Spotify_icon Lyssna på Spotify

Om du har handlat något online på sistone (och låt oss inse det, vi alla har), så har du definitivt fått minst ett paket levererat av FedEx. Du har förmodligen till och med skickat något från andra sidan jorden.

Logistikjätten är verksam i över 220 länder på 39 språk och gör det möjligt att frakta nästan allt du behöver från ett hörn av världen till ett annat utan krångel.

Men har du undrat över magin som pågick bakom kulisserna för att skapa en sådan sömlös upplevelse?

Oss också. Det visade sig att det krävdes en samlad digital transformationsstrategi.

Som Senior Localization Program Manager för FedEx var Nancy Ferreira där för att se till att alla stödda marknader och språk har den bästa möjliga upplevelsen för kunderna, även när det finns unik produkttillgänglighet per region.

Nancy lindar upp historien om FedEx digitala lokaliseringsresa och dyker ner i hur hon introducerade en smidig översättningsmotor med teknik, hur hon hanterar relationen mellan lokaliseringsproffs och innehållsintressenter, och hur hennes team balanserar kreativitet och tidslinjebegränsningar för varje projekt.

Prenumerera: Spotify 

I det här avsnittet får du lära dig:

  • Hur FedEx prioriterar innehåll för översättning
  • Hur man utnyttjar data för att driva välgrundat beslutsfattande och kvantifiera översättningskvalitet
  • Hur man definierar kvalitetsstandarder över olika innehållskanaler
  • Insikter om att navigera interna konversationer kring värdet av lokalisering
  • Hur man navigerar utmaningarna med att hantera lokalisering under en digital transformation
  • Vikten av att överväga lokalisering under innehållsskapande

Vad du ska lyssna på:

  • [6:05] - Nancys start i lokalisering
  • [8:35] - Hjälper till att bygga en mer agil, digital upplevelse
  • [11:43] – Vikten av lokalisering under digital transformation
  • [14:40] - Navigera interna konversationer om värdet av översättning
  • [23:18] - Att bestämma vad som ska översättas, hur man ska översätta och när man ska översätta
  • [36:30] - Utnyttja data för att identifiera ditt högst prioriterade innehåll för översättning
  • [40:37] - Kreativitetskrav och tidslinjebegränsningar inom lokalisering
  • [46:55] - Nancys vision för lokalisering, både hos FedEx och industrin
  • [51:32] - Nancy pratar om hur ett projekt kan beröra upp till 120 proffs

Fortsätt lära dig 📖

Fullständig avskrift som nästan säkert har stavfel (förlåt oss!)

Annonsör: Du lyssnar på The Loc Show, presenterad av Smartling.

Adrian Cohn: Hej alla. Välkommen tillbaka till The Loc Show. Jag är din värd, Adrian Cohn från Smartling, ett företag för språköversättningsteknik och -tjänster som förändrar hur du hanterar innehåll över enheter och innehållstyper på alla språk. Tack för att du lyssnade. Nancy Ferriera är min gäst idag. Hon är senior lokaliseringschef på FedEx. Från hennes resa till Amsterdam till hennes vision om att transformera översättning på ett företag som stödjer 39 länder. Nancy ger oss en inblick i hur hon navigerar med att hantera lokalisering på ett företag med över 425 000 anställda över hela världen. Nancy är en otrolig gäst. Låt oss dyka in. Hej, Nancy. Välkommen till The Loc Show. Hur mår du idag?

Nancy Ferriera: Jag mår jättebra. Njuter av vackert väder i Amsterdam idag, och även en ledig dag. Men jag njuter också av denna show som du bjöd in mig till.

Adrian Cohn: Det är bara ett nöje att ha dig här. Nancy, du är i Amsterdam just nu. Är det rätt?

Nancy Ferriera: Ja, det stämmer.

Adrian Cohn: Ja. Hur är det i Amsterdam? Hur är livet idag?

