Multimedialokalisering är en kritisk komponent i alla framgångsrika globala innehållsstrategier. Att lokalisera din webbplats kan ge imponerande resultat – som 47 % ökning av söktrafiken, 70 % fler webbplatsbesök och 20 % högre konverteringsfrekvens. Om du lägger till videor i ditt innehåll – som e-postmeddelanden – kan dessutom resultera i 300 % högre klickfrekvens.

Effektiv multimedialokalisering sträcker sig dock längre än bara översättning. Det kräver också en djup förståelse för kulturella nyanser och förmågan att anpassa ljud, video och interaktivt innehåll för att få resonans med målmarknaderna.

I det här inlägget kommer vi att utforska några praktiska sätt att använda multimedialokaliseringstjänster för att lyfta din globala innehållsstrategi.

Vikten av multimedialokalisering

Multimedialokalisering är avgörande för företag som vill utöka sin globala räckvidd och få kontakt med olika målgrupper. Att anpassa bilder, videor och annat multimediainnehåll till din målgrupps språk och kulturella sammanhang kan förbättra varumärkeskännedomen och ge potentiella kunder en konsekvent upplevelse. Multimedialokalisering visar också ett engagemang för att förstå och möta internationella kunders behov så att de uppfattar ditt varumärke som kundcentrerat, även utanför din ursprungliga målgrupp.

Till exempel innebär Heinekens globala multimedialokaliseringsstrategi att anpassa dess meddelanden och kreativa innehåll för att få resonans med olika lokala marknader och kulturer runt om i världen, som visas i videon nedan.

Heinekens globala multimedialokaliseringsstrategiHeinekens lokaliserade videokampanj (Källa)

Lokaliserat multimediainnehåll kan också dra nytta av lokala influencers, kändisar eller experters trovärdighet och efterföljare för att få exponering och skapa en mer autentisk koppling till lokal publik.

Multimedialokalisering är viktig för flera branscher eftersom det gör det möjligt för företag att effektivt kommunicera med och engagera kunder från olika språkliga och kulturella bakgrunder. Låt oss titta på några sätt som olika branscher använder multimedialokalisering:

E-handel

Multimedialokalisering är särskilt användbar för e-handelsföretag, där lokaliserade appar, produktbeskrivningar, användargränssnitt och reklamfilmer avsevärt kan påverka kundernas upplevelser och köpbeslut.

E-lärande

Att översätta och anpassa e-lärandekurser till andra språk kan påverka läranderesultaten avsevärt. Anledningen är enkel – att göra kursmaterial mer tillgängligt och effektivt i elevernas modersmål och kulturella sammanhang förbättrar deras förståelse och bibehållande av materialet. Lokalisering av e-lärande säkerställer att innehållet resonerar med eleverna på en djupare nivå, vilket gör träningen mer effektfull och värdefull.

Spelande

På samma sätt kan spelindustrin dra nytta av multimedialokalisering genom att se till att titlar och reklammaterial har resonans hos lokala spelare. Det handlar om att anpassa videospelsinnehåll till målgruppens språk, kultur och lokala preferenser.

Kolla in vår e-bok om AI-driven lokalisering för att ta reda på hur du balanserar kvalitetssäkring och kostnader i dina lokaliseringsprojekt.

Komponenterna i en multimedialokaliseringsprocess

Multimedialokaliseringsprojekt kräver en blandning av språkliga färdigheter, som att översätta och förstå lokala kulturer, och tekniska färdigheter, såsom förtrogenhet med multimediafilformat och videoredigering.

Här är några specifika komponenter som är nödvändiga för en effektiv multimedialokaliseringsprocess:

Transkriptioner och undertexter

Transkriptioner och undertexter är avgörande för en framgångsrik multimedialokaliseringsprocess. Det första steget i processen är att transkribera originalljudet till text, vilket fungerar som en grund för översättning. Skickliga lingvister transkriberar noggrant varje ord, vilket säkerställer noggrannhet och fullständighet.

Översättare anpassar sedan denna transkriberade text till målspråket, med hänsyn till kulturella nyanser och språkliga skillnader. De resulterande undertexterna måste matcha videons timing och längd. Av denna anledning innebär processen också att se till att undertexter är lätta att läsa men ändå förmedlar den fulla innebörden av den ursprungliga dialogen inom dessa begränsningar.

Processen för transkription och undertextning kräver en delikat balans mellan språklig expertis och tekniskt kunnande för att skapa korrekta undertexter som sömlöst integreras med videon och ger en högkvalitativ tittarupplevelse för en global publik. Smartling slår till som balanserar utan ansträngning med sin professionella videoöversättning med full service, inklusive transkription, textning/textning, voiceover/berättelse och dubbning.

Läs mer om de subtila skillnaderna mellan översättning, tolkning och undertextning.

