Det finns många faktorer du kan tänka på när du beräknar din avkastning på investeringen (ROI). tjänster för lokalisering av webbplatser. Från visningsräkning till faktisk försäljning, det totala värdet av lokaliseringstjänster kommer att bero på behoven och målen för ditt eget företag. Här är dock några metoder du kan använda för att avgöra framgången för det verktyg du använder.

Antal sidvisningar

Att hålla reda på sidvisningar av ditt översatta innehåll är en av de vanligaste metoderna för att mäta framgång i ditt webböversättningstjänst. Övervaka hur många unika visningar ditt varumärkesinnehåll får efter översättning, i förhållande till tidigare, för att avgöra om det har skett en ökning.

Om antalet visningar inte visar en ökning efter översättning, kanske du vill undersöka andra aspekter av din lokaliseringsplan. En rak översättning kanske inte räcker för att engagera konsumenterna på den globala marknaden. Till exempel kan effektiva sökordsval variera på olika språk, så det är viktigt att se till att de riktas lokalt för att maximera deras synlighet bland sökmotorer.

Appnedladdningar

Med den internationella marknaden är snabbt expanderar i mobilt bredband, mobilappdata är mer användbar än någonsin när man beräknar värdet av lokalisering. För att bestämma ROI på lokaliseringstjänster eller om du översätter dina mobilappar, jämför antalet appnedladdningar från en specifik lokal marknad före och efter att du skapat en lokaliserad app. Om din översatta app har direkta köpalternativ eller nedladdningar i appen kan du analysera den informationen också.

Engagemang

Även om det inte är ett lätt mått att mäta, är konsumentengagemang en viktig faktor för att beräkna din avkastning på lokalisering. Håll reda på innehåll och webbplatsandelar – såväl som omnämnanden av ditt varumärke på sociala nätverk som Facebook och Twitter – före och efter översättning för att avgöra om det finns ett ökat intresse bland de lokala marknaderna du riktar in dig på. Tänk dock på att inte alla nämner sociala medier är skapade lika. Tweets som retweetas kan vara mer värdefulla eftersom de kan nå konsumenter bortom ens egen efterföljare. Vem omnämnandet kommer från är också viktigt när man mäter engagemang. Tweets och delningar av kraftfulla sociala influencers med stora nätverk av följare har en längre räckvidd än de av en typisk användare med en efterföljare av nära bekanta.

Framför allt, håll reda på eventuell ökning av lokaliserat influencer-engagemang efter översättning. Positivt engagemang kan ha en dominoeffekt när det gäller framgång i global uppsökande verksamhet. En översatt webbplats som innehåller produktrecensioner på ens modersmål kan engagera nya kunder som ser till sina kamrater när de gör ett köp. I det här fallet bör du också mäta aktiviteten i lokala konsumentrecensioner när du bestämmer ROI för webbplatsöversättning.

Konsumenttillväxt och retention

En växande kundbas är naturligtvis ett utmärkt mått på lokaliserings-ROI, men att behålla dessa nya kunder är lika viktigt, om inte mer, för ditt företags långsiktiga framgång. Förutom att mäta andelen nya kunder, spåra retentionsgraden för återkommande kunder efter översättning.

Om du är osäker, gå direkt till källan efter att ditt innehåll har översatts. Ta en titt på konsumentrecensioner av ditt företag, eller använd direktkontakt för att bedöma nya och långvariga besökare om deras nöjdhet.

Högre intäkter

Även om en ökning av den faktiska försäljningen inte är det enda sättet att identifiera när dina lokaliseringsinsatser slår igenom på nya marknader, är det verkligen en viktig faktor. Om dina intäkter ökar på lokala marknader efter översättning är det ett gott tecken.

Men att inte se en ökning av försäljningen betyder inte nödvändigtvis att du investerat i översättningsprogram förgäves. Beroende på ditt företags mål och behov, kan konsumentengagemang och övergripande varumärkesmedvetenhet på en lokal marknad vara allt du behöver.

Om Shahrzad Warkentin Shahrzad Warkentin är frilansskribent som brinner för att få kontakt med publiken genom fantastiskt berättande. Under de senaste fem åren har hon täckt en mängd olika ämnen, med fokus på tekniker för varumärkesmarknadsföring. Hon talar tre olika språk, bland annat svenska och farsi.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image