Language Service Providers (LSP) är ditt varumärkes inkörsport till att arbeta med begåvade och kreativa översättare. Men utan tidigare erfarenhet av att arbeta med ett översättningsprojekt kan uppgiften att välja rätt LSP verka skrämmande.
För att säkerställa ett framgångsrikt resultat, här är tio frågor att ställa din språktjänstleverantör innan du börjar arbeta med nya lokaliseringskampanjer.
1. Har översättare erfarenhet av att arbeta inom min bransch?
Olika branscher kommer att ha sina egna unika utmaningar när det kommer till att översätta innehåll. Juridiskt innehåll kommer att kräva en advokats uppmärksamhet, medan medicinsk dokumentation kräver en erfaren yrkesman att granska.
Några frågor att tänka på inkluderar:
- Hur länge har språktjänstleverantören varit involverad i översättningar i din bransch?
- Har översättare kunskap om branschen och erfarenhet av att arbeta med liknande projekt?
Det är viktigt att språktjänstleverantören som arbetar med ditt varumärke tillhandahåller översättare som är bekanta med just din bransch för att förstå detaljerna och nyanserna, eller till och med juridiska krav, för innehållet.
2. Vilka avgifter är förknippade med översättningstjänster?
Olika LSP:er kommer att ha olika prisstrukturer. Vissa kommer att debitera per översatt språk, medan andra debiterar baserat på antalet översatta ord.
Några frågor att tänka på inkluderar:
- Kan du bryta ner din prisstruktur? Kommer vi att debiteras per språk, per ord eller per projekt?
- Finns det några minimikrav på projekt eller ord, eller några avgifter förknippade med projektledning?
Språktjänsteleverantörer kan till och med debitera projektminimum som en extra kostnad för översättning. Diskutera med din LSP för att avslöja eventuella dolda avgifter innan ni börjar arbeta tillsammans.
3. Hur utvärderas och kvalificeras översättare för att arbeta med språktjänstleverantören?
Volontärer och frilansöversättare kan göra fantastiskt arbete, men att lägga din globala expansion på gratis översättningsinsatser kan leda till dåliga resultat. Mogna LSP: er bör ha en utvärderingsprocess på plats för att utreda acceptabla översättare.
Några frågor att tänka på inkluderar:
- Hur testas, granskas och kvalificeras översättare för att arbeta med varumärken? Finns det några specifika testprocedurer för enskilda specialiserade industrier?
- Hur många procent av översättarna klarar sig inte förbi din organisations granskningsprocess?
En titt i denna process säkerställer att du kommer att arbeta med begåvade och kvalificerade översättare.
4. Vilken utbildning får översättare för att säkerställa resultat av hög kvalitet?
Inte bara översättare bör vara kvalificerade, utan det är också viktigt att se till att översättare får lämplig utbildning för att leverera resultat av hög kvalitet.
Fortlöpande utbildning är alltid ett bra sätt att hjälpa dina anställda att fortsätta lära sig och bemästra nya färdigheter, och detsamma kan sägas om översättare.
Några frågor att tänka på inkluderar:
- Vilka kvalifikationer krävs för översättare, och finns det några särskilda utbildningar eller certifieringar som översättare måste få?
- Ger ditt företag en väg för översättare att få nya certifieringar och fortsätta utbildning med pågående lärande?
Mogna LSP:er bör ha en process på plats för att främja kreativitet och översättningsframgång.
5. Hur definierar LSP kvalitet?
Kvalitet kan betyda många olika saker för många olika människor. Börja på rätt fot med din språktjänstleverantör genom att skapa en gemensam förståelse för hur en översättning av hög kvalitet ska se ut.
Några frågor att tänka på inkluderar:
- Hur definierar dina översättare, redaktörer och recensenter kvalitet?
- Hur kvantifieras kvalitet och hur kan vi mäta de attribut som bidrar till en översättning av hög kvalitet?
Mogna LSP:er bör ha interna kvalitetsbedömningsprocesser på plats, och även några Key Performance Indicators att mäta, för att bättre förstå egenskaperna hos en solid översättning.
6. Vad är processen för att revidera översättningar som inte uppfyller kvalitetskrav eller projektmål?
Även om man börjar på plan mark med en tydlig definition av översättningskvalitet, kan det fortfarande finnas tillfällen då slutresultatet inte riktigt motsvarar ditt varumärkes förväntningar.