Voice-over och dubbning

Voice-overs innebär att man spelar in ett nytt ljudspår på målspråket som spelar över originalljudet, medan dubbning ersätter originalljudet helt och hållet med ett nytt spår som matchar skärmhögtalarnas läpprörelser.

Valet mellan att använda en voice-over eller dubbning beror på faktorer som budget, tidsbegränsningar och målgruppens preferenser. Voice-overs är generellt sett mer kostnadseffektiva och lättare att implementera, men dubbning kan ge en mer uppslukande upplevelse för tittare som föredrar att höra dialog på sitt eget språk.

Oavsett vilken metod du väljer, välj röstskådespelare noggrant för att matcha originalkaraktärernas ton och personlighet. Du bör också balansera och mixa ljudet för att uppnå resultat av professionell kvalitet.

Videoproduktion och redigering

Att producera och redigera videor innebär att anpassa grafik, bilder och animationer för att passa målgruppens kultur. Grafik- och animationslokalisering kräver en djup förståelse av både käll- och målkulturen, såväl som starka tekniska färdigheter i att redigera bilder och använda designprogramvara.

Glöm inte att anpassa text och grafik på skärmen även för målgruppen. Detta inkluderar att modifiera färger och symboler för att undvika kulturella tabun eller missförstånd och att se till att det visuella är lämpligt för målmarknaden.
Exempel på videolokalisering
Videolokalisering (Källa)

Exportera slutligen den lokaliserade videon i önskat format, och se till att den uppfyller plattformens eller distributionskanalens tekniska specifikationer. Till exempel har de flesta sociala medieplattformar riktlinjer och specifikationer för multimediainnehåll som du måste tänka på.

Kolla in vår detaljerade guide om videolokalisering för att lära dig mer.

Manusöversättning

Du måste också översätta dina videoskript till målspråket och se till att översättningen korrekt förmedlar originaltextens mening och avsikt. För att göra detta arbetar skickliga lingvister i nära samarbete med ämnesexperter för att uppnå kulturellt lämpliga översättningar.

Språkvetare måste ta hänsyn till faktorer som längdbegränsningar, läppsynkroniseringskrav och plattformens tekniska begränsningar. Se till att skapa en granskningsprocess för översatta skript för att kontrollera noggrannhet, naturligt klingande tal och konsistens och göra eventuella ändringar innan du slutför dina skript.

Lokaliseringsteknik

Lokaliseringsteknik är ryggraden i multimedialokaliseringsprocessen. Det innebär att planera och utföra lokaliseringsarbetsflödet och att integrera alla komponenter i processen sömlöst.

Lokaliseringsingenjörer arbetar nära med lingvister, designers och ämnesexperter för att säkerställa att processen löper smidigt och effektivt. De måste också hålla sig uppdaterade om branschens bästa praxis och ny teknik för att hålla processen så effektiv och effektiv som möjligt.

Implementera din multimedialokaliseringsstrategi

En effektiv multimedialokaliseringsstrategi kan erbjuda många fördelar, låsa upp nya möjligheter och hjälpa ditt företag att få en konkurrensfördel på flerspråkiga marknader.

Här är en plan för att implementera en framgångsrik multimedialokaliseringsstrategi:

1. Bestäm vad (och vad som inte) som ska lokaliseras

Börja med att utvärdera ditt befintliga videoinnehåll och identifiera vilka element du vill lokalisera, såsom text, bilder, ljud och användargränssnitt. Genomför en granskning för att skapa en komplett videoinnehållsinventering, överväg värdet som varje del tillför och behåll bara det som mest effektivt stöder dina nuvarande mål.

Undvik att lokalisera innehåll som innehåller bilder eller videor av människor i personliga eller professionella miljöer, eftersom dessa kan fjärma din målgrupp. På samma sätt, undvika animationer som inte skulle fungera på ett annat språk och ikonografi som inte är tillräckligt universell för att förmedla ditt budskap tvärkulturellt.

För att förfina din strategi och identifiera potentiella luckor som framtida innehåll kan fylla, bestämma kriterierna för att klassificera vad som är användbart och vad som är föråldrat. Detta hjälper dig att prioritera dina ansträngningar och se till att ditt lokaliserade innehåll förblir relevant och effektivt.

2. Förstå din publiks kulturella sammanhang

Att skräddarsy ditt multimediainnehåll efter din publiks kulturella normer, språk och preferenser gör att de känner sig förstådda och hjälper dem därför att få kontakt med ditt varumärke. Detta bygger förtroende och lojalitet, vilket leder till högre kundengagemang.

Det är lika viktigt att undvika kulturella missöden när man går in på en ny marknad. Utan korrekt lokalisering kan ditt innehåll oavsiktligt innehålla kulturellt okänsliga referenser, gester eller bilder som kan förolämpa eller fjärma din publik. Se till att testa ditt lokaliserade innehåll på ett urval av din målgrupp för att säkerställa att det resonerar som avsett och inte innehåller några oavsiktliga meddelanden.

