Taner arbetar som både översättare och recensent, och han konstaterar att granskning kräver ännu mer uppmärksamhet på detaljer, för att fånga upp små misstag. "Felöversättning kan vara dödlig i vissa fall, en gång gjorde jag redigeringen för underhållsmanualen för ett företag som tillverkar borrmaskiner, och översättningen sa:" Se till att den här ventilen är vriden till slutet moturs, men översättaren skrev medurs, om det gick obemärkt förbi och manualen publicerades så, kan det orsaka en explosion eller skada om ventilen vrids i motsatt ände från vad den skulle vara."
"Det är inte en så mekanisk process som vissa kanske tror att det är", säger Taner om översättning. Han arbetar för många teknikkunder, men har också översatt flera romaner, inklusive den här serien.
Taner är också musiker, och under flera år på 1990-talet var han med i ett populärt band. "Språket har många musikaliska kvaliteter, och på sätt och vis när du arbetar med litteratur har det liknande egenskaper som låtar, som harmoni med orden, att ha lite av en musikalisk bakgrund hjälper till att observera så subtila skillnader och hjälper till att producera de typer av översättningar som är inte bara korrekta utan låter bra."
Scener från Istanbuls gator.
Blå timmen i Istanbul.
Taner och hans flickvän bjuder över mig på lunch och sätter ihop ett vackert utbud av turkiskt kök, inklusive ett stort urval av lokala ostar från marknaden.
En av Taners katter avbryter spelet för en myssession...
Och gör snabbt ett dyk efter mellanmålstallriken. "De här katterna är så bortskämda", säger hans flickvän med ett skratt.