Som författare och medianörd har språket fascinerat mig för alltid. Ordets ursprung, dubbla betydelser, sammanhang - historien om det hela 🤓! Min kärlek till språket har vuxit tillsammans med den digitala revolutionens blomstring: att kommunicera, dela idéer och väva samman ord är ett viktigt sätt att synka upp som människor.
Och som skapare och konsumenter av innehåll, vare sig det är artiklar, DM eller affärsinitiativ, måste våra ord vara tydliga för att ha styrkan att återklanga i mottagarnas och läsarnas medvetande.
För dem som skriver kopior lär vi oss att använda ett tydligt, lättsmält språk som kommer att få resonans hos läsarna. Om det görs på rätt sätt kan vi underlätta och ge näring åt meningsfulla kontakter som kan utvecklas till långvariga relationer. Vi vill göra vårt skrivande relaterbart och tillräckligt tydligt för att binda oss till vår publik.
Låter lätt nog. Och som det visar sig är mycket sig likt för att optimera innehåll för effektiv översättning.
Oavsett om innehållet är avsett för varumärken för att nå nya kunder och säkra affärer, eller för att starta en kampanj, vet alla proffs att det inte finns något utrymme för misstag när de kommunicerar.
Här är tio snabba och enkla sätt att säkerställa att ditt innehåll kan översättas effektivt och tydligt.
1. Skriv med en aktiv, inte passiv röst
Kortfattad och direkt kopia gör att dina meddelanden får resonans hos din publik. Att använda en aktiv röst, ett sätt att skriva där ämnet för din mening gör jobbet, kommer att hjälpa till att minimera misstag under översättningen.
Vilken mening tycker du är starkare:
- Helt optimerat innehåll når en publik på ett meningsfullt sätt.
- Ett meningsfullt sätt att nå läsare är att ge dem optimerat innehåll.
Den aktiva rösten är den föredragna metoden för att skapa innehåll eftersom det tar bort gissningarna om vem som gör vad och varför. I linje med den aktiva rösten är meddelanden lättare att förstå och kan sedan enkelt innehålla en uppmaning till handling – ett takeaway-varumärke vill alltid inkludera i sina samtal med publiken.
2. Håll dig till standard meningsstruktur
Håll dina meningar enkla för att ge översättare den bästa chansen att korrekt manipulera dina ord och idéer till ett annat språk.
Subjekt/verb/objekt meningsstrukturen är allmänt erkänd av många språk (inte alla dock!).
Genom att följa enkla språkstrukturer blir det lättare för översättare att förstå den sanna avsikten och upptäcka det bästa sättet att uttrycka samma betydelse på ett nytt språk.
3. Använd en term för att identifiera ett enda koncept
Varje företag är olika och har ett unikt uttryck för sin bransch eller specifika erbjudande. Vissa märken kan använda en fras för att referera till en produkt, medan andra märken använder en helt annan ton för exakt samma koncept. Håll dina identifierande villkor till en överenskommen term så att översättningarna slutförs smidigt och sömlöst.
Att förstå vissa branschkoncept och termer beror på läsaren och hur allmänt känd idén är. Använd en enskild term genom hela ditt översättningsprojekt för varje koncept.
Varumärken kan säkerställa konsekvens genom hela sitt innehåll genom att hålla en uppdaterad ordlista och stilguide på alla lämpliga villkor för översättare att dra ifrån.
4. Undvik akronymer
TBH (To Be Honest), akronymer är ett roligt och enkelt sätt att spara några slag på tangentbordet eller telefonen. Men de är inte alltid översättningsvänliga eftersom de sällan är universella och snabbt kan leda till förvirring.
Släpp akronymer helt om du vill att ditt innehåll ska optimera fullt ut, IMO (I My Opinion).
