Översättningskunder utökar sällan sin due diligence till denna nivå. De flesta accepterar gärna villkoren för en byrå som snabbt kan få ut innehåll på marknaden, bara för att en dag inse att det inte längre är de som formar sin egen strategi. Ännu värre, de som misslyckas med att säkra fullständiga överföringsrättigheter för sitt översättningsminne kan ha allvarliga byteskostnader att ta hänsyn till.

Att begränsa din exponering för dessa risker börjar med att planera för möjligheten för flera framtida leverantörer från början. Återigen, att investera i din egen programvara för översättningshantering ger dig maximal potentiell hävstång.

Ingen enskild leverantör kommer att ha onödigt inflytande eller evig kontroll över din översättningsstrategi – en verklighet som mycket väl kan hjälpa dig att förhandla fram mer förmånliga avtalsvillkor. Att minska friktionen i samband med att lägga till eller ersätta leverantörer har dessutom ett roligt sätt att inspirera till starkare prestanda.

Besluta med data

Våra första tre rekommendationer kommer att hålla din väg fri från flera vanliga hinder. Men att undvika fel är inte detsamma som att nå framgång. En välmående resa kommer att bero på din förmåga att aktivt välja rätt riktning på punkter där ingen vet vägen.

Vad kan du göra för att lansera en mandarinwebbplats en vecka tidigare? Vilket innehåll ger dina översättare mest problem och varför? Hur kommer du att fortsätta expandera även med en platt budget?

Dessa komplexa frågor kan inte besvaras av enbart maginstinkt. Effektiva beslut föds från en grunduppsättning objektiva data, och programvara är det moderna sättet att samla in den viktiga resursen i stor skala.

Dagens översättningshanteringssystem kan registrera och rapportera all teamaktivitet i realtid, vilket ger dig ett tydligt perspektiv på hur projekt fortskrider. Värdefulla insikter om arbetsflödeshastighet, översättarnoggrannhet och budgetbandbredd bubblar upp till ytan för att informera om dina framtida planer.

Och om din översättningsstrategi någonsin faller lite ur kurs, har du alltid rätt ord för att försäkra din chef att du har analyserat problemen och identifierat taktiska lösningar.

Läs mer Kontakta våra experter idag för att felsöka din översättningsstrategi och sätta kursen mot fortsatt framgång.


Taggar: Blogg

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image