För företag kan dåliga översättningar leda till förlorade affärer, skadat rykte och förvirring på kritiska marknader. Felkommunikation urholkar förtroendet, vilket gör det svårare att få kontakt med kunder och etablera ett globalt känt varumärke. Utan att förstå vad som gör en bra översättning kan även välmenande ansträngningar misslyckas, vilket gör publiken oengagerade eller ännu värre – felaktigt informerade.

Den här guiden kommer att utforska de element som definierar en bra översättning, lyfta fram översättningsegenskaper av hög kvalitet och visa dig hur de kan öka ditt företags internationella framgång.

Vad är en bra översättning?

En bra översättning är korrekt och passar publikens kulturella och språkliga förväntningar. Flera standardmått är användbara när du ska fastställa kvaliteten på ditt översatta innehåll. Med dessa riktmärken kan du beräkna avkastningen på investeringen för ditt översatta innehåll.

 

1. Noggrannhet


Noggrannhet är grunden för en bra översättning. Bra översättningar bevarar originaltextens betydelse på målspråket utan att lägga till eller utelämna detaljer. Felaktiga översättningar tar bort originaltextens rikedom, vilket leder till missförstånd och feltolkningar.

Maskinöversättningsportaler som Google Translate lämpar sig för enkla översättningar, men de kan göra misstag med nyanserat innehåll. Omvänt väljer professionella översättare noggrant ord, fraser och idiom som förmedlar den korrekta betydelsen och tonen. Om du använder maskinöversättning kan viss mänsklig tillsyn vara nödvändig för att säkerställa översättningens kvalitet. 

 

2. Kvalitetsutvärdering


Lokaliseringsindustrin använder ofta metoder för kvalitetsutvärdering som Multidimensional Quality Metrics (MQM), Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) och Translation Error Rate (TER), för att mäta översättningskvalitet. Här är vad varje utvärderingsram mäter:

  • MQM tillhandahåller ett ramverk för att mäta översättningskvalitet som fokuserar på att identifiera och kvantifiera fel i en text. MQM bryter ner översättningsfel i specifika kategorier, såsom felöversättningar eller utelämnanden, viktar felen enligt ramverket och beräknar sedan en poäng genom att normalisera datamängden mot att använda en standardvolym (ordräkning). Att arbeta med din språktjänstleverantör (LSP) för att förstå och hålla reda på dina MQM-resultat säkerställer att du når dina översättningskvalitetsmål.
  • BLEU utvärderar maskinöversättningsutdata genom att jämföra översättningsmotorns utdata med en mänskligt skapad översättning. En högre poäng indikerar mer överensstämmelse mellan de två översättningarna.
  • TER utvärderar också AI-översättningar. Den anger det minsta antal redigeringar som behövs för att få översättningen till mänsklig kvalitet. Ett lägre antal betyder en översättning av bättre kvalitet.

Företag behöver ett standardiserat tillvägagångssätt för kvalitetssäkring för att identifiera problem i översättningar ur en objektiv synvinkel. Lokaliseringsindustrin förlitar sig på Linguistic Quality Assurance (LQA), en process genom vilken mänskliga lingvister utvärderar översättningar mot ett schema av objektiva fel, för att utvärdera översättningskvalitet utan fördomar. 

Smartlings LQA Suite gör LQA till en bris. LQA-sviten är inbyggd direkt i Smartling-plattformen och ger ett dedikerat utrymme för kvalitetsbedömningar separat från din huvudsakliga produktionsmiljö, vilket hjälper lingvister att utvärdera kvalitet utan att störa den större översättningsprocessen. Om lingvister upptäcker ett fel under QA, tillåter redigeringsfunktionen tur och retur dem att skicka uppdateringar direkt till produktionsmiljön, vilket effektiviserar LQA-processen.

Oavsett om du är ett LQA-proffs eller bara dyker in, gör Smartlings LQA Suite kvalitetsbedömning enklare och mer hanterbar än någonsin.

 

3. Kulturell relevans


Översättningar ska matcha läsarnas kulturella normer och förväntningar. Det som fungerar i ett land kan helt missa målet i ett annat. En bra översättning tar hänsyn till lokala seder, idiom och referenser för att göra den mer relaterbar. Den visar respekt för målkulturens värderingar och övertygelser genom att vara kulturellt känslig. Översättningen ska kännas naturlig och skapa en starkare koppling till publiken.

 

4. Flytande


Flytande kräver en djup förståelse av både käll- och målspråk. Översättare måste följa standardstavning och skiljetecken på det lokala språket för att hålla dina översättningar flytande. En översättning av hög kvalitet kommer att kännas som om den ursprungligen skrevs för målgruppen. När den görs rätt kommer översättningen att läsas naturligt, fri från besvärliga fraser.