Undersök även din målgrupps kulturella normer, värderingar och preferenser. Dessa inkluderar vanliga idiom, gester, visuella ledtrådar och referenser som resonerar med dem. Se till att sedan anpassa ljud och visuella element, såsom voice-overs, musik och bildspråk, för att passa in i deras kulturella sammanhang.

3. Förbättra lokaliseringsnoggrannheten genom att arbeta med inhemska översättare

Översättare som talar modersmål har bemästrat målspråket, vilket gör att de kan producera högkvalitativa översättningar som läser och låter som en som modersmål. Dessa översättningar kommer inte med de besvärliga fraser och fel som kan uppstå med icke-infödda översättare. Modersmålstalares språkkunskaper är också avgörande för att sömlöst integrera multimediaelement, som läppsynkronisering av dubbningsspår och att följa textningsbegränsningarna.

För att ta dina översättningar upp ett snäpp, arbeta med modersmål som har ämnesexpertis i din bransch. Detta kommer att förbättra noggrannheten i den tekniska terminologin du använder samtidigt som du har användarupplevelsen i åtanke.

Recensenter som talar modersmål är också avgörande för att validera översatt multimediainnehålls noggrannhet, flyt och kulturella lämplighet och för att säkerställa en polerad, professionell slutprodukt.

Smartling arbetar flitigt med översättare som talar modersmål för att leverera högkvalitativa, kulturellt anpassade översättningar för multimediainnehåll, såväl som andra innehållstyper.

4. Prioritera terminologihantering

Utveckla omfattande stilguider och ordlistor som beskriver dina föredragna termer, ton och språkanvändning. Genom att fördefiniera och hantera dina nyckeltermer kan du hjälpa lingvister och översättare att arbeta mer effektivt, minska tiden och ansträngningen de lägger på multimedialokaliseringsprojekt och påskynda din tid till marknaden.

Uppdatera regelbundet dessa språkliga tillgångar baserat på feedback från användare och översättare, samt branschuppdateringar, för att hålla ditt innehåll kulturellt relevant och korrekt.

Smartlings översättningshanteringssystem (TMS), som är utrustat med översättningsminne, effektiviserar terminologihanteringen och säkerställer konsistens över allt ditt lokaliserade innehåll. Smarting skalbar översättning
Smartlings TMS underlättar samarbete. (Källa)

5. Använd rätt verktyg för video- och ljudlokalisering

Utnyttja specialiserade verktyg och teknik för att effektivisera dina arbetsflöden för ljud- och videolokalisering. Många alternativ finns tillgängliga, och alla har sina egna unika funktioner och möjligheter.

För att göra rätt val för ditt företag, överväg följande faktorer:

  • Samarbetsfunktioner: Välj verktyg som erbjuder samarbete i realtid och gör det möjligt för teammedlemmar att arbeta sömlöst tillsammans, oavsett var de befinner sig. Detta främjar snabbare handläggningstider och effektivare kommunikation.
  • Integrerade översättningsverktyg: Välj videolokaliseringsverktyg som inkluderar inbyggda översättningshjälpmedel som översättningsminne, ordlistor och maskinöversättning för att hjälpa till med lokaliseringsprocessen.
  • Professionella översättningstjänster: Utvärdera om verktyget ger tillgång till professionella mänskliga översättare och röstskådespelare för att säkerställa lokaliserat innehåll av hög kvalitet.
  • Projektledningsfunktioner: Välj verktyg som tillhandahåller omfattande projektledningsfunktioner för att organisera översättningsprojekt, inklusive fildelning, versionskontroll och framstegsspårning.
  • Kompatibilitet med dina befintliga arbetsflöden: Se till att lokaliseringsprogramvaran integreras väl med dina innehållshanteringssystem, e-handelsplattformar och andra verktyg för att skapa en smidigare process.

Hur Smartling effektiviserar multimedialokalisering

Smartling, ledande inom innehållslokalisering, tillhandahåller innovativa lösningar som ger liv åt multimediainnehåll över kulturer. Våra tjänster säkerställer att alla aspekter, från visuella till voice-overs, resonerar med målgrupper, vilket berikar den globala innehållsupplevelsen.

Våra omfattande multimedialokaliseringstjänster inkluderar transkription, översättning, undertextning och dubbning, allt drivs av avancerad AI-driven teknik och ett nätverk av expertlingvister. Detta gör det enkelt att lokalisera videor, podcaster och andra multimediatillgångar.

Smartlings AI-drivna mänskliga översättningsprocess ger snabba och korrekta översättningar på flera språk, vilket skapar en balans mellan kostnader, hastighet och kvalitet. För att effektivt hantera hela din process kan du också använda vårt TMS som en enda plattform för att se, hantera och spåra alla dina lokaliseringsprojekt.

Boka ett möte idag för att se hur Smartlings tjänster kan effektivisera din multimedialokalisering.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image