Det kanske inte finns någon dum fråga, men det finns säkert några som tappar vårt tålamod snabbare än andra.

Att ignorera dessa irriterande förfrågningar helt och hållet är i bästa fall opraktiskt och i värsta fall oansvarigt när man övervakar en samarbetsprocess som lokalisering. Det finns helt enkelt för många rörliga delar och för många möjligheter till missförstånd.

Men om du lämnar din dörr öppen för alla hela tiden, kommer du snart att kämpa för att driva ut något produktivt arbete.

För att hitta rätt balans mellan mottaglig och effektiv designar fler lokaliseringshanterare automatiserade översättningsarbetsflöden som löser frågor innan de någonsin ställs.

"Är kalkylarket redo att delas?"

Vissa lokaliseringshanterare spenderar mer tid i kalkylblad än en genomsnittlig revisor. Efter att ha rekryterat webbutvecklare för att hjälpa dem att isolera översättbart innehåll från dess omgivande programvarukod, kan de tillbringa veckor med att manuellt kopiera och klistra in textsträngar i lämpliga flikar och celler.

Automatiserade översättningsarbetsflöden gör den här övningen föråldrad. Moderna översättningshanteringssystem kan nu självständigt upptäcka uppdateringar av källinnehåll och omedelbart dra text till översättare via proprietära anslutningar, anpassade API:er eller proxylösningar.

Efter att ha övervakat den initiala implementeringen av dessa automatiserade innehållsanslutningar kommer de flesta utvecklare aldrig att skicka in en begäran om översättningsstöd igen. Och när det gäller lokaliseringshanterare är allt de behöver göra därifrån att bestämma vilket innehåll de ska tilldela och översätta först.

"Fick du min mejl?"

Att hantera kalkylblad är den största tidstjuven i traditionella översättningsarbetsflöden, men att dela och diskutera dessa filer via e-post har alltid varit en nära sekund.

Det krävs två meddelanden för att föra ett kalkylblad fram och tillbaka från lokaliseringshanteraren till översättaren. Därefter behöver du ett annat par för flygningen tur och retur från lokaliseringshanteraren till redaktören. Och så är det den sista kupletten som kopplar lokaliseringshanteraren till granskaren.

Det är minst sex e-postmeddelanden som måste skrivas, tas emot och åtgärdas. Men minimum och genomsnitt är ofta mil från varandra.

Många lokaliseringshanterare kommer att bjuda in ytterligare (interna och/eller externa) granskare till sitt arbetsflöde när de validerar kvaliteten på högprioriterat innehåll. De avvikande åsikterna och förtydligande frågorna som ställs av dessa bidragsgivare bidrar bara till e-postsammanställningen, och påminnelser kan krävas för alla som uppvisar dålig inkorgshygien.

Att flytta dessa avgörande konversationer till en molnbaserad översättningshanteringsplattform erbjuder flera betydande fördelar.

Automatiska varningar kan programmeras in i varje arbetsflödessteg och meddela nästa bidragsgivare i kö så snart innehållet behöver deras uppmärksamhet. Dessutom kan alla hinder som stöter på längs vägen flaggas i ett delat utrymme och lösas på ett samarbetssätt.

Detta arrangemang tar bort lokaliseringshanterare från rollen som mellanhand och uppmuntrar lagkamrater att arbeta direkt med varandra i en miljö som främjar realtidskommunikation. Uppdragen blir tydliga, människor blir ansvariga och handlingar blir omedelbara.

"Vad försökte du säga?"

När översättare bara ser källtexten isolerad inuti en kalkylbladscell, är det inte alltid lätt att avgöra den avsedda innebörden bakom dessa ord. Det kan finnas ett dussin möjliga översättningar som kan tillämpas på ett enda verb beroende på kontextuella variabler som plats, funktion, ton eller design.

Ju mer sammanhang du kan ge översättare, desto oftare kan du förvänta dig korrekta översättningar. Men att tillhandahålla omfattande sammanhang är fortfarande en kamp för de flesta lokaliseringshanterare.

Många arbetar fortfarande utan någon översättningsteknik alls och skapar manuellt sammanhang i form av kalkylbladsanteckningar. Detta tillvägagångssätt är dock dåligt, när ordräkningen smyger sig i tiotusentals. Som ett resultat tenderar anteckningar att tillhandahållas för en utvald del av innehållet på en prioriterad basis.

Andra team arbetar med översättningsteknik som bara skapar en ögonblicksbild av källinnehållet som granskarna kan referera till. Även om denna visuella feedback verkligen hjälper till att klargöra förvirring och lösa fel snabbare, förhindrar den inte att dessa misstag görs i första hand.

Det automatiserade svaret ligger i samma teknik som du kan använda för att eliminera kalkylblad från ekvationen. Anslutningar, API:er och översättningsproxylösningar fångar och presenterar det fullständiga visuella sammanhanget för källinnehållet de bär – förutsatt att de är kopplade till ett kapabelt översättningshanteringssystem.

Det ger varje översättare, redaktör och recensent – på varje sträng – den klarhet de behöver för att eliminera oklarheter och fatta smartare beslut tidigare.

"När får vi äntligen se översättningarna?"

Inte alla översättningsintressenter vill ha (eller behöver) ett intimt perspektiv på produktionsprocessen. Vissa kollegor bryr sig bara om lokaliserat innehåll när det är redo att inspirera publik och skapa resultat.

Det hindrar dem inte nödvändigtvis från att jaga lokaliseringshanterare för uppdateringar, särskilt när deadlines närmar sig.

En dedikerad plattform för översättningshantering – och den data den kan skapa – utgör grunden för en lösning som passar alla sidor. Istället för att nöja sig med vaga prognoser av översättningsframsteg kan programvarukunniga lokaliseringshanterare nu samla in objektiva rapporter och sätta prediktiva riktmärken.

Som ett resultat kan du effektivt automatisera harmoni på arbetsplatsen genom att dela några få smart designade instrumentpaneler med rätt personer. Istället för att jaga lokaliseringshanterare för spekulativa uppdateringar, kan företagsintressenter tyst övervaka siffrorna de behöver utan att bli en störning.

"När hinner du ladda upp innehållet?"

Översättningsprocessen slutar inte när granskarna ger sitt godkännande. Någon måste fortfarande publicera dessa ord på den plattform de ursprungligen hittades.

Detta uppenbara krav kan faktiskt vara en tidskrävande uppgift beroende på din tekniska installation. För lokaliseringshanterare som har behållit "kopiera och klistra" i sin vokabulär, är publiceringen fortfarande beroende av utvecklarnas tillgänglighet. Lokaliserat innehåll släpps inte förrän nästa planerade lanseringsdatum för webbplats eller app.

Programvara för översättningshantering bryter detta slutliga beroende genom att ge lokaliseringshanterare lite egen teknisk styrka. Anslutningarna, API:erna och översättningsproxylösningarna som skapar automatiserade kopplingar mellan innehållsförråd och översättningsgränssnitt reducerar publiceringen till ett knapptryck. Eller, för särskilt snabba vändningar, kan översättningsarbetsflöden anpassas för att automatiskt driva lokaliserat innehåll i produktion så snart det får en granskares godkännandestämpel.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image