Några frågor att tänka på inkluderar:
- Vilken är den befintliga processen för att revidera eller återbesöka innehåll som inte uppfyllde vår överenskomna kvalitetsstandard?
- Kommer det att tillkomma några avgifter för att redigera, revidera eller återskapa innehåll som missade kvalitetsstämpeln?
Det finns alltid möjligheten att översättningar kommer att behöva extra arbete eller en ny kreativ touch. LSP:er bör ha en process på plats för att hantera dessa situationer och underlätta nödvändiga revisioner snabbt, så att ditt varumärke inte har etablerat en intern granskningsprocess.
7. Vad är policyn för översättningsminne?
Som en av de mest värdefulla språkliga tillgångarna är översättningsminnet viktiga resurser för att förbättra översättningskvaliteten samtidigt som man skär ner på tid och pengar som spenderas på varje projekt.
Några frågor att tänka på inkluderar:
- Kommer LSP att äga översättningsminnet efter avslutat projekt?
- Kommer ditt varumärke att ha möjlighet att redigera, modifiera, förfina eller till och med överföra dessa tillgångar om det behövs?
Vissa LSP:er och översättningshanteringssystem tillhandahåller flexibla översättningsminnesdatabaser, vilket möjliggör snabb åtkomst, redigering och till och med export för framtida användning.
8. Vilken teknik använder översättare?
Dagarna för att e-posta kalkylblad eller word-dokument fyllda med strängar och innehåll som ska översättas är förbi, och dagarna av långa interna granskningar är förbi.
Smartlings molnbaserade TMS gör det möjligt för översättare att utnyttja språkliga tillgångar som ordlistor och en stilguide, samt arbeta direkt med det visuella sammanhanget för projektet de översätter.
Några frågor att tänka på inkluderar:
- Erbjuder LSP ett eget översättningshanteringssystem?
- Vilka verktyg och språkliga tillgångar finns tillgängliga för översättare och hur integreras dessa för att effektivisera processen?
Dessa verktyg förbättrar inte bara översättningskvaliteten, utan skär ner på tiden till marknaden och den totala kostnaden för översättning.
9. Hur kan vi samarbeta med översättare?
Översättare ska ses som en förlängning av ditt varumärke, och inte bara en annan e-postadress i din inkorg. Med en öppen väg att samarbeta med ditt varumärke kan översättare be om förtydliganden, kreativ insikt eller direkt feedback på sitt arbete.
Några frågor att tänka på inkluderar:
- Kan mitt varumärke direkt interagera och kommunicera med översättare. Om så är fallet, hur är detta möjligt?
- Finns det några befintliga API:er eller kopplingar med Unified Communication-verktyg som Slack eller Microsoft Teams som möjliggör samarbete i realtid med översättare?
Se till att LSP gör det möjligt för ditt varumärke att direkt kommunicera med översättare utan byråkrati. Till exempel erbjuder Smartling en direkt Slack-integration för att kommunicera med översättare i realtid.
10. Hur levereras innehåll?
Med så många nya verktyg och tjänster att bygga upp ditt varumärkes upplevelse kring, har det blivit allt viktigare att hitta teknik som fungerar tillsammans.
Några frågor att tänka på inkluderar:
- Finns översättningsproxy eller anpassade SDK:er tillgängliga för att hjälpa dig att snabbt nå dina implementeringsmål?
- Kan anpassade integrationer byggas för att stödja antingen hembryggda eller mindre populära lösningar?
Se till att LSP kan integreras med din befintliga tekniska stack, till exempel Content Management Systems eller Marketing Automation-plattformar. Om det inte finns några befintliga kontakter, fråga om LSP kommer att samarbeta med ditt varumärke för att bygga en.
Framgång börjar med forskning
Språktjänsteleverantörer bör fungera som ditt varumärkes ambassadör för översättare och skapa fantastiska kontakter med lokaliserat innehåll skapat av kreativa professionella översättare.
Men när man går in i ett helt nytt område eller tar sig an en helt ny process som lokalisering och översättning av innehåll kan det vara lätt att gå vilse i allt ogräs. Det är därför varje framgångsrikt projekt först börjar med rätt forskning.
Beväpna dig själv med dessa tio frågor att ställa din språktjänstleverantör, varumärken kan skapa en stark grund för framgång framåt.
Du kan lära dig allt om Smartling Translation Services-upplevelse här. Redo att börja? Du kan begära ett översättningstest här.