Ingenting hjälper ett varumärke att hävda sig och tydligt ange ett uppdrag ungefär som ton och röst. Språket som används för att förmedla toppmarknadsföringsmeddelanden är vanligtvis det första sättet som en publik får information om vad som erbjuds i form av tjänster eller produkter.

Det är därför det är så viktigt att se till att alla meddelanden från ditt varumärke, från webbplatskopiering till marknadsföringsmeddelanden, träffar rätt ton och röst – även när innehållet översätts.

Översättare skulle behöva vara djupt i ditt innehåll för att förmedla rätt varumärkesbudskap på andra språk.

Men eftersom översättare inte exakt kan läsa dina tankar och tenderar att hantera många projekt för många varumärken, måste du hjälpa dem att hjälpa dig! Det är där Linguistic Assets kommer in.

Håll dig på varumärket med språkliga tillgångar

När översättare lokaliserar innehåll för en ny publik strävar de efter att hålla innehållet så konsekvent och nära den ursprungliga betydelsen som möjligt, samtidigt som de anpassar språket för en annan region.

Utan någon vägledning kan det här kännas som att fotografera i mörkret för översättare. Det är precis där kraftfulla resurser som språkliga tillgångar kommer in.

På Smartling erbjuder vi flera språkliga tillgångar för att stärka översättare. Fördelarna med dessa verktyg är stora eftersom de hjälper till att säkerställa att projekt är mer exakta och kräver färre revisioner – samtidigt som de sparar kunderna pengar och påskyndar hela översättningscykeln.

Tre distinkta områden av språkliga tillgångar

Det finns tre stora språkliga tillgångar som varumärken kan utnyttja för att säkerställa konsekventa och högkvalitativa översättningar som upprätthåller varumärkesstil och ton genom alla former av innehåll.

Stilguide

Smartlings stilguide är en i förväg ifylld och tillgänglig funktion i CAT-verktyget (datorstödd översättning) som inkluderar regler om dina innehållsformateringspreferenser, skrivton och övergripande stil.

En stilguide är textens motsvarighet till marknadsförare som hänvisar till riktlinjer för varumärkesdesign kring färger, typsnitt och röst.

Vi pratar nyanser kring versaler, målspråkskonventioner, referensmaterial och mer.

Alla dessa rörliga delar hjälper till att bygga och förstärka meddelanden som översätts effektivt till din önskade publik genom att säkerställa hög kvalitet och konsekvent språk.

Ordlistor

Ordlistan är en resurs inom Smartlings översättningsplattform som listar nyckeltermer och instruktioner om hur man individuellt hanterar varje unikt segment.

Översättare kommer att ha förifyllda instruktioner om dina definitioner, orddelar, anteckningar, varianter, synonymer och antonymer. Detta minskar antalet fel, tar bort gissningar och skapar konsekvens.

Genom att följa ditt varumärkes bestämda terminologi får översättare befogenhet att skapa innehåll som kommer att träffa den avsedda innebörden och minska risken för att meddelanden går vilse i översättningen, om du så vill. (blink emoji)

Översättningsminne

Helt trogen sitt namn är Translation Memory (TM) en ständigt föränderlig databas med allt ditt varumärkes tidigare översatta innehåll. Det är ganska högteknologiska grejer, gott folk.

Varje gång ett nytt segment (som ett ord eller en fras aka en "sträng" i Smartling-termer) översätts, noterar din TM automatiskt denna nya sträng och skapar omedelbart en ny post i ditt befintliga översättningsminne.

Fördelen här är också tvåfaldig: inte bara behöver översättare lägga mindre tid på att oroa sig för konsekvens i sina översättningar, utan ditt varumärke sparar pengar varje gång TM utnyttjas, och betalar bara för varje översättning en gång.

Se ditt varumärkes översättningsminneshanteringssystem som en hjälpsam Big Brother, minus den hotande läskigheten.

Hjälp översättare att hjälpa dig med språkliga tillgångar

När översättare har alla dessa avgörande element till hands, gynnar det kunden och slutanvändaren.

Dessa språkliga tillgångar hjälper till att ge vägledning och vägledning för översättare för att säkerställa att ditt innehåll alltid förmedlar rätt röst och ton, samtidigt som den minskar tiden som spenderas för varje enskild översättning. Det är därför det är viktigt att inte bara förse översättare med språkliga tillgångar, utan att uppdatera dem regelbundet.

Tänk på det så här: om du skickade specifikationer till en webbutvecklare för att designa din nya webbsida, skulle du låta dem välja vilken färg de tycker fungerar bäst, eller skulle du vilja se till att deras färgval matchar resten av din varumärkesbild?

använder-smart-kakel

Tja, detsamma gäller själva texten i ditt innehåll. Eftersom översättare inte är lika bekanta med ditt varumärkes röst och stil som du är, kanske de inte tillhandahåller översättningar som ger dina slutanvändare samma upplevelse.

Men med språkliga tillgångar kan varumärken säkerställa att de positionerar sina översättare för att skapa högkvalitativt innehåll som bibehåller samma stil och ton hela tiden.

Förmedla samma upplevelse, oavsett språk

Apple är ett exempel på en stark varumärkeston och upplevelse genom allt deras innehåll.

Om vi ska tänka på Apples ton så håller vi förmodligen med om att den är informell och lättillgänglig samtidigt som den förblir ledande med ett starkt fokus på kvalitet.

Alla dessa egenskaper förmedlas subtilt genom deras ton och språket de använder.

För att säkerställa att samma ton förs över språket måste Apple ha en noggrant utformad stilguide och ordlista för sina översättare. Det finns specifika ord som Apple älskar att betona för att hjälpa till att förmedla en känsla.

Det här skulle vara poster i en ordlista för att tala om för översättaren vilket ord som ska användas på målspråket - till exempel kanske översättningen för "Vackert" på ett annat språk inte har samma konnotation som ordet har på engelska.

Så, ordlistan för "vacker" skulle ge översättare rätt vägledning om vilket ord de ska använda på målspråket.

Eftersom språkliga tillgångar ger översättare en referenspunkt för att arbeta med ditt varumärke, vilket gör det möjligt för dem att bättre hålla fast vid känslan och terminologin som är förknippad med ditt varumärke, kan översättare föra över den enkla och eleganta atmosfären som Apple är känt för.

Smartling är här för att hjälpa

Smarling har så många unika sätt att förbättra din slutprodukt. Vi har din rygg via våra språkliga tillgångar och vill gärna höra från dig om du har frågor.

Prata med en av våra experter idag för att lära dig mer om hur vi kan hjälpa ditt varumärke #movetheworldwithwords.

Om Laura

Laura Wyant är en frilansande digital strateg och skribent/redaktör. Hon arbetar för närvarande med nystartade företag, teknikföretag och hälso- och läkningsutrymmen. Laura har bidragit till Smartling-bloggen om ämnen kring molnöversättning, digital strategi och den övergripande kreativa översättningsprocessen. När hon inte arbetar inom media, arbetar hon för att utbilda sig själv i frågor som intersektionell kvinnors hälsa och framsteg inom teknik.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image