Med den skyhöga sammanlänkningen av företag och internationella kunder, hittar både startups och företagsorganisationer nya och snabbare sätt att utöka sina erbjudanden till nya marknader och skala sin verksamhet till imponerande priser.

För att lyckas med marknadspenetration behöver du dock förhålla dig till dina målgrupper både kulturellt och språkligt.

För att göra detta behöver du en språköversättningslösning (vanligtvis en kombination av översättningstjänster och programvara) som blåser robotljudande, gammaldags datoröversättningar ur vattnet. Du måste skriva på samma sätt som lokalbefolkningen talar och ta hänsyn till vardagsspråk och branschbaserade talesätt.

Men det finns en hake-22. Innehåll som översätts eller omskapas för att ta hänsyn till lokala talspråk och specifika branschtermer tar mycket längre tid att översätta och är dyrare än att använda automatiska onlineöversättare.

En automatiserad språköversättare kan hantera stora volymer innehåll, men ett verktyg som får de bästa resultaten från mänskliga översättningsproffs leder till mer exakta översättningar.

Eftersom det kan vara svårt att hitta den rätta balansen för ditt företag, är följande tips som hjälper dig att hitta den bästa språköversättarkombinationen för ditt företags behov:

Ställ in din översättningsbudget och skalbarhetsmål

Liksom alla tjänster för att skapa innehåll med högt värde har översättning en kostnad förknippad med det. Se till att du vet hur mycket pengar du har att arbeta med. Detta kan göra en omedelbar skillnad i de översättningstjänster du väljer, oavsett om du väljer mellan översättning och transcreation eller mänskligt arbete och programvara.

Att känna till dina realistiska skalbarhetsmål hjälper dig också att få en bättre bild av din tidslinje och hur dina ekonomiska resurser passar in i det.

Att bara säga att du vill expandera till så många länder så snabbt som möjligt kommer att vara ett recept på katastrof, och inte bara för din webbplats – du kommer också ha huvudvärk när du räknar ut kundservice, produktdistribution och lokaliserad kontorshantering.

Använd ditt nuvarande innehåll för att bestämma mellan översättning och omvandling

Transcreation kan bara göras av människor, men det kommer att vara nödvändigt om du har ett marknadsföringsbudskap som fokuserar på att framkalla vissa känslor istället för ett faktabaserat och datadrivet budskap.

Istället för att arbeta utifrån en bastext, arbetar professionella förvandlare utifrån en kreativ brief. På så sätt ser de till att kärnkänslan kommer fram utan att fastna i ord och fraser. Om inte annat kanske du vill omskapa din slogan.

Översättning, å andra sidan, kan antingen göras av ett team av proffs eller ett program. Jobbet här är att översätta ord-för-ord eller fras-för-fras. Detta fungerar bra om du har ett ensidigt budskap och vill komma direkt in på specifika marknader.

Bekämpa lusten att överbelasta dina tvåspråkiga anställda med översättning

Dina anställda känner ditt varumärke bättre än någon professionell översättare du skulle anlita, och de kan vara en bra resurs för att komma igång på vägen mot snabba, kvalitativa och prisvärda översättningar.

Men om du överbelastar dem med detta ansvar, kan de börja ogilla att spendera större delen av sin tid på att göra något som inte passar deras arbetsroll.

Även om det är "gratis" att använda dem som översättare, kommer du att upptäcka en enorm dold kostnad när produktiviteten på deras avdelning minskar eftersom de inte kan fokusera på sina kärnansvar.

Prova en företagsöversättningsprogramvara

I stället för att använda gratis programvara som Google Translate, som är användbar för begränsad användning av konsumenter men ökända för fel, experimentera med programvara för affärsöversättning som kan tränas specifikt för att matcha hur ditt företag talar till sin publik.

För att göra detta, dra ut din innehållsbank med webbsidor och marknadsföringsmaterial som du redan har översatt för att införliva dina föredragna översättningar i databasen. Använd ett mänskligt öga ett tag för att träna programvaran att arbeta mer exakt enligt din branschs ordförråd.

Om du inte har en eftersläpning, anlita en professionell för att manuellt översätta en handfull av dina svårare sidor. Även om detta kan vara en större initialkostnad för mindre företag, med tid och utbildning, kan det avsevärt öka kvaliteten med skalbarhet och ge totala besparingar, särskilt om du har större expansionsplaner.

Att hitta rätt balans för framgångsrik översättningshantering

Att bestämma sig för den bästa kombinationen av översättnings- och lokaliseringstjänster för ditt företag kan ta lite tid och experimenterande.

Det finns många möjligheter – vissa är mer överkomliga, vissa har mer utrymme för fel och vissa är mycket mer skalbara. Lär dig mer om hur den bästa kombinationen kan öppna nya dörrar för ditt företag att expandera och bli mer lönsamt i fler länder.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image