Eftersom endast 25,9 % av de över 5 miljarder internetanvändare är engelsktalande, har webböversättning blivit en absolut nödvändighet om du planerar att rikta in dig på globala marknader. Även om processen kan se skrämmande ut, med rätt strategi, verktyg och partners, är den enkel och givande.

I den här guiden går vi igenom de väsentliga stegen för att översätta en webbplats, vilket hjälper dig att låsa upp kraften i webböversättning och ta din närvaro online till nästa nivå.

Varför översätta din webbplats?

När de fick välja mellan två liknande produkter uppgav nästan 75 % av kunderna att de skulle vara mer benägna att välja den med produktinformation på deras modersmål. Dessutom uppgav hälften av dessa konsumenter att det är viktigare för dem att ha information på deras språk än produktens pris.

Det finns mycket att vinna på att översätta innehållet på din webbplats eller e-handelsbutik. Genom att göra det får du mer kontroll över användarupplevelsen jämfört med att lita på de inbyggda översättningsverktygen som webbläsare som Google Chrome tillhandahåller, som inte alltid är korrekta.

Dessutom leder översättning av din webbplats till översättningar av överlägsen kvalitet och en högre möjlighet att skala dina översättningsinsatser i motsats till att enbart förlita sig på flerspråkiga interna anställda. Ja, dessa anställda kanske talar målspråket, men det är inte lätt för icke-översättare att utföra kvalitetssäkring på hundratals sidor eller att översätta webbplatser på olika dialekter samtidigt som man överväger marknadsspecifika nyanser.

Det finns dock flera sätt att göra webböversättning mer lättillgänglig så att du kan dra nytta av dessa fördelar.

Vilka delar av din webbplats bör du översätta?

När du har bestämt dig för att översätta din webbplats måste du strategiskt beskriva vilket innehåll du ska lokalisera. Även om det kan vara mycket frestande att översätta varje sida, ger ett mer riktat tillvägagångssätt vanligtvis ett bättre resultat.

Här är nyckelområdena att koncentrera sig på:

  • Sidor med hög trafik: Börja med att titta på din webbplatsanalys för att hitta de sidor som lockar flest besökare från dina målmarknader. Dessa kommer sannolikt att inkludera din hemsida, produkt- eller tjänstesidor, prisinformationssidor och några viktiga målsidor. Om du översätter dessa högprioriterade sidor kommer de allra flesta av dina internationella besökare att ha tillgång till lokaliserat innehåll.
  • Navigerings- och användargränssnittselement: Översätt din webbplatss navigeringsmenyer, knappar, formulär och andra interaktiva element för att upprätthålla en smidig användarupplevelse. Detta gör det enkelt för besökare att navigera på din webbplats och hitta den information de letar efter på sitt eget språk.
  • Konverteringsfokuserat innehåll: Koncentrera dig på att översätta sidor och element som har en direkt effekt på konverteringar, som uppmaningar till handling (CTAs), produktbeskrivningar, vittnesmål, bloggar och fallstudier. Att lokalisera detta innehåll kan öka engagemanget och öka försäljningen på dina marknader.
  • SEO-relevant innehåll: Översätt ditt sökmotoroptimerade (SEO) innehåll för att öka din webbplatss synlighet i lokala sökresultat. Det här innehållet inkluderar sidtitlar, metabeskrivningar, rubriktaggar och textkontext som använder relevanta nyckelord. När du lokaliserar dina SEO-aktiviteter kan du njuta av mer organisk trafik från dina inriktade marknader.

3 olika sätt att översätta webbplatser

De flesta företag använder ett av tre översättningsalternativ för sina webböversättningsprojekt:

  • Mänsklig översättning:Professionella översättare studerar i flera år för att bli flytande i flera språk och lära sig att manuellt översätta text från källspråket till ett eller flera målspråk.
  • Maskinöversättning (MT): Många företag använder Google Translate, Microsoft Translator eller liknande programvara för att omedelbart översätta innehåll från källspråket till ett annat språk.
  • En blandning av maskinöversättning och mänsklig översättning: Den perfekta blandningen av automatiserad maskinöversättning med en mänsklig granskare gör att du kan maximera översättningskvaliteten samtidigt som du uppnår betydande tids- och kostnadsbesparingar.

Det är upp till dig att välja vilket alternativ som fungerar bäst baserat på din lokaliseringsstrategi och mål för webbsidorna i fråga.

Maskinöversättning kontra mänskliga översättare

När du översätter din webbplats måste du bestämma dig för om du vill använda maskinell eller mänsklig översättning. Varje metod har sina för- och nackdelar, så vilken du väljer beror på dina behov, mål och resurser.

