Adrian Cohn

Adrian Cohn

Marknadschef
Smartling

Under den här tiden på året tycker vi alltid om att reflektera över våra framgångar, arbeta för att identifiera förbättringsområden och vårda med glädje minnena från ännu ett år bakom oss när vi siktar in oss på det nya året.

Men det är också under den här tiden som vi fokuserar på dem omkring oss, att dela med och ta hand om vänner, familj, kollegor och de som har mindre tur. Detta är en tid då generositet inte känner några gränser.

På Smartling har vi varit dedikerade till uppdraget att bygga teknik för att betjäna lokaliseringsindustrin i 10 år. Vårt mål har alltid varit att revolutionera processen att översätta digitalt innehåll, att ge varumärken och organisationer möjlighet att tillhandahålla sina erfarenheter och koppla samman samhällen, oavsett språk, kultur och plats.

Vi fortsätter att sträva efter att svara på en kritisk fråga: hur kan vi ansluta och dela idéer, information och kunskap runt om i världen, oavsett vilket språk vi talar?

Som ledare inom lokaliseringsbranschen vill vi hjälpa till att svara på denna fråga och lösa denna utmaning över hela världen, inklusive för högrisksamhällen och befolkningar i kris.

För att fortsätta vår tradition förnyade Smartling sitt årliga bidrag till Translators without Borders (TWB), en ideell organisation som är dedikerad till att öka medvetenheten om språkbarriärer och engagerad i att ge samhällen tillgång till viktig kunskap och information på sitt modersmål.

Organisationen försöker för närvarande samla in $150 000 och en gåva av vilken storlek som helst kan hjälpa till att minska gapet! I ett försök att lära sig mer om och hur de outtröttligt arbetar för att uppnå sitt uppdrag, fick Smartling chansen att prata med Sharda Sekaran, chef för insamling och kommunikation på Translators Without Borders.

1. Kan du dela med dig lite mer information om varför TWB startades?

Translators without Borders grundades som svar på jordbävningen i Haiti 2010 för att hjälpa till att tillhandahålla översättningstjänster till nöd- och hjälparbete, TWB expanderade snabbt för att möta det växande behovet av att säkerställa viktig, och ofta livräddande, information i format och språk som människor kan förstå i underbetjänade befolkningar över hela världen.

Över hälften av världens befolkning lider av bristande tillgång till information på sitt språk. Språkbarriärer hindrar dem från att få viktig information och kommunicera sina behov och idéer proaktivt.

Särskilt människor som är fattiga, mindre läskunniga och kommer från språk som inte tjänar något, lämnas utan en röst i utvecklingen av de platser där de bor, deras familjers framtid och i globala samtal om viktiga frågor.

En av våra första effektstudier visade mycket tydligt vilken inverkan språk kan ha. I Nairobi ställde vi frågor till 200 självidentifierade engelsktalande om hur en sjukdom spreds.

Gruppen som fick informationen på engelska kunde svara rätt på 16 % av frågorna. Gruppen som fick informationen på swahili fick dock 92 % av svaren rätt. Det är effekten att få information på ditt eget språk - du kan verkligen förstå det...och agera utifrån det.

2. Kan du dela med dig av en verklig berättelse som är resultatet av ett bidrag som gjorts i år?

Tack vare det stöd vi får från generösa individer och företag kan TWB vara tillräckligt pigg för att svara i kristider. Till exempel att snabbt komma till marken i Moçambique i våras för att hjälpa överlevande från cyklonen Idai att få information de behöver på sina egna språk.

Mia Marzotto, TWB:s Senior Advocacy Officer, berättar en gripande historia om stormens efterdyningar och Gustavo, en lokal gymnasielärare i engelska som snabbt anslöt sig till oss för att hjälpa till att översätta viktig information till och från Sena. Gustavo förklarade att människor här inte är främlingar för naturkatastrofer.

Ändå innebar bristen på information inför cyklonen Idai att få var förberedda på dess förödande inverkan. Gustavo öppnade sitt hem för att ta emot några av sina grannar och släktingar som förlorade alla sina tillhörigheter.

Och när han fick ett e-postmeddelande från TWB där han bad om hans tillgänglighet för att hjälpa, sa han "ja" direkt. ”Jag tog inbjudan som en möjlighet att hjälpa de behövande med skriftlig eller muntlig information på deras eget språk. Det här är en av de bästa sakerna jag kan göra för att hjälpa mitt samhälle att komma på fötter igen.”

