Att lokalisera en webbplats kräver mer än enkel textöversättning. Tyvärr lär snabbrörliga internationella marknadsförare ofta denna läxa långt in i sitt första initiativ för lokalisering av webbplatser.
Målsidor görs om efter att ha insett att lokala kunder inte söker efter något av de förväntade sökorden. Kundvagnar byggs upp igen efter att ha insett att valutaförvirring ökar antalet avhopp. Arkivfoton ersätts efter att ha läst feedback på sociala medier som hävdar kulturell okänslighet.
Plötsligt blir det som verkade vara en okomplicerad uppgift en företagsomfattande kontrovers. Så hur kan växande varumärken behålla sin fart utan att drabbas av ett liknande öde?
Svaret ligger i förebyggande åtgärder. Oavsett om internationell expansion står på agendan nästa månad eller nästa år, finns det flera steg du kan göra idag för att förenkla arbetet med att lokalisera webbplatser i framtiden.
Börja studera publiken ASAP
Publikens förståelse är inget test du klarar av med några dagars förberedelser.
Granskningen sker kontinuerligt och kunderna är särskilt noggranna när de betygsätter framväxande varumärkens arbete. Som ett resultat avgörs framgång ofta av djupet på marknadsundersökningar som utförs innan webbplatslokaliseringen någonsin börjar.
Detta åtagande att låta data avgöra åtgärder bör börja vid val av målgrupp. Innan man slutför en destination för internationell expansion måste det finnas tydliga bevis på marknadens efterfrågan.
En ovanligt hög andel webbplatstrafik som kommer från ett främmande land är ofta en stark indikator på existerande intresse, till exempel. Företag som fokuserade mer på att skapa marknader än traditionell marknadspenetration, kan dock behöva gräva mycket djupare när de bygger sitt affärscase.
När målmarknaden väl har identifierats blir uppdraget att lära sig allt om vad som gör den lokala publiken unik från sina globala grannar. För chefer för webbplatslokalisering är några av de mest betydelsefulla frågorna att ställa:
- Vilken är den bästa sökmotorn bland lokala kunder?
- Vilka valutor och betalningsmetoder föredrar de att använda?
- Vilka kundtjänstkanaler använder de oftast?
- Vilka kulturella konventioner definierar deras lokala affärspraxis?
Att samla alla rätt svar – eller till och med ställa alla rätt frågor – kanske inte är ett realistiskt mål.
Men förmågan att undvika misstag som tidigare gjorts av andra företag och viljan att fortsätta lära sig lokala värderingar kommer omedelbart att öka oddsen för internationell framgång.
Bilda en konsekvent varumärkesstiftelse för översättning
Anpassning kan vara drivkraften bakom webbplatslokalisering, men det betyder inte att du ska späda på ditt varumärke i processen. Faktum är att kunder kan tvivla på legitimiteten eller säkerheten för en lokaliserad webbplats som skiljer sig för mycket från sin överordnade webbplats.
Ur ett utvecklingsperspektiv är att förbinda sig till en gemensam domänstruktur över alla dina (befintliga och framtida) webbplatser ett av de viktigaste sätten att säkerställa varumärkeskonsistens i en digital värld.
Det finns flera namnkonventioner att välja mellan baserat på omfattningen och komplexiteten av ditt unika fotavtryck på nätet, men konsekvens är viktigare än metod. Det ger en förutsägbar användarupplevelse och håller SEO i farten.
Ur ett designperspektiv bestämmer fler företag att ett mallbaserat tillvägagångssätt är det bästa sättet att hitta en balans mellan anpassning och konsekvens.
Att upprätthålla samma grundpelare för navigering över varje webbplats säkerställer bästa praxis för UX för varje publik. Men att lämna tillräckligt med flexibilitet för att rymma textvariationer och visuella ersättningar är avgörande för att mall ska lyckas.
Identifiera och prioritera kärninnehåll för översättning
Målgruppsanalys och varumärkesbyggande skapar ett värdefullt sammanhang, men att översätta webbplatsinnehåll är fortfarande den mest arbetskrävande aspekten av lokalisering.
Att katalogisera och prioritera ditt innehåll tidigt gör dock processen mycket mer hanterbar.
Att tillämpa detta råd kräver att man erkänner att vissa innehållstillgångar är mer värdefulla andra. Detta kan verka som en självklarhet, men många varumärken behandlar fortfarande webböversättning som ett allt-eller-inget-förslag. Antingen förbinder de sig att översätta varje webbsida på en gång, eller så skjuter de upp sin lokaliseringsstrategi helt och hållet.
Genom att objektivt identifiera innehåll som är avgörande för köparens resa, sätter framgångsrika företag sig i stånd att tjäna sina kunder snabbare och dra nytta av dessa kopplingar snabbare.
Genom att översätta tillräckligt högt innehåll för att underlätta inköp ger lokaliseringshanterare möjlighet att visa värde redan innan hela deras budget är avsatt.
Navigeringselement, kassaprocedurer och produktbeskrivningar är bland de mest prioriterade tillgångarna, men att analysera omvandlingsfrekvenser kan i slutändan vara det bästa sättet att bekräfta tillgångens värde.
I vilket fall som helst kommer testerna som utförs på den här första satsen innehåll att ge insikter som kan utnyttjas för smartare utförande genom framtida lokaliseringskampanjer.