Vår gäst idag är Milena Ferrante, en professionell frilansande italiensk lingvist och översättare. När hon började sin karriär som lärare och sedan översatte på en liten byrå, tog hennes karriär inom översättning verkligen fart när hon började skriva ett fanzin för ett rockband. Det ledde så småningom till att hon hjälpte till att översätta en bok om The Rolling Stones.
Milena har också en huvudämne i ryska, men översätter nu nästan uteslutande italienska till engelska och vice versa. Milena går med oss för att diskutera utmaningarna med att översätta italienska till engelska, tillsammans med tips och tricks för att lokalisera för en italiensktalande publik. Hon förklarar också vikten av att bygga upp sin kunskapsbas och skaffa sig erfarenhet som ny översättare.
Hoppa in i avsnittet
[01:19] Om Milena och hennes karriär inom översättning.
[05:47] Vilka andra branscher eller översättningstyper är Milena specialiserad på?
[06:30] Hur finansområdet blev en av hennes favoriter att översätta.
[07:30] Varför du behöver vara mindre stel i ditt språk som översättare.
[08:35] Vilka branscher ser mer efterfrågan på italiensk översättning för tillfället?
[10:45] Om det italienska språket.
[12:44] De utmaningar som översättare möter när de översätter mellan engelska och italienska.
[15:34] Vilka är några av de största kulturella skillnaderna?
[18:18] Vad är några saker att tänka på för att göra italienska översättningar inkluderande?
[23:20] Vilka förslag har Milena på nya översättare?
[25:00] Vikten av att samla erfarenhet som ny översättare.
[28:25] Tankar om maskinöversättning och dess effekt på översättningsindustrin.
[30:40] Milenas sista tankar om översättnings- och lokaliseringsindustrin.
Resurser och länkar: