Taner Tanrıöver är en turkisk lingvist som arbetar med lokalisering som frilansöversättare med specialisering på webbplatslokalisering inom IT-branschen. Taner bodde i Australien i över tio år, där han studerade kommunikation, och han har varit tillbaka i Turkiet de senaste 11 åren. Han är baserad i Istanbul idag. Taner diskuterar krångligheterna med att översätta turkiska till engelska och vice versa, Turkiets kultur och mer.
Hoppa in i avsnittet
[01:11] Om Taner och hans bakgrund.
[02:22] Finns det specifika branscher som Taner arbetar med?
[03:00] Om Istanbul och kulturen i staden.
[06:25] En kort historia om det turkiska språket, både talat och skriftligt.
[09:00] Typiska utmaningar när man översätter engelska till turkiska.
[12:55] Vilka är några svåra ord att översätta från engelska till turkiska och vice versa?
[15:05] De största kulturella skillnaderna att hålla utkik efter när man översätter för den turkisktalande publiken.
[18:10] Varför maskinöversättning inte helt kan ersätta mänsklig översättning.
[21:00] Förbättrad inkludering i turkiska översättningar.
[23:05] Global tillväxt i turkiska industrier och hur det har påverkat lokaliseringen.
[24:42] Taners översättningsprocess.
[27:05] Om de konstnärliga aspekterna av översättning.
[30:20] Taners favoritaspekt av att vara översättare.
[32:46] Vad skulle Taner begära om han kunde be om vad som helst för att göra hans jobb som översättare lättare?
[35:02] Sista tankar om översättning från Taner.
Resurser och länkar: