För globala företag är det nu viktigare än någonsin att nå kunder över olika kulturer och språk. Du kanske har en fantastisk produkt eller tjänst, men om ditt budskap inte är relevant eller korrekt för din publik kan du gå miste om värdefulla möjligheter.

Det är här transcreation kommer in i bilden.

Att förstå och implementera transcreation kan vara en spelomvandlare för din globala marknadsföringsstrategi. Nedan kommer vi att utforska hur det kan driva din verksamhets tillväxt, från att öka kundengagemang till att öka ditt varumärkes flerspråkiga kampanjer.

Vad är transkreationstjänster?

Transcreation handlar om att ge ditt budskap en fräsch, kreativ twist för olika kulturer och språk. Till skillnad från traditionell översättning, som bara fokuserar på att konvertera ord från ett språk till ett annat, går transcreation ett steg längre och fångar essensen av ditt ursprungliga innehåll – dess ton, stil och känslomässiga inverkan. Denna process involverar också att anpassa innehållet för att mer effektivt resonera med din målgrupp.

En smart marknadsföringsöversikt som fungerar perfekt på engelska kan falla platt på ett annat språk om den översätts bokstavligt. Transcreation säkerställer dock att ditt budskap känns naturligt och engagerande, vilket gör det mer sannolikt att få kontakt med potentiella kunder.

Till exempel, när Apple lanserade iPhone 14 Pro globalt översatte den inte bara sin slogan, "Pro. Utöver." På spanska ändrade Apple det till "Pro. Muy Pro", som betyder "Pro. Mycket proffs." Denna förändring bibehöll den ursprungliga slogans professionella ton, var grammatiskt korrekt och fungerade bra med den spanska publiken - en win-win! Det är kraften i transcreation.

iPhone 14 pro på engelskaApples iPhone 14 Pro slogan på engelska (Källa)
iPhone 14 Pro på spanska
Apples iPhone 14 Pro-slogan omskapad på spanska (Källa)

Vanligtvis inkluderar ett transcreation-team infödda talare som har en djup förståelse för målmarknadens kulturella sammanhang, idiom och känslomässiga triggers. Denna process kan också involvera lingvister, copywriters och lokala marknadsexperter som samarbetar för att säkerställa att det anpassade innehållet bibehåller originalets avsikt samtidigt som det förblir engagerande och kulturellt relevant. Projektledare spelar ofta en avgörande roll för att samordna dessa ansträngningar också genom att övervaka förvandlingsprocessen så att den löper smidigt och håller deadlines.

Transcreation i handling

Låt oss ta en titt på några bra (och några inte så bra) exempel på hur välkända företag har utnyttjat transcreation för sina internationella marknadsföringskampanjer:

Exempel på framgångsrik transcreation

Framgångsrika varumärken förstår kulturella nyanser och uppmärksammar subtiliteterna i deras målmarknads språk. Som ett resultat anpassar de sina marknadsföringsbudskap för att passa lokala seder, värderingar och preferenser.

Här är några exempel på företag som har gjort det här bra:

Coca-Cola

För en kampanj med Marvel-tema använde Coca-Cola sloganen "The multiverse awaits" på engelska. På spanska blev det "Sumérgete en otro universo", som översätts till "fördjupa dig i ett annat universum." Denna förvandlade slogan fångade kampanjens spänning mer effektivt för en spansktalande publik än en direkt översättning skulle göra. Kampanj med Coca-cola Marvel-temaCoca-Cola omskapade sin Marvel-kampanjslogan på spanska. (Källa)

McDonald’s

McDonald's ändrade sin ikoniska slogan, "I'm lovin' it," till "Me encanta" på spanska, vilket översätts till "I enjoy it." Denna förändring undviker de starka konnotationerna av romantisk kärlek som en mer direkt översättning skulle förmedla, vilket gör den mer kulturellt lämplig för en restaurang.

Haribo

Haribos tyska slogan, "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso," översätts till "Haribo gör barn glada, och vuxna också" på engelska. På franska blev det "Haribo c'est beau la vie, pour les grands et les petits ", vilket betyder "Haribo-livet är vackert, för vuxna och barn", vilket effektivt fångar märkets lekfulla väsen.

Exempel på misslyckad transcreation

Bokstavliga översättningar kan leda till pinsamma och ibland stötande resultat. På grund av detta är det avgörande att du förstår ditt målspråk och din kultur på djupet, inklusive lokal slang och tabun.

Här är några exempel på att transcreation gått fel:

Pepsi

En direkt översättning av Pepsis slogan, "Kom till liv med Pepsi-generationen," till kinesiska lyder: "Pepsi tar dina förfäder tillbaka från graven ", vilket inte bara var felaktigt utan också kulturellt okänsligt.

