Som ordspråket säger, du får vad du betalar för.
Att investera i ett översättningshanteringssystem (TMS) för ditt företag har potentialen att möjliggöra översättningar av högre kvalitet samtidigt som du minskar tiden som spenderas på varje uppgift. Ditt varumärke kan översätta och skicka lokaliserat innehåll och produkter snabbare än någonsin.
Kort sagt, ett TMS kommer att öka lönsamheten. Fördelarna med ett TMS är så stora att de når chefer och till och med översättarna själva.
Låter bra för oss!
Men som vi sa tidigare -- du får vad du betalar för. När företag nyper pengar när de bestämmer sig för vilken typ av TMS de ska använda, kan makten att lyfta ett företag eller varumärke bli allvarligt äventyrad.
Om funktionalitet är vad du söker, är ett robust översättningshanteringssystem vad du verkligen behöver.
De 6 bästa funktionerna för översättningshantering du behöver
På Smartling har vi ett samlat finger på pulsen när det gäller språktjänster och relaterade tekniska möjligheter. Om du tror att ditt företag är redo för ett TMS, här är de viktigaste övervägandena att tänka på när du handlar efter ett TMS.
Se detta som en tidig semesterpresent när du planerar för 2020 och framåt 😉
1. Visuell kontext
Utan en fullständig förståelse för hur den översatta kopian kommer att passa in på webbplatsen, applikationen eller dokumentet som den kommer att leva i, måste översättare göra sin bästa gissning om hur den skrivna texten ska tolkas. Översättare arbetar i blindo.
Bokstavligen säger en bild mer än tusen ord! Översättare, redaktörer och granskare kommer alla att kunna bättre förstå källmaterial och hur det kan användas om det finns visuella material.
Visuell kontext tillåter möjligheten att bekräfta avsedda betydelser, formatering och en mängd andra språkliga subtiliteter som är väsentliga för noggrannheten och effektiviteten hos översatt material.
2. Dataanalys
Alla projekt kräver dataanalys för att väga utgifter mot vinst. Allt ska vara mätbart. Det är trots allt snart 2020 ⌛
Ange: Smartlings förmågor!
Vårt datateam har identifierat de faktorer som påverkar översättningskvaliteten mest; i jämförelse med den mest effektiva användningen av tiden.
Med oöverträffad data till hands kan du identifiera exakt när din tid suger inträffa. -- som interna granskningsperioder och e-postkorrespondens -- och ge synlighet om var projekt blir flaskhalsar.
Du kommer att kunna fatta bättre informerade affärsbeslut om du har tillgång till rätt dataanalys. Och det påverkar ditt resultat med tio gånger!
3. Automationsförmåga
Automatisering frigör naturligtvis tid. Det gör uppenbarligen automatisering till en klok investering för din lägsta dollar.
Det gör det möjligt för användare att konfigurera automatiska uppgifter inom sina teknikverktyg för att initieras genom specifika triggers. Plattformen utför sedan dessa specifika uppgifter eller uppföljningsåtgärder baserat på den tidigare fastställda triggern.
Om du funderar på att implementera ett TMS bör automatisering vara en viktig komponent i paketet du väljer. På Smartling har vi flera alternativ tillgängliga för att hålla ditt arbete flytande med både hantering och översättning av ditt arbete:
Automatiserade arbetsflöden dämpar din inkorgsångest.
- Istället för att höra "Vad menade du med det här mejlet?" eller "När är översättningen klar att visas?" du har möjlighet att titta in på vilket projekt som helst när som helst för att se hur det fortskrider.
Dynamiska arbetsflöden påskyndar översättningsprocessen.
- Genom att använda fuzzy matchresultat och integrera automatiserade beslutsfattande regler, förenklar och påskyndar Dynamic Workflows på en gång projekt.
Se till att välja ett TMS med automatiserade alternativ för att optimera flexibiliteten. Och kom ihåg att det ska tjäna alla rörliga delar av laget!
4. En molnbaserad lösning
Molnet. ☁️
Det tjänar många syften (inklusive att förbrylla The Olds), men för att uttrycka det enkelt, molnbaserad teknik är en alltid uppdaterad och säkerhetskopierad tjänst som håller dina projekt igång säkert.
Ett kvalitets-TMS kommer alltid att byggas i molnet. Applikationer byggda i molnet har fördelen av konstant tillgänglighet. Så länge du har en dator och en internetuppkoppling är du igång. Smartling, till exempel, används av översättare bokstavligen i bergen i Spanien. Hur coolt är det!
Och eftersom allt finns i molnet, sparas alltid översättarens arbete, och deras instrumentpanel är alltid densamma oavsett var eller när de loggar in. Det är en win-win.
5. Översättningsminne och TM-hantering
Precis som du vill att dina översättare ska ha möjlighet att utnyttja de senaste dokumenten, vill du att dina översättare ska kunna få tillgång till det mest förfinade innehållet.
Översättningsminnet är ditt varumärkes ständigt växande databas med allt tidigare översatt innehåll. Varje gång en ny sträng översätts, kommer källan och den översatta texten att matas in i din översättningsminnesdatabas för snabb åtkomst senare.
Uppenbara fördelar inkluderar:
- Kostnadsbesparingar för översättning (ju mer du översätter, desto mindre behöver du översätta i framtiden!)
- Snabbare tid till marknad och projektomgång
- Förbättring av översättningskvalitet
Översättningsminnet gör det möjligt för dina översättare att spara tid, vilket i praktiken sparar pengar. Underbart!
6. Integrerade kvalitetskontroller
Vi vill alltid se till att vi gör ett kvalitetsarbete. Den tanken spänner över branscher!
När du funderar på att välja ett TMS av högre kvalitet, se till att det finns möjligheter för automatiska kvalitetskontroller.
Att kunna se till att innehållet är polerat och absolut färdigställt innan nästa steg i processen kommer att bidra till att säkerställa inte bara kvalitet utan också leda till mindre tid att åtgärda fel och, sannolikt, en återkommande kund.
Automatiska kvalitetskontroller kan konfigureras för att säkerställa att översättare korrigerar eventuella grammatik-, stavnings-, formaterings- eller numeriska fel i sina översättningar innan de skickas in. Du kan till och med gå så långt som att förhindra inlämning innan specifika problem har åtgärdats.
Aktivera den grupp översättare du har till hands för att arbeta med de senaste och bästa verktygen. Denna handling i sig gör att kvalitetsinnehåll kan bearbetas med lätthet och förtroende.
Att hitta rätt översättningshanteringssystem
Vad tycker du? Känner du dig mer beredd att gå vidare med ett robust TMS?
Om du vill ha mer information om vilka tjänster Smartling erbjuder, kontakta oss! Vi vill gärna ta dig igenom våra möjligheter och hjälpa dig att säkra det system som är mest meningsfullt för ditt resultat!
Om Laura
Laura Wyant är en frilansande digital strateg och skribent/redaktör. Hon arbetar för närvarande med nystartade företag, teknikföretag och hälso- och läkningsutrymmen. Laura har bidragit till Smartling-bloggen om ämnen kring molnöversättning, digital strategi och den övergripande kreativa översättningsprocessen. När hon inte arbetar inom media, arbetar hon för att utbilda sig själv i frågor som intersektionell kvinnors hälsa och framsteg inom teknik.