"Förberedelser är nyckeln till framgång", sa Alexander Graham Bell.

Innan du startar ett lokaliseringscentrerat projekt är det klokt att vara medveten om några av de inneboende utmaningarna du kan möta i ett försök att förbereda ditt team på ett så effektivt sätt som möjligt.

Som med alla nya satsningar finns det alltid oundvikliga hinder. Men Smarlings översättningshanteringssystem är här för att ta itu med dem och hjälpa dig att lösa dessa farthinder innan du går för ur kurs.

Frekventa utmaningar i lokalisering

Vi har sammanställt några utmaningar som du kan stöta på under dina lokaliseringsinsatser - läs och kontakta om du har några frågor som är specifika för din lansering - vi hjälper gärna till!

1. Kommunikation 🗣️

Som med många andra aspekter av livet, rankas kommunikation som det största hindret som potentiellt skulle kunna störa att starta ett framgångsrikt projekt.

Att samla ett större team för att ta itu med en större uppgift som lokalisering öppnar upp för möjligheten till kommunikationsproblem. Dessa kan sträcka sig från tydliga tidslinjer till detaljer om leverantörer.

Se till att du och dina kollegor är organiserade – oavsett om det är genom fjärrtillgängliga verktyg eller en plattform som har alla dina behov på ett ställe, som Smartling.

  • Tillhandahåll informationsdokument - Skapa ditt team för framgång genom att lägga grunden med stilguider, språktillgångar, ordlistor och en översättningsminnesdatabas.
  • Uppmuntra öppen kommunikation - Försäkra dig om att hela ditt teams idéer och frågor är välkomna och ge alla ett sätt för direkt kommunikation. Det kommer att minska förvirrande e-postmeddelanden och gör att du kan effektivisera ansträngningarna.
  • Ge detaljerad och handlingskraftig feedback - Lokalisering kan vara svårt att bråka om. Om något i din plan kräver särskild uppmärksamhet på detaljer, se till att du först har försett ditt team med informationsdokument och sedan ge enkla anvisningar för enklare uppföljning.

2. Kulturell nyans 👌

Att vädja till en del av en ny demografi kräver uppmärksamhet på detaljer.

Om du någon gång har rest utomlands till ett land som Japan eller Italien har du förmodligen hittat på kulturella subtiliteter som kan hamna i varmt vatten.

Kulturella faux pas kan vara allt från en handgest, val av kläder eller användning/missbruk av en specifik term eller flagga.

  • Känna till kulturmarkens läggning genom att bedriva forskning och hantera innehåll med lyhördhet.
  • Utbilda ditt team om hur din nya marknad ser på verksamheten, vad deras triggers kan vara och anställ definitivt översättare som är erfarna.
  • Var uppmärksam på andras kultur för att minska risken för att kränka en helt ny marknad.
  • Lär dig hur ditt företag skiljer sig från vad din publik känner till och luta dig åt hur du kan föra dem närmare!

Om du vill dela innehåll med en tillhörande bild av en hand som gör "OK"-gesten, kommer publiken i Ryssland, Tyskland och Brasilien att läsa det som något helt annat, och till och med riskabelt.

Men i Japan kommer det att tas som en symbol för pengar. Var tydlig och noggrann med din forskning!

3. Översättningsfel 🤐

Det är allt. Det är hela tweeten.

Om du har ett misstag i ditt lokaliseringsprojekt kan det kasta av dig allt ditt hårda arbete och sänka ditt rykte.

Det värsta är att du kan få fel, kasta av dig allt ditt hårda arbete och verkligen förolämpa en helt ny publik.

För att undvika dessa fallgropar, se till att anlita språkproffs som har bakgrund och erfarenhet av de språk och dialekter du vill lägga in i dina meddelanden.

Vi tycker att detta är så viktigt att alla Smartlings professionella översättare är modersmålstalare och i allmänhet bor inom den region de översätter för. Detta gör det möjligt för dem att fungera som en kulturell kontaktperson, vilket ger ditt varumärke värdefull insikt i den demografi du riktar in dig på. Det kan kosta mer, men det kommer att rädda dig i slutändan!

  • Sätt ihop ett team bestående av översättare på toppnivå som förstår din omfattning.
  • Smartling är stolt över vår stora pool av erfarna översättare som bor över hela världen. Kvalitetsöversättare kan ge ditt varumärke liv på ett helt nytt sätt.
  • Ha några ögon på ett projekt innan det går live. Nya perspektiv, synpunkter och bakgrunder kan bara förbättra kvaliteten och noggrannheten på din kopia, vilket håller dina kostnader och nödvändiga redigeringar nere.

Det sista ordet

Ett företag behöver göra mycket grundarbete innan det lanseras internationellt. Många blindfläckar finns i lokalisering, men om du har ett stabilt lag, en spelplan och bra kommunikation så gör du dig redo för en hit!

Om du vill veta mer om Smarling, kontakta oss! Om du har en specifik fråga om lokalisering, maila oss så kontaktar vi dig för att svara på dina frågor. Skapa en demo här!

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image