Parker Pens

Parker felöversatte sin slogan "Det kommer inte att läcka i fickan och genera dig" till spanska som "Det kommer inte att läcka i fickan och göra dig gravid", på grund av förvirringen mellan det engelska ordet "pinsamt" och det spanska ordet embarazar (att bli gravid).

Varför transcreation är en tillväxtstrategi

Eftersom endast 16,5 % av världens befolkning talar engelska finns det en betydande potential att expandera ditt företag och engagera sig i nya publiker. Från och med 2021 talar nästan 68 miljoner av de cirka 333 miljoner individer som bor i USA inte engelska som sitt första språk.

Denna språkliga mångfald innebär både utmaningar och möjligheter för företag. Om de inte vänder sig till icke-engelsktalande publik, kanske företag inte kan få kontakt med över 80 % av den globala befolkningen och cirka 20 % av den amerikanska marknaden.

Transcreation kan hjälpa företag att överbrygga denna klyfta genom att anpassa innehållet för att passa olika kulturella och språkliga grupper. När du investerar i transcreation anpassar du inte bara ditt innehåll för en ny marknad – du öppnar också dörren till djupare kontakter med potentiella kunder.

Att tala direkt till hjärtat av din publiks behov ökar ditt varumärkes attraktionskraft och ökar chanserna att du omvandlar intresse till försäljning. Transcreation som en tillväxtstrategi hjälper ditt företag att sticka ut och frodas i olika miljöer.

När ska man använda transcreation vs. translation vs. lokalisering

Transcreation är avgörande för att driva på ditt företags internationella tillväxt, men det kanske inte är det enda sättet att överväga för dina globala innehållsinitiativ.

I ett nötskal, här är de viktigaste skillnaderna mellan transcreation, translation och lokalisering:

Aspekt Transkreation Översättning Lokalisering
Definition Skapa nytt innehåll inspirerat av källan som är skräddarsytt för en specifik målgrupp Konvertera källtext från ett språk till ett annat samtidigt som den ursprungliga betydelsen bevaras Anpassa innehåll för att passa en specifik plats samtidigt som kulturella och språkliga faktorer beaktas
Fokus Det ursprungliga meddelandets känslomässiga inverkan och kulturella resonans Noggrannhet och trohet mot originaltexten Innehållets kulturella relevans och lämplighet
Behandla Börjar med en kreativ brief och involverar ofta copywriters istället för översättare Innebär direkt, ord-för-ord-språkkonvertering Börjar med översättning men inkluderar justeringar för kulturella skillnader, bilder och sammanhang
Vanliga användningsområden Annonskampanjer, slogans och varumärkesmeddelanden Tekniska dokument, juridiska texter och faktainnehåll Webbplatser och marknadsföringsmaterial

När du bestämmer dig för om du ska använda transcreation, översättning eller lokalisering för ditt företags innehåll, tänk på följande:

  • Enbart översättning är bäst för enkelt, informativt innehåll som du behöver förmedla korrekt på ett annat språk, som bruksanvisningar, produktbeskrivningar eller vanliga frågor. Målet är att bevara den ursprungliga betydelsen samtidigt som innehållet anpassas till målspråkets grammatik och stil.
  • Lokalisering tar å andra sidan detta ett steg längre genom att anpassa innehållet till en specifik kultur och plats. Denna process är idealisk för webbplatser, programvara eller marknadsföringsmaterial som måste få resonans hos en lokal publik. Lokalisering involverar ofta att översätta text, men det kan också fokusera på att justera bilder, layout, valutor och mer. Nike har till exempel ett unikt utseende och känsla för varje lands webbplats.
  • Transcreation är mest användbart för kreativt marknadsföringsinnehåll som måste framkalla samma känslomässiga respons på målmarknaden som på källmarknaden. Transcreators strävar efter att bevara det ursprungliga innehållets kärnbudskap och avsikt samtidigt som de omarbetar det för att passa det nya språket och kulturen. Detta är vanligt för taglines, slogans, innehåll i sociala medier, annonskampanjer och andra marknadsföringsmaterial.

Översättningstjänster kan vara en stor fördel för ditt globala varumärke eftersom de ofta erbjuder alla tre – professionell översättning, lokalisering och transcreation. Det betyder att du kan få skräddarsydd support för alla typer av innehåll eller format så att ditt budskap alltid är korrekt och lämpligt för din globala publik.

Hur du implementerar transcreation i ditt arbetsflöde för innehållsskapande

När du skapar innehåll för en internationell publik är det avgörande att överväga transcreation från första början. Genom att tidigt införliva transcreation i ditt arbetsflöde kan du vara säker på att allt ditt innehåll – både gammalt och nytt – är engagerande och relevant för din målgrupp, oavsett var de befinner sig i världen.

