Över 130 miljoner människor talar tyska, och inte bara i Tyskland. Språket talas i över 42 länder.

Visste du att engelska och tyska delar ett grundspråk? Engelska och tyska klassificeras under den germanska familjen, till skillnad från latinbaserade romanska språk som spanska, italienska och franska. Den germanska familjen innehåller idag 47 språk, inklusive tyska, danska och svenska.

Du kanske redan känner till ord som delikatessbutik, dagis, skadeglädje eller Über. Börja titta noga och du kommer att se likheter mellan tyska och engelska, särskilt med ordförråd, alfabet och kultur. Enligt en av våra expertöversättare:

"Engelska och tyska, i jämförelse, har en ganska likartad och kompatibel syntax och grammatik, såväl som mer av en "delad verklighet", skulle jag säga, när det gäller hur ekonomin, samhället och kulturen fungerar." - Michail S.

Fem vanliga utmaningar för tyska översättningar (och hur man löser dem)

Även om du hittar många likheter i ordförråd och meningsstruktur mellan de två, finns det fortfarande grammatik, stil och kulturella skillnader att vara medveten om om du översätter mellan engelska och tyska. Det var därför vi vände oss till en av våra experter på tyska översättare för att få råd.

1. Tyskan har ytterligare bokstäver

Tyskan använder samma alfabet som engelska, med några extra bokstäver: Ä, Ö, Ü och ẞ.

Dessa bokstäver räknas inte ofta som en del av det officiella alfabetet, men de påverkar hur du talar tyska. Till exempel signalerar en omljud (Ä, Ö, Ü) till läsaren eller talaren att använda ett skarpare ljud, ofta i pluralform.

Essetten (ẞ) signalerar till läsaren eller talaren att använda ett skarpt s-ljud, som ett dubbelt s.

Vanliga ord som använder dessa tecken inkluderar:

engelska tyska
Äpple Äpfel
Dotter Töchter
Tåg Züge
Fötter Füße

Dessa symboler är relativt vanliga och endast avsedda för vissa ord, så de påverkar inte ofta översättningen.

Du måste dock se till att din webbplats och applikation kan ta emot dem genom att gå igenom internationaliseringsprocessen. Detta sker vanligtvis före någon översättning eller lokalisering och förbereder back-end-koden för din webbplats för att hantera andra språk, inklusive olika tecken och accenter som dessa.

2. Tyskan utökar engelsk text dramatiskt

Tyska är ökänt som ett av de längsta språken och utökar engelsk text dramatiskt när den översätts. Det beror inte nödvändigtvis på att tyska är mer uttrycksfullt, vilket är fallet med ett språk som franska. Tyskarna är faktiskt lika kortfattade och direkta som engelsktalande, om inte mer så.

Det genomsnittliga tyska ordet har mer än sex bokstäver, medan det genomsnittliga engelska ordet bara har 5.

engelska tyska
I den nya Marvel Studios-filmen "Black Widow" visar Natasha Romanoff upp sina köregenskaper i en BMW X3 och en BMW 2-serie Gran Coupé. [BMW] Im neuesten Marvel Studios Film „Black Widow“ stellt Natasha Romanoff ihre Fahrkünste bei spektakulären Stunts im BMW X3 und im BMW 2er Gran Coupé unter Beweis.
Ditt företag bygger på förtroende och du förväntar dig detsamma av din programvaruleverantör. Som en ledande mjukvaruleverantör och ett molnföretag är vi dedikerade till att bygga – och behålla – våra kunders förtroende. [SAV] Ihr Unternehmen ist auf Vertrauen aufgebaut, und Sie erwarten dasselbe von Ihrem Softwareanbieter. Als führender Softwareanbieter und Cloud-Unternehmen widmen wir uns dem Aufbau und dem Erhalt des Vertrauens unserer Kunden.
Genom idrotten har vi kraften att förändra liv. Sport håller oss i form. De håller oss medvetna. De för oss samman. Idrottare inspirerar oss. De hjälper oss att resa oss och komma i rörelse. Och sportartiklar med den senaste tekniken hjälper oss att slå vårt personbästa. [Adidas] Sport hält uns körperlich fit. Körperlich und geistig. Sport bringt uns zusammen. Sport hat die Kraft, Leben zu verändern. Wir liefern dir inspirierende Storys von unseren Athleten, jede Menge Motivation, in Bewegung zu kommen, und natürlich immer die neueste Sportbekleidung mit den innovativsten Technologien, die dich zu Höchstleistungen und Bestzeiten antreibt.

Fråga vilken designer som helst som arbetar med globala översättningar och de kommer att berätta att tyska är ett av de språk som orsakar mest huvudvärk. Cirka 35 % expansion innebär flera rader med ytterligare kopia. Detta kan orsaka förödelse för försiktiga, mobilvänliga e-post- eller webbdesigner och göra det omöjligt att arbeta inom ramen för dokumentöversättningsarbete för projekt med fasta tecken som PDF-filer och presentationer.

Vad gäller det längsta ordet i en tysk ordbok med över 5 miljoner ord? Det går till översättningen för Attention-Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD): Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung, som kommer in på hela 44 bokstäver.

På Smartling integrerar vi direkt med designverktyg som Figma. Alla som använder plattformen för design kan införliva verkliga eller pseudoöversättningar i designprocessen från början och finjustera eventuell textexpansion innan utvecklingen börjar.

3. Tysk grammatik är mer komplex

På tyska måste du lära dig överenskommelser och tempus för tre olika kön: maskulinum, femininum och neutrum. Detta lägger till ett lager av komplexitet för engelsktalande, eftersom engelska inte lägger till kön till substantiv.

