Global expansion erbjuder spännande möjligheter för alla företag, men att nå nya målgrupper över kulturer kommer med tydliga utmaningar. Framgång beror på att överbrygga språkbarriärer och skapa genuina kontakter med dina målmarknader. Detta går utöver enkla ord-för-ord-översättningar – det kräver att du förmedlar rätt kulturella sammanhang och ton för att säkerställa att ditt varumärke resonerar med infödda talare.
Trots dessa komplexiteter vänder sig många till Google Översätt för snabba lösningar. Även om det kan nå imponerande noggrannhet– ibland över 94 %– beror dess effektivitet för företagsöversättning och lokalisering på språk, meningsstrukturer och specifika omständigheter.
Så, hur exakt är Google Översätt för att lokalisera din webbplats och annat företagsmaterial? I vissa fall kan en mänsklig översättare eller ett annat översättningsverktyg (eller verktyg) vara mer tillförlitliga.
För att förstå Googles översättningsnoggrannhet är det viktigt att först utforska tekniken bakom den.
Hur fungerar Google Translate?
Google lanserade sitt verktyg för maskinöversättning, Google Translate, 2006, som ursprungligen förlitade sig på statistisk maskinöversättning (SMT) metodik för att bearbeta text. Även om den var effektiv för grundläggande översättningar, kämpade den tidiga versionen med längre och mer komplexa meningar. 2016 introducerade Google neural maskinöversättning (NMT), driven av artificiell intelligens (AI), vilket avsevärt förbättrade översättningsnoggrannheten genom att analysera hela meningar i sitt sammanhang.
SMT arbetade genom att analysera stora databaser med tvåspråkiga texter och identifiera statistiska mönster för att generera översättningar med hjälp av en översättningsmodell, språkmodell och omordningsmodell. Även om den här metoden kunde hantera enklare översättningar genom att fokusera på sannolikheter, producerade den ofta felaktigheter med komplexa meningar på grund av dess beroende av ord-för-ord- eller fras-för-fras-översättningar, och saknar förmågan att helt förstå meningens sammanhang eller mening.
Föreställ dig till exempel att du försöker översätta "Jag ska till banken idag" från engelska till franska. Utan att förstå hela sammanhanget delar SMT upp meningen i mindre delar och översätter ord för ord eller fras för fras baserat på statistiska sannolikheter från en tvåspråkig textdatabas. Tvetydigheten i "bank" skapar utmaningar: på franska kan "bank" översättas till "banque" (en finansiell institution) eller "berge" (en flodstrand). Om din datauppsättning mestadels refererar till finansinstitut, kan SMT felaktigt välja "banque" även om du hänvisar till en flodstrand för fiske, vilket leder till en felaktig översättning.
SMT var också beroende av tillgången på parallellöversatta dokument för specifika språkpar. När färre översatta resurser fanns tillgängliga för en given språkkombination blev noggrannheten lidande.
Allt detta förändrades 2016 när Google släppte Google Neural Machine Translation (GNMT) ramverket som revolutionerade digital översättning. GNMT analyserar sammanhanget och innebörden av hela meningar och producerar mer exakta översättningar som bättre återspeglar naturliga talmönster och idiom som används av modersmålstalare.
GNMT bygger på en blandning av öppen källkod och proprietära språkdatauppsättningar, som inkluderar både mänskliga översättningar och digitala språkresurser. Denna omfattande datauppsättning gör det möjligt för systemet att identifiera stilistiska mönster och kontextuella nyanser, vilket avsevärt förbättrar översättningsnoggrannheten. Genom att införliva slang och idiomatiska uttryck minskar GNMT översättningsfel med 55 %–85 % för allmänt använda språkparningar, som engelska till spanska.
Med GNMT förlitar sig Google Translate inte längre på mellanspråk, vilket möjliggör direkta översättningar mellan över 130 språkpar. Detta framsteg har avsevärt förbättrat översättningshastigheten och precisionen.
Hur bra är Google Translate? Verkliga tillämpningar och effektivitet
I vardagliga situationer som tillfälliga samtal eller grundläggande resebehov – till exempel att dechiffrera gatuskyltar eller en restaurangmeny – fungerar Google Translate vanligtvis tillräckligt bra. Men hur exakt är Google Translate i ett djupgående affärssammanhang?
Det beror främst på språkparet och översättningens komplexitet. En studie från 2021 av UCLA Medical Center fann att GNMT:s översättning bevarade den ursprungliga betydelsen i 82,5 % av fallen. Men noggrannheten hos Google Översätt varierade mellan 55 % och 94 %, beroende på vilka specifika språk som var inblandade.