Låt oss titta närmare på vilken typ av översättning som passar ditt företag bäst:

 

Maskinöversättning ger dig snabba och kostnadseffektiva översättningar

MT är ett bra första steg för företag som precis har börjat sitt lokaliseringsarbete. Att arbeta med MT-motorer kan påskynda din internationella expansion, särskilt om du fokuserar på en eller två marknader med relativt enkla översättningsbehov.

MT erbjuder flera fördelar:

  • Hastighet: De flesta MT-verktyg ger resultat på minuter eller sekunder – mycket snabbare än en professionell översättare någonsin kunde. Om du vill publicera något snabbt är MT:s automatiska översättning bäst för realtidsresultat.
  • Kostnad: Jämfört med professionell mänsklig översättning är översättningskostnaderna för MT mycket lägre. Detta frigör en del av din budget för mer komplexa lokaliseringsprojekt eller andra affärsinitiativ.
  • Konsistens: MT ger samma resultat varje gång. Detta fungerar utmärkt för fraser som du ofta använder på din webbplats, till exempel de i navigeringsmenyer, slogans och CTA:er.

Även om MT verkligen har sina fördelar, är det viktigt att vara medveten om dess begränsningar också. Några av de mest använda MT-motorerna kämpar fortfarande ibland med att översätta slang och siffror, förstå lokala nyanser och använda rätt varumärkesröst. Många företag utför efterredigering av maskinöversatt innehåll med hjälp av programvara som Smartling för att införliva varumärkesröst, terminologi och översättningsminnen i sitt innehåll, vilket hjälper till att hantera MT:s begränsningar.

 

Professionella mänskliga översättare erbjuder detaljerade, grundliga översättningar

Du vill ha översättningar av hög kvalitet, vilket är precis vad professionella översättare levererar. Som modersmålstalare erbjuder lingvister en specialiserad upplevelse på ett eller två av dina målspråk. Vi rekommenderar att du bygger ett nätverk av professionella översättare baserat på dina målöversättningsspråk.

Professionella översättare erbjuder flera fördelar:

  • Kvalitet: Medan MT-motorer förbättras hela tiden och är ganska kapabla att producera kvalitetsöversättningar, har mänskliga översättare ett försprång när det kommer till att leverera webbplatsöversättningar som känns trogna ditt varumärke och resonerar med din publik.
  • Arbetsflöde: Du kan arbeta med frilansöversättare eller anlita dem via en byrå. Hur som helst, ju mer du arbetar med en viss översättare, desto bättre förstår de ditt företag och din publik och desto lättare blir det att placera dem i ditt arbetsflöde för lokalisering. På grund av detta kan de bli en effektiv förlängning av ditt interna team.
  • Specialisering: Översättare är ofta specialiserade på en specifik marknad, region eller dialekt. Om du vill rikta dig mot en specifik marknad, eller om du har en mycket specialiserad publik, är det bäst att anlita en professionell översättare som har expertis inom just det området. Översättare kan också specialisera sig på specifika typer av innehåll för tilläggstjänster – så om du behöver transkription och undertextning, voice-overs eller internationell SEO är mänsklig översättning rätt väg att gå.

De största nackdelarna med att arbeta med professionella översättare är dock höga kostnader och begränsad skalbarhet. Typisk prissättning varierar från 0,15 USD till 0,30 USD per ord, beroende på översättarens erfarenhet och erbjudna tjänster och ditt projektomfattning. Men ju mer komplexa dina översättningsbehov är, desto större budget behöver du – särskilt om du behöver översätta i stor skala.

Ändå representerar professionella översättare en investering i din webbplats prestanda i framtiden. Att anställa de bästa översättarna kommer i slutändan att vara värt besväret när du expanderar till nya marknader.

 

Lokaliseringsprogramvara blandar mänsklig och maskinöversättning

Lokalisering tar översättningsprocessen ett steg längre genom att helt skräddarsy din webbplats för en ny region och ett nytt språk, vilket ger din webbplats en bekant känsla för alla som besöker den – oavsett var de befinner sig eller originalspråket.

Lokaliseringsprocessen inkluderar att anpassa allt från innehållslayouten (som skript från höger till vänster för språk som hebreiska eller arabiska) till färgval (till exempel representerar rött lycka i Kina men sorg i Sydafrika). Eftersom lokalisering är så omfattande och berör varje aspekt av din webbplatsupplevelse, är det smart att använda lokaliseringsprogramvara för att ge dig det bästa av MT och professionella mänskliga översättare.

