Hur fungerar lokaliserade versioner av din webbplats?

Många företag upplever att trots de bästa ansträngningarna att skapa innehåll som tilltalar specifika globala målgrupper, så lever konverteringsfrekvenserna på icke-engelska webbsidor helt enkelt inte upp till förväntningarna.

Här är fem bästa metoder för lokalisering för att få din webbplats uppmärksammad av alla de rätta anledningarna.

1. Bygg in grunderna för lokalisering

Små saker gör stor skillnad. Med företag som tävlar om att driva ut nytt globalt innehåll innan andra gör det, glömmer många små detaljer som har en betydande inverkan på användarnas uppfattning.

Tänk på formaten för datum, tid och skiljetecken du använder. Matchar de allmänt accepterade standarder på marknaden du försöker nå? Stavar personer på de marknader du försöker nå namnen på månader eller använder siffror?

Föredrar de 12-timmarsformat eller 24-timmars? Var uppmärksam på detaljer som dessa och överväg att lägga ut reglerna i en stilguide, så att du säkerställer konsekvens varje gång du översätter webbplatsinnehåll och erbjuder en lokaliserad upplevelse

2. Förbättra laddningstid för lokaliserat innehållssida

Hur snabbt kan användare från andra länder komma åt din webbplats? Om du förlitar dig på servrar nära ditt huvudkontors land och inte de nära din publiks, kan förseningar bli betydande och potentiella kunder kan gå någon annanstans.

Dessutom rangordnar Google och andra populära sökmotorer sidor delvis baserat på hur snabbt de laddas. Om bitar av ditt innehåll släpar efter kan sökresultaten för ditt varumärke eller produkt snabbt hamna på den andra eller tredje sidan.

Till exempel kan en översättningsproxy lösa det här problemet med servrar som finns runt om i världen, och pressa ditt innehåll från den stack som är närmast potentiella kunder.

3. Automatisera leverans av översatt innehåll

En molnbaserad översättningsproxy, som Smartlings Global Delivery Network, hjälper till att säkerställa att din webbplats alltid är tillgänglig. Innehåll kan laddas i farten och i realtid, vilket innebär att när du gör ändringar på din engelska webbplats, skickas dessa till internationella versioner på begäran.

Alla delar av din sida laddas också alltid framgångsrikt; om översättningsproxyverktyget inte kan hitta den senaste versionen av innehållet visas den senaste iterationen istället.

Sedan ersätter den automatiskt källspråksinnehållet när översättningen blir tillgänglig. Att välja ett molnöversättningshanteringssystem innebär också att innehållet är tillgängligt även om lokala servrar går ner och gör det möjligt att följa de bästa metoderna för lokalisering oavsett vad.

4. Hjälp översättare att hjälpa dig

Oavsett om du väljer mänsklig, professionell översättning eller maskinöversättning (MT), hjälper det alltid att välja översättningsprogram som ger dig flexibilitet och är lätt att använda av översättare som faktiskt arbetar med att lokalisera ditt innehåll.

I ett molnbaserat översättningshanteringssystem kan översättare samarbeta och jämföra anteckningar, medan det inbyggda översättningsminnet erbjuder innehållsmatchningar för att påskynda processen. Dessutom, någon av de bästa metoderna för lokalisering som många överskådar är vikten av att använda ordlistasverktyg. Dessa gör det enkelt för översättare att välja den bästa terminologin eller fraseringen för varumärkesspecifikt innehåll.

Detta är bara några av fördelarna, men de säkerställer en smidig upplevelse för översättarna som använder din plattform och en enhetlig varumärkesröst och marknadspositionering. När du väl bildar en stor mängd innehåll som översatts av proffs och lagts till i minnet, kan du alltid använda korpusen för att träna MT-motorn i.

5. Mät effekten av lokaliseringsinsatser

När du väl har fått rätt innehåll på plats levererat över ett molnbaserat nätverk behöver du ett sätt att övervaka resultaten.

Moderna översättningshanteringssystem tillhandahåller analyser som gör att du kan visualisera effekterna av förändringar på lokala och internationella marknader, vilket ger marknadsförare möjlighet att justera innehållsstrategin efter behov. I stället för att vänta på månatliga eller kvartalsvisa försäljningsrapporter, handlar en bästa lokaliseringspraxis om att spåra och implementera ändringar snabbt.

Genom att integrera dessa verktyg med bredare analyslösningar är det möjligt att få en övergripande känsla av hastighet, tillgänglighet och konverteringspotential för dina webbegenskaper.

Smartling gör lokaliseringen enkel

Vill du ha större global räckvidd? Det börjar med att implementera dessa enkla bästa metoder för lokalisering: bygga in webbplatsens grunder, förbättra hastigheten och tillgängligheten, ge översättare rätt verktyg för att göra jobbet och mäta resultatet.


Taggar: Blogg

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image