Jennifer Chew
ProduktmarknadschefSmartling
Den största, snabbast växande globala sportströmningstjänsten, DAZN, är en brittisk teknisk start-up som ger sportfans runt om i världen tillgång till sport när som helst och var som helst. Sedan lanseringen 2016 har DAZN vuxit till en global arbetsstyrka på över 2 800 och erbjuder sin streamingtjänst i nio länder: Tyskland, Österrike, Schweiz, Japan, Italien, Spanien, Brasilien, Kanada och USA
Med sina målgrupper över hela världen insåg DAZN värdet av lokalisering tidigt. "När du försöker göra en produkt tilltalande för kunderna är en av de saker de vill ha enkelhet", säger Isabel Teodoro, lokaliseringschef på DAZN. "Användning av det lokala språket kan vara till hjälp."
DAZN inser att lokalisering innebär mer än att bara översätta meningar. Det innebär att hantera hela processen för att få över innehållet till ett team av översättare och koordinera översättningsproduktionsflödet från början till slut, samt lokalisera distribution, betalningsmetoder, juridik och efterlevnad och den bredare kundupplevelsen.
Efter flera lanseringar av lokalisering var det dags att ändra deras process och DAZN började leta efter en översättningsteknologilösning för att slutföra översättningar på ett mer effektivt och organiserat sätt.
Utmaningen:
- En mycket manuell process - Det gamla tillvägagångssättet var arbetskrävande, vilket innebar att kopiera och klistra in från olika innehållssystem och skicka Excel-kalkylblad fram och tillbaka med översättare: "För varje översättning var jag tvungen att maila fem personer - en för varje språk. Sedan när jag fick tillbaka översättningen mailade jag fem olika personer för granskning”, sa Isabel Teodoro, lokaliseringschef på DAZN. Multiplicera det på olika språk, innehållstyper och avdelningar, och det tog över 150 e-postmeddelanden för att få ett jobb gjort.
- Begränsat antal anställda för att hantera lokalisering - Teamet sträcktes från att dela fokus mellan två funktioner: 1) strategi, att arbeta med produkt- och marknadsföringsteamen för att införliva lokalisering i sina produktlanseringar (t.ex. datumformat, prisformat, vilka språk som ska användas baserat på affärscase), och 2) drift, den dagliga hanteringen av inlämning och uppföljning med översättare och granskare för att få nya översättningar.
- Duplicering av arbete – Med samma varumärkesord och -fraser som används i flera delar av innehållet, var det ett missat tillfälle att minska tid och pengar som spenderades på att omöversätta dessa ord.
- Brist på visuellt sammanhang - Med endast Excel-filer med strängar att referera till, hade översättare och granskare svårt att förstå hur översatt text skulle se ut i den publicerade miljön.
Lösningen: Smartling
I deras sökande letade DAZN efter en lösning som inkluderade vad de såg var de tre pelarna i ett bra översättningshanteringssystem (TMS): en stark integration (i det här fallet en API-integration), processautomation som var enkel och lätt att hantera, och ett CAT-verktyg som integrerades med TMS. Smartling passade och de gick ombord i april 2018.
Efter att ha anammat Smartlings hanteringsteknik, samt Managed Services för att hjälpa till att hantera de dagliga operativa uppgifterna för att ställa in översättningsjobben, insåg DAZN följande fördelar:
- Automatiserade översättningsinnehållsflödet med API-drivna åtgärder - När översättarna väl hade arbetet i sina händer kunde DAZN lita på att Smartlings arbetsflöden tog över. Smartling meddelade automatiskt redaktörer och interna granskare när deras del av arbetet var klart – och skickade sedan färdigt översatt innehåll live.
- Maximerad effektivitet med 33 % - Genom att använda översättningsminne lagrat i Smartling-molnet kunde DAZN återanvända tidigare översättningar över deras användargränssnitt, såväl som på deras hjälpcentersidor. "Om vi inte använde teknik skulle vi göra en tredjedel av arbetet i onödan", säger Isabel. Översättare kan också koncentrera sig på att översätta nytt innehåll istället för att lägga tid på att ta reda på vad de redan har översatt tidigare och vad som faktiskt är nytt.
- Intuitivt gränssnitt för översättare och granskare att slutföra sitt arbete - Visuell kontext gjorde det möjligt för DAZN:s team att utvärdera översättningar snabbt och korrekt. Skärmdumpar från deras produktgränssnitt och andra innehållskällor som visas bredvid de översatta strängarna, vilket ger en tydlig bild av hur översättningarna skulle se ut i det publicerade tillståndet. "Med ett klick på en knapp kan de godkänna något direkt", säger Isabel.
- Dedikerat fokus på att skapa företagsstrategi - Smartling Managed Services tog över hanteringen av skapande av översättningsjobb och uppdrag till översättare och spåra deras framsteg. "Magdalena [min Managed Services-kontakt] är en riktigt stor del av mitt team, som om hon satt bredvid mig", säger Isabel. Med hjälp av Smartling Managed Services kunde teamet fokusera på att bygga interna processer och anpassning, och utvecklade en sammanhängande lokaliseringsstrategi över avdelningarna för ett snabbt växande företag.
- En central lokaliseringsenhet över hela verksamheten - Smartlings teknologi har försett DAZN med infrastrukturen för att centralisera lokaliseringsförfrågningar över hela företaget - oavsett om det kommer från produkt-, marknadsförings- eller kundtjänstteam. Som ett resultat av detta har hon kunnat stärka sina ansträngningar att skapa en sammanhållen strategi och process för att uppfylla hela företagets lokaliseringsbehov.
Framöver planerar DAZN att lansera sitt eget CMS och integrera det direkt med Smartling. Deras tekniska team som bygger det interna CMS-systemet kan ta hänsyn till DAZN:s lokaliseringsbehov och placerar översättning som en central del av den övergripande innehållsinfrastrukturen.