Google Translates noggrannhet i stora europeiska språkgrupper
Språk | Noggrannhet |
---|---|
spanska | 90%+ |
franska | 80%-90% |
tyska | 80%-90% |
italienska | 80%-90% |
portugisiska | 70%-80% |
holländska | 70%-80% |
svenska | 70%-80% |
norska | 60-70% |
danska | 60%-70% |
finska | 60-70% |
tjeckiska | 50%-60% |
polska | 50%-60% |
För icke-europeiska språk tenderar Google Translates noggrannhet att minska avsevärt på grund av begränsade språkliga resurser och otillräckliga data. En studie från 2019 avslöjade att den producerade felaktiga översättningar 80 % av tiden vid konvertering av språk till engelska, inklusive:
- Cebuano
- georgiska
- kurdiska
- latin
- malaysisk
- Maori
- Nepali
- persiska
- Punjabi
- Urdu
- uzbekiska
Med tanke på Google Translates begränsade källdata för vissa språk är det ingen överraskning. Verktyget fungerar bra när du översätter strukturerad text, såsom officiella dokument eller enkla instruktioner, på ofta använda språk som engelska, kinesiska eller spanska. Dess noggrannhet faller dock avsevärt– till cirka 72 %– när användargenererat innehåll eller tillfälliga uttryck från engelska till andra språk översätts.
Förstå översättningstyper: När ska du välja Google Översätt?
Google Translates noggrannhet varierar beroende på avsikt, stil och målgrupp. Det fungerar bra för att översätta:
- Låg synlighet text.
- Korta, raka meningar.
- Upprepande, instruktionsexemplar, till exempel enkla felsökningsguider.
- Innehåll som produktrecensioner, kunskapsbaser och forum, där läsarna inte nödvändigtvis förväntar sig perfekt grammatik eller stavning.
Men du kommer förmodligen att överväga alternativa översättningsverktyg eller tjänster när:
- Innehållet innehåller idiomatiska uttryck som behöver sammanhang för att förmedla mening, särskilt till modersmålstalare.
- Målspråket saknar en direkt motsvarighet för vissa vardagsfraser eller ord.
- Att använda Google Translate som en ordbok – ord för ord översättningar kanske inte fångar författarens avsikt.
- Källan följer inte vanliga grammatiska konventioner.
- Texten innehåller sarkasm eller ironi.
I dessa fall kan Google Översätt kämpa med originalspråkets subtiliteter, vilket leder till grammatiska fel eller felaktiga meddelanden som missar det kulturella sammanhanget för din målgrupp.
Utforska alternativ till Google Translate: Smartlings Neural Machine Translation (NMT) Hub
Det finns flera alternativ till Google Translate, som var och en erbjuder unika funktioner och styrkor som är skräddarsydda för olika översättningsbehov, inklusive:
- DeepL: Denna plattform använder en maskinöversättningsmetod som liknar Google Translate men hävdar att den kräver färre redigeringar av mänskliga översättare på grund av dess fokus på sammanhang och nyanser. För närvarande stöder den 28 språk.
- Amazon Translate: Amazon utmärker sig i kontextuell noggrannhet genom att införliva anpassade parallella data (textexempel på både käll- och målspråk) via sin "Active Custom Translation"-funktion (ACT). I en studie höjde den engelska-till-kinesiska Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) poängen med 6,5 %. Amazon Translate erbjuder för närvarande översättningstjänster för 75 språk.
- Microsoft Translate: Microsofts översättningstjänst fungerar konsekvent bra på 111 språk. Av dessa kan den hantera text, tal, bild, text-till-tal, samtal med flera enheter och fungera offline på mer än 20 språk, inklusive kinesiska, tyska och spanska.
Även om ingen enskild maskinöversättningsleverantör sticker ut som den definitiva ledaren när det gäller fullständig noggrannhet, betyder det inte att du är begränsad till att välja mellan mänskliga översättare och maskinöversättning. Smartling erbjuder ett tredje alternativ – att kombinera båda till ett arbetsflöde.
Istället för att förlita sig på bara en MT-motor använder Smartlings NMT Hub AI för att välja den bästa MT-motorn – Google, DeepL, Amazon, Microsoft eller andra – för ett givet jobb. Därifrån granskar och förfinar professionella lingvister innehållet för att säkerställa korrekt ordförråd, grammatik och kulturell kontext.
Med Smartling kan du dra nytta av effektiviteten hos AI kombinerat med precisionen hos mänsklig expertis, vilket säkerställer bästa möjliga översättning för ditt företag.
Lås upp global expansion med Smartling
Att nå en global publik kräver mer än att bara översätta ord – det kräver innehåll som ansluter till potentiella kunder och fångar både deras uppmärksamhet och känslor. Framgångsrika översättningar förmedlar inte bara budskapet utan också känslan och visionen bakom din produkt.
Även om Google Translate är en populär lösning som ger imponerande noggrannhet, kanske den inte passar alla företags behov. Andra MT-motorer eller översättningsverktyg kanske bättre passar dina specifika krav, beroende på språket.
Kämpar du fortfarande för att bestämma om du ska använda översättningsprogram, professionella översättningstjänster eller en kombination av de två? Ladda ner vår e-bok, "Vad du ska leta efter i en översättningslösning: En köpguide." Den kostnadsfria guiden belyser nyckelfunktioner som hjälper dig att välja en översättningstjänst som uppfyller din organisations behov – både nu och i framtiden.