Lokaliseringsprogramvara ger många fördelar:

  • Kvalitetshantering: Lokaliseringsplattformar innehåller ofta funktioner som översättningsminne, ordlistor, stilguider, visuell kontext och automatiska kvalitetskontroller. Dessa verktyg ger översättare mer information och sammanhang, vilket gör att de kan leverera högkvalitativa översättningar mer effektivt. Och en del lokaliseringsprogram, som Smartling, innehåller också AI-drivna språktjänster och MT-funktioner som avsevärt kan minska behovet av efterredigering.
  • Skalbarhet: Att utnyttja en kombination av lokaliseringsprogramvara och språktjänster gör det möjligt att översätta hundratals webbsidor åt gången utan ytterligare utvecklare eller projektledare. Med framför allt Smartlings mjukvara kan du fånga nya intäktsmöjligheter 50 % snabbare och skala till nya språk mer effektivt än med traditionella översättningsmetoder.
  • Produktivitet: Översättningsfullmakter, som Smartlings Global Delivery Network (GDN), översätter omedelbart kundvänt webbaserat innehåll. Dessa proxyservrar automatiserar processen att identifiera, översätta och leverera innehåll till webbplatsbesökare på deras föredragna språk och eliminerar behovet av att bygga en komplex lokaliseringsinfrastruktur. Till exempel har GDN hjälpt flera kunder att översätta hela webbplatser på mindre än två veckor och öka deras översättningshastighet med nästan 60 %.

I slutändan tillhandahåller lokaliseringsprogramvara en centraliserad plattform som fungerar som den enda sanningskällan för alla översättningar. I Smartlings fall ger vår plattform också ett gemensamt utrymme för intressenter att samarbeta effektivt och effektivt. Samtidigt minskar vår svit med översättningshanteringsteknik, integrationer av applikationsprogrammeringsgränssnitt, funktioner för datorstödda översättningsverktyg och språktjänster mycket av det manuella arbetet med översättning.

 

Var man ska prioritera tid och resurser för bästa webböversättningsresultat

Att översätta din webbplats kan vara ett stort projekt, så det är viktigt att allokera din tid och dina resurser klokt. Här är några områden du måste fokusera på för bästa möjliga resultat:

 

Definiera målspråk och marknader

Gör din research och välj de mest lämpliga målspråken och marknaderna för ditt företag innan du påbörjar ditt översättningsprojekt. Ta hänsyn till befolkningens storlek, din publiks köpkraft och varje marknads potential för tillväxt. Genom att definiera dina målgrupper kan du fördela dina resurser mer effektivt och få ut det mesta av dina översättningar.

 

Förbereder din webbplats för lokalisering

När du känner till ditt föredragna språk och marknad, börja förbereda din webbplats för lokalisering genom att dedikera resurser för att optimera dess tekniska element och varumärkeselement. Detta inkluderar att se till att din innehållslayout är justerbar för både textexpansion och sammandragning, att välja rätt teckenstorlek för olika språk och att anpassa bilder och videor för att möta kulturella preferenser.

Att investera i detta grundläggande arbete kommer att förhindra kostsamma omarbetningar och garantera en sömlös användarupplevelse på varje version av din webbplats. Smartlings team av experter är redo att guida dig genom denna process och ta itu med alla tekniska eller kulturella problem som kan påverka din webbplatss översättningsprocess.

 

Utnyttja en kombination av maskinell och mänsklig översättning

Hitta en söt punkt mellan automatisering och mänsklig skicklighet för att få översättningar av hög kvalitet i stor skala. Du kan också investera i en översättningshanteringsplattform som tillhandahåller en kombination av AI-drivna verktyg och professionella mänskliga översättare. Detta tillvägagångssätt gör att du kan optimera ditt arbetsflöde, minska kostnaderna och kontrollera kvaliteten samtidigt som du kan njuta av MT:s snabbhet och effektivitet. En översättningshanteringsplattform som Smartling blandar sömlöst MT med mänsklig efterredigering för att ge dig korrekta men prisvärda översättningar. Dessutom kombinerar Smartlings AI-drivna mänskliga översättning MT:s snabbhet och kostnadseffektivitet med professionella mänskliga översättares expertis för att leverera högkvalitativt, lokaliserat innehåll i stor skala.

 

Genomför noggrann kvalitetssäkring och testning

Reservera tid och resurser för omfattande kvalitetssäkring och testning av din översatta webbplats. Detta inkluderar korrekturläsning av översättningar för korrekthet, enhetlighet och kulturell lämplighet, samt kontroll av din lokaliserade webbplatss funktionalitet och användarupplevelse. Att identifiera och lösa eventuella problem tidigt i processen kommer att garantera din översatta webbplatss kvalitet och prestanda.

 

Förenkla webböversättning med Smartlings allt-i-ett-plattform

Med Smartling behöver du inte välja. Allt-i-ett-lokaliseringstjänster som vår ger dig en heltäckande lösning för alla dina översättningsbehov. Smartling automatiserar processen med lokaliseringsprogramvara och helt integrerade språktjänster så att du inte behöver kopiera och klistra in text manuellt eller importera och exportera dokument.

Ta det första steget mot att effektivisera lokaliseringen av din webbplats och minska kostnaderna– boka ett möte idag för att lära dig hur vår omfattande lösning kan förändra ditt översättningsarbetsflöde.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image