Lokaliseringsprojekt är sällan enkla. Att hitta en översättnings- och lokaliseringstjänst som förstår dina behov, varumärkesröst och ton – och kan generera regionalt lämpligt innehåll på en rad olika språk – kan i bästa fall vara en utmaning. Och i många fall är översättningscyklerna mycket längre än vad marknadsförare hoppas på eller vad leverantörerna lovar, vilket gör att företag inte har något annat val än att fortsätta trots att avkastningen på investeringen (ROI) inte lever upp till förväntningarna.

Men det behöver inte vara så. Här är fyra knep för att spara tid med ditt nästa lokaliseringsprojekt.

1. Välj programvara

Ett av de största problemen med lokalisering uppstår genom att göra allt manuellt. Många marknadsförare tror att detta är deras enda val, mest för att de inte är medvetna om hur översättningsprogram kan erbjuda flera unika funktioner för att påskynda saker.

Först är översättningsminnet. Detta är en databas med tidigare översatta ord och fraser. När översättare börjar på ett nytt översättningsprojekt, går det automatiskt igenom innehållet och föreslår återanvändning av innehåll där det är tillämpligt. Det kan avsevärt minska tiden det tar att slutföra nya projekt, särskilt om de inkluderar "fuzzy match"-strängar som är nära men inte identiska med dem i minnet. Samtidigt ger ordlistan och stilguiden unika insikter för översättare som arbetar med ditt innehåll. Stilguiden ger dem information om tonen, syntaxen och rösten för ditt varumärke, medan ordlistan anger den korrekta betydelsen av termer som används i ditt företag eller bransch.

2. Samordna med din språktjänstleverantör

Ditt nästa knep för att hålla lokaliseringsprojekt på rätt spår? Träffa ditt översättningsföretag för att upptäcka vad de verkligen vet om verksamheten. Vad är deras kompetensnivå? Hur länge har de varit i branschen? Vem anlitar de för att göra sin översättning – kontraktsanställd eller heltidsanställd personal? Om ett möte ansikte mot ansikte inte är praktiskt, överväg en videochatt eller telefonsamtal; någon form av kommunikation kommer att bidra till att ge insikt i övergripande kompetens och självförtroende. De bästa översättningstjänsterna är på förhand om sina tidslinjer, kostnader och hur deras översättare arbetar. I förlängningen bör de alltid förstå den grundläggande regeln för översättningsinnehåll: alla media, från oöversatta filer till halvprocessversioner och slutdokument, tillhör dig.

3. Familiaritet föder bra innehåll

För att påskynda processen ännu mer, använd samma översättare så mycket som möjligt. Eftersom de redan är bekanta med ditt varumärkes röst och ton, kan de enkelt komma med i nya projekt. Dessutom är de bättre förberedda på att fånga små fel eller översättningsfel, som kanske inte sänker ett projekt men som kan få en som talar som modersmål att känna att något är "off" med en webbplats, app eller e-handelslösning. Det kanske inte är möjligt att använda samma team för flera språk, men det är värt att fråga om de känner duktiga översättare med den expertis du letar efter, med tanke på att det finns en ganska sammansvetsad gemenskap av fantastiska proffs på jobbet.

4. Ta tid för översättning

Det bästa sättet att se till att lokaliseringsprojekt inte tar längre tid än de borde är att ge din leverantör mycket förvarning. Även om översättarhastighet eller mjukvarueffektivitet i de flesta fall kan hålla uppe produktionen av bra innehåll, måste marknadsförare ta ansvar för ledtiden när det kommer till bra översättningar. Genom att ge leverantörer tidiga kopior av pågående filer kan översättare börja arbeta med att anpassa en stilguide, ordlista och översättningsminne som placerar dig före spelet när det är dags för krisen.

Varje varumärke vill lägga mer tid på att finjustera sitt lokaliseringsprojekt och mindre tid på att knäppa ihop grundläggande uppgifter. Använd rätt programvara, träffa din innehållsskapare, lita på bekanta ansikten och meddela alltid i förväg.


Taggar: Blogg

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image