 

5. Ton och stil


En omfattande översättningsstrategi fångar tonen och stilen i originaltexten, vilket gör att den känns naturlig för målgruppen. Till exempel kräver en formell affärsrapport ett mer seriöst språk än en tillfällig marknadsföringskampanj för tonåringar.

En översättning av låg kvalitet kan missa dessa nyanser, skapa förvirring eller till och med förolämpa läsaren. En professionell översättningstjänst med förstaspråksexperter säkerställer att den slutliga texten återspeglar samma känslomässiga ton som originalet.

Transcreation är en särskilt effektiv metod för att bibehålla ton, mening och stil. Den ger mänskliga översättare i uppdrag att återskapa ett koncept på målspråket genom copywriting snarare än ord-för-ord-översättning.

 

6. Förstå målgruppen


Du måste känna din publik för att hitta rätt ton. Är de unga vuxna? Professionell Små barn? Bra översättare tar hänsyn till faktorer som ålder, kultur och till och med lokal slang för att säkerställa att meddelandet träffar målet. En avslappnad ton kan fungera för en yngre publik, men samma tillvägagångssätt kan falla platt i en formell miljö.

Skämt eller idiom behöver särskild uppmärksamhet. Det som är roligt på ett språk kanske inte landar på ett annat. Utan att anpassa dessa element kan innehållet kännas malplacerat eller stötande.

 

7. Uppmärksamhet på detaljer


Uppmärksamhet på detaljer skiljer en bra översättning från en dålig. Fel som inkonsekvent ordförråd eller en malplacerad fras kan ändra innebörden av texten och förvirra målgruppen.

Mätvärden som TER (Translation Error Rate) mäter den ansträngning som krävs för att redigera en maskinöversättning till ett polerat resultat av mänsklig kvalitet. En lägre TER-poäng betyder att AI-översättningen krävde färre ändringar, vilket indikerar bättre noggrannhet och detaljer. Företag bör samarbeta med en professionell språktjänstleverantör (LSP) för att utvärdera kvaliteten på deras maskinöversatta innehåll och förbättra deras arbetsflöden.

 

8. Konsekvens


Konsekvens håller ditt budskap tydligt och lätt att förstå. Om en fras ändras halvvägs i ett dokument kan det förvirra läsarna och få ditt innehåll att se oprofessionellt ut. Detta är särskilt viktigt för tekniska dokument, såsom användarmanualer, kontrakt eller marknadsföringsmaterial, där blandad terminologi kan orsaka missförstånd eller till och med juridiskt ansvar.

Med funktioner som ögonblicksbilder av medföljande innehåll och redigering tur och retur, låter Smarltings LQA Suite granskare snabbt upptäcka och åtgärda inkonsekvenser. Inkludera det här verktyget i ditt arbetsflöde för att skapa översättningar som känns sammanhängande och anpassade, oavsett projektets skala eller komplexitet.

 

Hur Smartling kan hjälpa dig med affärsöversättning

Företagsöversättning kan vara en huvudvärk, tack vare snäva deadlines, höga utgifter och varierande kvalitet mellan översättningsföretag. Lyckligtvis kan Smartlings breda utbud av lösningar och specialiserade professionella översättningstjänster hjälpa dig att upprätthålla korrekta översättningar, oavsett ditt företags behov.

 

AI-översättning, mänsklig översättning och allt däremellan

För innehåll med stora volymer och låg synlighet, som din företagsblogg eller ditt hjälpcenterinnehåll, levererar vår AI-översättningslösning omedelbart kostnadseffektiva översättningar, maximerar din budget och sparar tid. För att uppnå polerade översättningar på sidor med hög trafik, ger vår AI-drivna Human Translation-lösning dig det bästa av två världar: AI-drivna verktyg för snabbhet och mänsklig expertis för precision.

Smartlings översättningstjänster förbinder dig med branschspecifika översättare som förstår jargongen och nyanserna som krävs för att ditt innehåll ska nå lokal publik. Oavsett om du arbetar med tekniska dokument eller marknadsföringsmaterial kan Smartling hjälpa dig att skala dina lokaliseringsinsatser samtidigt som du levererar högkvalitativa meddelanden som är anpassade till dina mål.

 

Smartlings bästa översättningshanteringssystem (TMS)

Smartlings molnbaserade TMS hjälper team att samarbeta och hålla sig organiserade. Funktioner som översättningsminne och hantering av ordlistor håller terminologin konsekvent över projekt, påskyndar översättningsprocessen och säkerställer att ditt varumärkesbudskap är konsekvent på alla språk.

Rätt verktyg och språkligt stöd gör stor skillnad när du översätter ditt innehåll. Det är därför vi har skapat en gratis resurs för att hjälpa dig på vägen. Vår e-bok, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide " täcker allt från arbetsflödeshantering och automatisering till integration med din befintliga tekniska stack. Du kommer att lära dig hur du upprätthåller kvalitetskontroll och utnyttjar AI-driven översättning.

Taggar: Kom igång

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image