Finansiering från personer som du gör att vi kan göra detta snabbt; utan det kan vi vänta månader med att rekrytera folk och hitta finansiering.

3. Vad är teamet mest bekymrat över under det kommande decenniet, och vilka är nyckelfrågorna du kommer att fokusera på?

Kärnan i vår vision för framtiden är Gamayun: The Language Equality Initiative. Det finns en allvarlig brist på språkdatauppsättningar tillgängliga för marginaliserade språk. Det betyder att talare av dessa språk inte kan komma åt den stora mängd information som är tillgänglig för oss andra.

Gamayun är vår lösning. Ett samarbete med tekniska partners, gemenskaper med modersmål, icke-statliga organisationer och innehållsskapare och ägare, använder text- och taldata för att automatisera översättning på språk som inte används.

Med hjälp av en repeterbar, skalbar modell, TWB och vår koalition av partners, testar vi tre språk (Hausa, Levantine Arabic och Tigrinya) för att testa och förfina processen, med målet att få 20 undertjänade språk online under de kommande tio åren.

Det är ett revolutionerande sätt att använda spjutspetsteknologi för humanitär nytta, vilket minskar språkjämlikheten och möjliggör snabb översättning och tvåvägskommunikation.

4. Vilka små sätt kan vi uppmuntra vårt samhälle, och de omkring oss, att engagera sig om ett ekonomiskt bidrag inte är möjligt?

Förutom donationer, som vi alltid är oerhört tacksamma för, är din gemenskap välkommen att gå med oss som volontärer. Vi behöver personer med språkkunskaper som är villiga att donera sin tid för att göra detta arbete möjligt.

Vi har en gemenskap med över 30 000 frivilliga översättare. De är ryggraden i vårt arbete, och är anledningen till att vi kan ha en så stor räckvidd som en liten ideell organisation. Ditt samhälle kan också hjälpa till genom att helt enkelt sprida ordet om våra insamlingar och vår semesterkampanj, "Språk är livet".

Vi vet att ditt samhälle uppskattar hur mycket språket betyder något. De kan vara bra ambassadörer för att öka medvetenheten om vikten av TWB:s arbete, vilket kan vara mindre uppenbart för människor som inte är lingvister, översättare eller språkexperter.

5. Vilken har varit den största utmaningen som TWB har fokuserat på under de senaste 10 åren?

Att hänga med efterfrågan på det vi gör har varit den största utmaningen! På bara de senaste fyra åren har TWB vuxit med 900 % och vårt antal volontärer har ökat med nästan 3 000 %.

Vi samlar in pengar för varje ny kris, men denna krisspecifika finansiering kan komma in på vårt bankkonto ett år eller mer efter att vi har levererat våra tjänster. TWB har ett akut behov av att bygga upp vår organisatoriska infrastruktur för att vara hållbara och beredda att möta ökade krav på vårt arbete och akuta situationer när de dyker upp. Vi vill förbli kvicka med en smal overhead, vilket vi definitivt är, som en 100 % distansorganisation utan huvudkontor eller kontorskostnader.

Men vi måste stärka vår infrastruktur och utveckla tillräckligt med reserv för att vara redo för snabba reaktioner och kunna flyta kassaflödesluckor. För att komma till rätta med detta arbetar vi på att öka vår reserv till 1 miljon USD och har satt upp ett omedelbart mål på 150 000 USD som en del av vår insamlingskampanj för semester, "Language is Life."

Stödet från Smartling (och andra) och insikten om att det vi gör är viktigt inte bara för de mest utsatta, utan också för branschen, har varit en av de största faktorerna för att accelerera vår tillväxt.

6. Hur långt går en gåva på 5 000 USD? Vilken typ av initiativ eller program kommer dessa gåvor att hjälpa till att finansiera direkt?

Översättare utan gränser har kallats "den lilla organisationen som får saker gjorda." En gåva på $5 000 räcker långt för oss. Till exempel räcker $5 000 för att utveckla ett översättningsteam för ett resurssnålt språk som tigrinja, kanuri eller somaliska.

Vi gör detta just nu för Nande i östra Kongo: vi rekryterar översättare och utbildar en språkledare. En språkledare är en infödd talare och expert på ett språk som hanterar och stödjer språkprojekt och säkerställer att vi får de bästa datamängderna och har en stark gemenskap på det språket.

$5 000 skulle kunna hjälpa oss att sätta ett marginaliserat språk "på nätet", så att säga.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image