Matt Grech

Matt Grech

Content Marketing ManagerSmartling

Vi har pratat med otaliga varumärken om hur de värdesätter översättning och lokalisering inom sitt företag. Även om alla anser att översättning är en nödvändighet vid denna tidpunkt, har det blivit tydligt att - precis som kvalitet - den exakta betydelsen och värdet av översättning är subjektivt.

Vissa organisationer översätter för att komma in på marknader först, medan andra översätter helt enkelt för att deras kunder inte talar engelska.

Andra varumärken översätter eftersom tillväxt finns i deras DNA. Att nå varenda människa på jorden och ge en fantastisk upplevelse till alla, överallt, är slutmålet.

Det låter som en monumental insats för det är det, och översättning är hur du kommer dit. Men som vi väl vet kan översättning utan rätt teknik, strategi och utförande snabbt bli komplicerad.

Börja smått, skala stort

Precis som med alla andra initiativ är översättning en investering. Som vi har sagt tidigare måste du börja med rätt grund för framgång. Det innebär att hitta rätt teknik, etablera agila processer och skapa sömlösa arbetsflöden.

Det kommer att vara en balansgång mellan att hantera lokaliseringsteam, optimera dina plattformar, analysera data och etablera varumärkeskvalitetsstandarder.

Och precis som alla andra investeringar är det vettigt att börja smått. Innan du kan springa måste du gå, och i översättning betyder det laserfokusering på en specifik kampanj. För varumärken som redan översätter innehåll till ett eller två språk har du kommit igång bra.

Fokusera på en specifik marknad som du ser en möjlighet att rikta in dig på, till exempel om det finns en befintlig efterfrågan från användare i den regionen, eller en tydlig lucka i dina konkurrenters stöd för att etablera ett starkt fotfäste inom översättning.

Funderar på översättning

Du måste göra lite grundarbete innan du börjar översätta, och när du går in på en ny marknad med din lösning finns det många individuella element som måste beaktas:

Hur vet du vilka marknader som är värda investeringen?

Det är här forskning och data kommer att vara avgörande. Du kan analysera data, som webbplatstrafik, för att förstå var dina användare kommer ifrån eller vilka erbjudanden som är mest populära i olika regioner.

Men du kan också samarbeta med översättare. Som era kulturexperter bör varumärken engagera översättare tidigt i planeringsprocessen för att bättre förstå språket och publikens behov eller önskemål och för att leverera innehåll av högsta kvalitet.

Hur hanterar du ditt innehåll, både inbyggt och översatt?

Med så många rörliga delar och intressenter kan det bli svårt att hantera allt ditt innehåll på ett språk, än mindre att fördubbla det varje gång du lägger till ett nytt språk.

Hur kommer du att hantera översättare?

Från att ge feedback och tilldela jobb till att hantera betalningar är översättare en ny del av ditt team och kommer att kräva stöd, vägledning och samarbete för att lyckas. På tal om det...

Hur gör du för att översättare ska bli framgångsrika?

Översättare är en del av ditt team och bör ses som integrerade innehållsskapare som hjälper till att förverkliga ditt varumärkes vision.

De kommer att behöva rätt ledning och support, samt rätt teknik och resurser. Har du en uppdaterad stilguide och ordlista, är ditt översättningsminne uppdaterat?

Inventera din befintliga process med dessa överväganden i åtanke för att få en bättre förståelse för exakt var ditt varumärke för närvarande passar in i lokaliseringsmognadsmodellen.

Lokaliseringsmognadsmodellen

Om du redan översätter faller du redan någonstans inom lokaliseringsmodellen. Och om du precis har börjat är vår modell en utmärkt mall för att säkerställa en framgångsrik lokaliseringsstrategi.

Lokalisering Mognadsmodell

Affärsvärdet av att flytta uppför stegen är att du kommer att kunna göra mer med mindre. Genom att automatisera och centralisera dina lokaliseringsinsatser kan ditt team skala utan att öka antalet anställda och komma ut på marknaden snabbare.

Du kommer först att vilja vara genom att utvärdera hur ditt varumärke fattar beslut om att anta nya processer och teknik. Se till att du anpassar ditt förslag för att uppgradera din lokaliseringsprocess med kulturen.

Även om det är utmanande, måste du också få inköp från intressenter tidigt och fastställa vikten av översättning internt från första början. Därifrån kan du hoppa in i en pilot med 1-2 språk och börja automatisera för att uppnå en smidig översättningsmotor.

Översättningsautomatisering kommer att vara avgörande

Översättningshantering är full av manuella, repetitiva uppgifter. Hela idén med ett TMS kom från att vilja besegra det komplicerade och röriga fram och tillbaka med att e-posta översatta kalkylblad och kopiera och klistra in ditt innehåll. Det öppnar upp Pandoras låda för fel, misskötsel och översättningar av låg kvalitet.

Att hantera innehåll och översättning är ingen lätt uppgift. Att hantera innehåll och översättning i stor skala är komplicerat utan rätt grund.

produkt-illustration CATtool-GIF

Det är därför automatisering kommer att vara en enorm komponent för att etablera en solid och smidig översättningsprocess.

Du behöver en grund på plats när det gäller integrationer för att enkelt flytta innehåll, tillhandahålla sammanhang och stödja dina översättare.

Och automatisering är inte en kompromiss för att producera innehåll av hög kvalitet: bara för att du tar bort människan betyder det inte att du inte kan hålla koll på allt. Du kan automatisera hela din kvalitetskontrollcykel.

Kostnaden för att inte översätta är för hög

Det är kristallklart hur viktigt det har blivit att tillhandahålla en digital upplevelse tillgänglig globalt. Tillväxtmarknader går snabbt in i den digitala världen, köp har nästan skiftat helt online och vi är ständigt omgivna av innehåll.

Enkelt uttryckt, om du inte översätter din upplevelse, går du miste om en potentiell marknadsmöjlighet. Du går miste om chansen att växa och nå ännu fler användare, att bygga ett större följe och att växa ditt varumärkes närvaro.

Och i slutändan handlar det om att ta, förnuftigt, så mycket marknadsandelar du kan. Det krävs också en robust och smidig översättningsmotor för att nå dit.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image