5. Lokal sökordsforskning
Vilka är de bästa städerna, destinationerna och platserna för publiken som i slutändan kommer att se ditt innehåll? Hur söker människor i det området efter din produkt eller lösning på Google? Vilka är de största problemen eller problemen som demografin syftar till att lösa? Dessa är alla frågor som ditt innehåll behöver besvara.
Undersök de nyckelordssökningar som är mest populära för dina läsare demografiska och strö dessa ord i ditt innehåll. Därifrån kan översättaren fylla i dessa termer i hela kopian för att öka SEO samtidigt som lokaliseringen återställs.
6. Använd relativa pronomen
Relativa pronomen introducerar ofta en beroende (eller relativ) sats i meningar. De kan också stå ensamma som subjekt eller föremål för en mening.
När du skriver kopierings- och länksatser kommer användningen av relativa pronomen att hjälpa till att knyta ihop tankar och idéer. Användningen av relativa pronomen när det gäller fördelar för innehållsskapande inkluderar att hålla läsaren nollställd på vem som gör vad. Läsare kommer inte att gå vilse, även om en mening översätts, eller faller av vägen för dina meddelanden.
Förvara dessa i bakfickan för att hjälpa dig ställa in din översättning för framgång:
- WHO
- Vem
- Vars
- Att
- Som
7. Håll meningar korta
Inte mycket att säga här. Var en rak skytt så blir det mindre utrymme för misstag.
Längre meningar tillåter onödig komplexitet. Ju mer komplexitet en översättare måste ta itu med, desto svårare blir det att tolka och översätta den sanna innebörden.
8. Undvik Slang och Humor
Ingenting kan förmedla djup och omfång som humor, men det har inte alltid en plats i översättningen.
Ta istället bort humorn och ersätt den med en enkel kopia. Alla som har försökt lära sig ett annat språk kommer att berätta att humor kanske är det svåraste att översätta. Om du funderar på att väva in humor, arbeta med din översättare för att introducera deras kreativitet och humor i den färdiga översättningen – låt dem sköta lokaliseringen!
Slang är en annan väg som kan spåra ur en översättning, så håll den i verktygsbältet för ett annat projekt. En majoritet av tiden kommer slang snabbt in och ut ur folkspråket på en rikstäckande skala, så det skulle inte vara lämpligt att inkludera det i din internationella översättning.
9. Undvik kulturspecifika referenser
Kom ihåg att du talar till en helt ny publik. Om någon refererade till en obskyr och specifik italiensk skräckfilm från tidigt 1970-tal på ett middagsbjudande, skulle du förmodligen bli förvirrad.
När du inkluderar kulturellt specifika referenser i ditt skrivande har det potential att alienera läsaren. Det är bäst att hålla dessa exempel och referenser borta.
10. Var uppmärksam på flera betydelser
Har du "rätt" eller har du "rätt" när du svarar på en fråga ordentligt? Språkvetare vet och älskar att språket är så mångfacetterat. Men några av orden du lägger in i ditt arbete kan ha flera betydelser, och det kan komplicera översättningsprocessen.
Var uppmärksam på flera betydelser och var försiktig när du använder ord som:
- Nuvarande
- Rätt
- Ros
- Adress
Bottom Line
Att skriva innehåll så att det enkelt kan optimeras för översättning kräver arbete, men resultatet är värt det. Att uppmärksamma detaljerna på framsidan kan spara mycket fram och tillbaka på vägen med dina projekt.
Genom att tilltala dina läsare med tydlig information och en enkel uppmaning kommer du att ligga före konkurrenterna.
Om Laura
Laura Wyant är en frilansande digital strateg och skribent/redaktör. Hon arbetar för närvarande med nystartade företag, teknikföretag och hälso- och läkningsutrymmen. Laura har bidragit till Smartling-bloggen om ämnen kring molnöversättning, digital strategi och den övergripande kreativa översättningsprocessen. När hon inte arbetar inom media, arbetar hon för att utbilda sig själv i frågor som intersektionell kvinnors hälsa och framsteg inom teknik.