Trenden är tydlig: Konsumenter söker och föredrar varumärken som speglar deras personliga värderingar. Som ett resultat måste ledande varumärken anpassa sina digitala marknadsföringsstrategier för att göra lokala övertygelser, preferenser och regler till en prioritet – särskilt eftersom mer än hälften av vuxna online håller med om att de är villiga att prova nya lokala varumärken.

Hur kan du säkerställa att ditt varumärke överensstämmer med dina kunders värderingar? Genom att komma före störningarna och utveckla ditt digitala upplevelseprogram med multilokalt exekvering.

Detta webbseminarium leds av Sonja Keerl, Global Head of Product Marketing på Contentstack; Ryan Soos, Customer Success Team Lead på Smartling; och Eli Finkelshteyn, VD och grundare på Constructor, täcker:

  • Varför det är både brådskande och avgörande för framtida framgång att gå från globala till multilokala upplevelser
  • Hur man stärker lokalt genomförande
  • Sätt att utnyttja den senaste tekniken för att påskynda din resa genom: innehållsupplevelse, översättning och lokalisering och insiktsdriven personalisering.

Vänligen fyll i formuläret ovan för att se webbinariet på begäran.

Trender och brådskande: Att gå från globalt till multilokalt

I lokaliseringsprogram fokuserar många av oss på att effektivisera processer, produktutrullning, innehållsmarknadsföring på global nivå och så vidare och missar nyanserna i stort och smått när vi pratar med vår lokala publik.

I dag är det viktigare för din publik att vara lokal än tidigare. Pandemin har återuppstått en trend hos konsumenter att vilja handla lokalt. 54 % av USA:s vuxna online säger att de skulle föredra att köpa produkter tillverkade i USA efter pandemin. 42 % håller med om att de hellre handlar i små lokala butiker än stora nationella kedjor. Konsumentvanorna har förändrats och det är så de vill bli bemötta av varumärken idag.

Denna statistik kan vara frustrerande om du har arbetat hårt i flera år för att bygga ett globalt varumärke. Det är trots allt inte realistiskt för oss alla att vara det lokala varumärket. Men vad vi kan göra är att förstå och bete oss på lokala sätt. Och det finns en möjlighet: 71 % av italienska vuxna online håller med om att företag bör fokusera på att förbättra lokala samhällen, och 53 % av vuxna i Storbritannien och USA på nätet instämde i att de alltid är villiga att prova nya varumärken.

Hur man går från Global Mindset och möjliggör lokalt förtroende och autonomi

  • Var öppen för ett verkligt globalt tänkesätt
  • Skapa möjligheter att skapa globala kontakter
  • Styrka lokalt genomförande genom förtroende och autonomi
  • Iterera och förnya ditt lokala varumärke med en lokaliserad produktportfölj
  • Omfamna smidighet med små multidisciplinära och tvärfunktionella team

Hur man stänger det globala gapet med digital marknadsföring

  • Använd digitalt för att synkronisera lokala offline- och onlineupplevelser
  • Investera i insiktsdriven personalisering
  • Aktivera känslomässigt innehåll som anpassar sig till konsumenternas lokala kontaktpunkter


"Monolitiska digitala handelsapplikationer kan inte stödja den smidighet och flexibilitet som behövs för att stödja snabbrörliga digitala affärer. Organisationer kommer att behöva gå mot komponibel handel för att hålla jämna steg med förändringstakten i kundernas efterfrågan.” - Gartner Research


Nytt sätt att lokalisera och översätta

För att hyperlokalisera eller närma sig en mer multilokal strategi, överväg:

  • Transcreation gör att dina lingvister får mer kreativ frihet när de tar innehållet från ett språk till ett annat. Vanligtvis utnyttjas transcreation bäst med kreativa bitar som marknadsföringsmaterial, varumärkesinnehåll, CTA, slogan, annonser etc., där du måste behålla källtextens ursprungliga avsikt och genomslag snarare än den bokstavliga innebörden av texten.
  • Kvalitetsöversättning - Kvalitet kan vara subjektivt. Tre personer kan säga tre olika saker för att betyda en sak. Som marknadsförare, när du funderar på ord du vill lägga ut i ditt digitala innehållslandskap, måste du fråga dig själv vem du riktar dig till och hur du vill prata med dem för att kunna producera kvalitetsöversättningar.
  • Språkliga tillgångar - Du kan skapa unika stilguider för varje lokalitet för att låta dina översättare veta vilken ton och publik du försöker träffa för de specifika lokalerna. Till exempel, hur skiljer sig din spansktalande publik i Spanien från den i Argentina? Dina språkliga tillgångar som stilguider och ordlistor kan hjälpa dig att förmedla hur du vill kommunicera ditt budskap till dessa publiker på olika platser.

Hur man ökar takten i översättningsprocesser


Använd översättningshanteringssystemet

Arbeta tillsammans med din LSP

  • Service Level Agreement med LSP
  • Sätt förväntningar
  • Konstant kommunikation

När du arbetar med en LSP är transparent kommunikation nyckeln. De kommer sannolikt inte att få översättningen helt rätt första gången, men tanken är att ha en öppen återkopplingsslinga genom hela översättningsprocessen. På så sätt kan du göra ändringar under hela översättningsprocessen och optimera resultaten.

För att lära dig mer om Smartlings Contentstack-integration, klicka här.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image