Låt oss titta på några specifika strategier du kan använda för att framgångsrikt implementera transcreation:

Definiera tydligt dina mål och målgrupp

Det är viktigt att tydligt definiera dina mål för din målmarknad. Fundera på vilka specifika känslor eller handlingar du vill framkalla med ditt varumärkesbudskap. Detta kommer att vägleda dina ansträngningar och säkerställa att det omvandlade innehållet matchar det ursprungliga budskapet och effektivt ansluter till din publik.

Gör sedan en grundlig marknadsundersökning för att förstå din målgrupps preferenser, värderingar och kulturella nyanser så att du kan skräddarsy ditt tillvägagångssätt för att möta deras behov.

Marknadsundersökningar kan inkludera:

  • Demografisk information som åldersintervall, könsfördelning, inkomstnivåer, utbildningsbakgrund och geografiska platser
  • Psykografiska insikter som värderingar och övertygelser (som hållbarhet och innovation) eller livsstilsval (som hälsomedvetna eller tekniskt kunniga)

När du har ett gediget grepp om din publiks preferenser, skapa detaljerade köparpersoner. Dessa personas hjälper dig att anpassa dina marknadsföringsstrategier till din publiks önskemål och förväntningar.

Samarbeta med skickliga förvandlare

När det gäller att nå nya målgrupper kan partnerskap med transcreationsexperter göra stor skillnad. Dessa proffs är inte bara flytande i målspråket – de förstår också kulturen och nyanserna som formar hur publiken tar emot varumärkesbudskap. Leta efter transcreators som har expertis inom din bransch och förstår terminologin och trenderna som betyder något. Detta hjälper dig att behålla ditt varumärkes röst och integritet.

För att göra processen enklare kan du också använda ett professionellt förvandlingsverktyg som Smartlings. Med Smartling får du också tillgång till ett nätverk av branschspecifika, modersmålsöversättare som är skickliga inte bara på språköversättning utan även på transcreation. Detta gör det möjligt för dem att kreativt anpassa innehållet samtidigt som det ursprungliga budskapet, tonen och avsikten bevaras.

Ge en detaljerad kreativ brief

En kreativ brief ger en tydlig förståelse av det ursprungliga budskapet, inklusive dess mål och de känslor det syftar till att framkalla. Briefen beskriver också målgruppens demografi, intressen och kulturella nyanser. Denna information är avgörande för att skräddarsy ditt innehåll så att det överensstämmer med lokala preferenser och beteenden.

I ett samtal med Smartling betonade Anja Jones, översättningsexpert och verkställande direktör på AJT, den kritiska rollen av en omfattande brief i transcreationsprojekt. Hon noterade att framgångsrik transcreation "börjar med en bra kreativ brief."

För att fånga det ursprungliga innehållets ton och inverkan i omskapat innehåll, är det också användbart för transcreatorer att titta på den ursprungliga kreativa briefen. När de har tillgång till denna brief kan de förstå nyckelbudskapen, vem publiken är och den övergripande kreativa riktningen. På så sätt kan de anpassa innehållet till ett nytt språk och kultur på ett sätt som känns helt rätt.

Hur Smartling förenklar transcreation

Att uppnå effektiv transcreation börjar med att använda rätt verktyg och samarbeta med professionella språktjänstleverantörer. Smartlings transcreation-verktyg erbjuder en rad funktioner utformade för att förbättra lokaliseringsprocessen, vilket gör det enklare för företag att få kontakt med olika målgrupper.

Här är några viktiga fördelar som Smartling ger:

  • Effektiviserat arbetsflöde: Smartling automatiserar innehållsinmatning och översättningsprocesser, vilket gör att företag enkelt kan samla in och hantera sitt innehåll för översättning. Detta minskar den manuella ansträngningen och påskyndar den övergripande processen.
  • Översättare som talar modersmål: Smartlings mänskliga översättare är modersmålstalare som djupt förstår publiken de översätter för. Detta gör att de enkelt kan anpassa innehåll till olika språk och kulturer samtidigt som det ursprungliga innehållets mening och ton bevaras.
  • Samarbete i realtid: Smartling tillåter direkt kommunikation mellan översättare och projektledare, effektiviserar granskningsprocessen och möjliggör snabba justeringar efter behov.

Företag som vill ha korrekta, effektiva översättningar kan lita på Smartlings transkreationstjänster för att få jobbet gjort rätt.

Vill du se våra tjänster i aktion? Boka ett möte med Smartling-teamet idag.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image