Tyskan har också flera nivåer av formalitet, som många främmande språk:

engelska tyska
Du (singular, informell) Du
Du (singular, formell) Sie
Du (plural, informell) Ihr
Du (plural, formell) Sie

Det finns tre olika sätt att säga "du" på tyska, varierande beroende på formalitet. Vad som gör det mer förvirrande för engelsktalande är att ordet "sie" är ett pronomen som också används för singularformerna "hon" och plural "de".

Det som dock stör engelsktalande mest är ett ord som de flesta förbiser: "den." Det finns 16 olika sätt att säga ordet "den" på tyska (der, die, das) baserat på en kombination av kön, pluralitet och kasus:

  Maskulin Feminin Kastrera Flertal
Nominativ der den dem des
Ackusativ die die der der
Dativ das das dem des
Genitiv die die den der

Det tyska språket är känt för att vara ett av de mest komplexa språken. Tysk-engelsk översättning måste ta hänsyn till denna grammatiska komplexitet och kräver robust kvalitetssäkring för översättningar av hög kvalitet. Smartling införlivar automatiskt konsekvens, avstånd och andra kvalitetskontroller direkt i översättningsprocessen.

4. Tyskan kräver mer specificitet

Det är viktigt att ge dina översättare sammanhang med vilket språk som helst, särskilt ett språk känt för precision. Ditt team måste veta vilken typ av sida eller innehåll de tittar på, målen för sidan och anteckningar om bilder, layout och design, så att de kan tillhandahålla mer korrekta översättningar. Detta beror på att du kommer att förlora enorma trovärdighetspoäng hos din publik om du nämner något felaktigt eller överentusiastiskt med tyska.

"Tyskan kan vara ganska torr och teknisk. Det är ett mycket exakt språk, vilket gör det bra för tekniska saker, men kanske lite distanserat och mindre lämpligt för att uttrycka dig själv. Amerikaner använder ordet "kärlek" för hasselnötsglass, rullskridskor eller egentligen precis vad som helst. När tyskar säger att de älskar något eller någon, finns det mycket tid och tanke bakom det. Det är en kultur som värdesätter den "djupa" typen av uppriktighet och rynkar på näsan åt ytlighet.” - Michail S.

Som Michail beskriver ovan, även om de faktiska orden är desamma, kan betydelsen vara helt annorlunda. Det är därför transcreation är en avgörande aspekt av översättning. Även om översättning direkt kan översätta ord-för-ord vad som finns på sidan, tar transcreation hänsyn till nyanser som denna för att lokalisera ordet eller frasen till något som har samma idé men som har en djupare resonans hos din målgrupp.

När du skickar in din begäran om översättningar i verktyg som Smartling, se till att du inkluderar anteckningar om hur ord och fraser kommer att användas genom bilder av användargränssnittet, en innehållsöversikt eller strategisk information om varumärke och tonfall. Det beväpnar dina översättare med mer information och specificitet som de kan använda för att översätta och transskapa efter behov. Du kan göra detta direkt genom Smartlings översättningsverktyg som automatiskt skapar en ordlista och översättningsminne för referens.

5. Tyskan är mer reserverad

Kulturellt är engelsktalande kända för att vara entusiastiska och uttrycksfulla. Å andra sidan är språk som tyska mer artiga och reserverade, och att upprepa ord och fraser kan uppfattas som för djärva, påträngande eller självtjänande.

"En sak med att översätta kundinriktat innehåll från engelska till tyska är att engelska kopior ofta tenderar att vara mycket djärvare och mer bullriga. Något i stil med "Jag älskar absolut CoffeeMaster2000, det är bara ett underbart tillskott till mitt kök. De platta vita är verkligen något av den här världen. Det gör min dag varje morgon, är något en amerikansk kund realistiskt kan säga. Men det skulle behöva tonas ned för en tysktalande publik eftersom det skulle uppfattas som överdrivet entusiastisk när man talar om en kaffemaskin.” - Michail S.

Även om det är vettigt att skriva kopia så här i marknadsföringssammanhang för engelsktalande publik, är detta ett utmärkt exempel på lokalisering på jobbet. Lokalisering handlar inte bara om att ändra orden i ett visst innehåll; det handlar också om att få det att kännas som om det är skrivet av en lokal. Som Michail säger, tyskar skulle inte prata så här om en apparat – även om det är den bästa kaffebryggaren i världen.

Alla marknadsföringsexemplar har vissa mål, vare sig de är att omvandla e-postprenumeranter till betalande kunder eller öka medvetenheten om nya funktioner och produkter. Översättare måste hitta en balans mellan dessa mål och vad som resonerar kulturellt hos en tysk publik.

Med Smartling känner du alltid dina översättare

Lägg all kraft på att skapa lokaliserade upplevelser för dina kunder, så tar vi hand om resten. Det finns inget behov av Google Translate eller maskinöversättning. Oavsett om du översätter till spanska, portugisiska, franska, italienska, ryska, polska, holländska, japanska, danska, kinesiska, finska, arabiska eller något annat av våra många språk som erbjuds så har vi dig täckt.

Vår teknik för översättningshantering och våra språktjänster eliminerar manuella översättningsuppgifter och krånglig projektledning. Du får översättningar av högre kvalitet till en lägre kostnad. Du kommer att kunna kommunicera direkt med ditt översättningsteam som Michail.

Möt översättarna bakom vår lokaliseringsmotor >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image