Nancy Ferriera: Det har naturligtvis varit en väldigt märklig period. Vi har varit låsta sedan mitten av mars. Även om låsningen här borta har varit mycket mjukare än i andra länder. Vi hade aldrig riktigt restriktioner för att gå ut på gatorna. Du kan fortfarande gå ut och gå. Och till och med vissa butiker höll öppet, men det var väldigt konstigt och stressigt. Men för två veckor sedan började det öppna upp sig ännu mer, så saker som frisörer, de kallar det för innehållsyrken, sjukgymnast, massage, sånt där började öppna sig. Det är därför jag har en fräsch frisyr.

Adrian Cohn: Vilket ser fantastiskt ut.

Nancy Ferriera: Tack. Och jag tror att från och med den första juni kommer skolor att börja gå tillbaka till det normala och även på ett förskjutet sätt. Så saker och ting öppnar sig lite mer. Även om jag alltid säger att i Nederländerna var det aldrig så illa som i New York eller i andra städer i Europa, som Milano eller i Spanien, där man i princip måste ha tillstånd för att gå på gatorna. Det hade vi aldrig, men det var ändå massor av restriktioner. Och nu känns det mer som ett vanligt liv. Och för att vara ärlig, jag har njutit mycket av Amsterdam utan turister, vilket har varit ett problem i staden under de senaste åren, överväldigande mängd turister. Och nu kan du faktiskt njuta av staden med färre människor. Och vädret är vackert och det är vår. Så ja, jag menar, du måste se guldkanten i en mycket dålig situation.

Adrian Cohn: Jag var en av de där problemturisterna i september, förhoppningsvis inte ett problem. Men jag hade en fantastisk tid att besöka Amsterdam för andra gången i mitt liv. Men egentligen första gången som vuxen hade vi en trevlig kväll där vi lärde känna varandra lite bättre. Och du sa till mig att vägen till Amsterdam var intressant. Var kommer du ifrån? Hur landade du i Amsterdam?

Nancy Ferriera: Jag är från Venezuela. Jag är född och uppvuxen i Caracas. Mina föräldrar är portugisiska och det är därför jag heter väldigt portugisiskt. Och jag hade flyttat till Nederländerna 2004 på grund av kärlek. Och ja, jag har bott här sedan 2004. Inte i Amsterdam från början. Jag hade först flyttat till en liten stad norrut, som heter Haringhuizen. Jag flyttade till Amsterdam 2007. Och ja, det har varit en kärlekshistoria sedan dess. Jag menar, staden är vacker. Även om jag är född i en stor kaotisk stad är Amsterdam inte alls stort. Det är som att vi är mindre än 1 miljon människor. Men gillar också mångfalden... Det var 180 olika nationaliteter vi har här borta.

Nancy Ferriera: Och så bara för det mesta är det verkligen anmärkningsvärt. Och även när det gäller jobb för mig var det verkligen intressant. Det finns en mycket frisk mängd internationella företag som behöver människor med min kompetens. Så det har varit jättebra. Jag älskar verkligen det här. Och det är också en mycket lätt stad att resa till och åka till var som helst eftersom vi har en fantastisk flygplats, mycket bra ansluten till överallt. [ohörbart 00:05:49].

Adrian Cohn: Kärlek är en bra anledning att ta upp och flytta. Och jag är glad att du hittade det. Berätta lite om ditt arbete. Du har varit i lokaliseringsutrymmet ganska länge nu.

Nancy Ferriera: Ja. 2007, när jag flyttade till Amsterdam, hittade jag min första... Jag har alltid varit en språknörd, även av proklamerad. Jag växte upp i en tvåspråkig miljö och mina föräldrar talade portugisiska, jag pratade spanska i skolan. Så det har alltid fascinerat mig. Och jag studerade moderna språk på universitetet. Så när jag flyttade till Amsterdam och jag började se... Jo, för Haringhuizen är en väldigt liten stad och möjligheterna att arbeta i ett stort företag eller till och med i branschen var väldigt begränsade. Så när jag flyttade hit började jag verkligen undersöka lite mer vad jag kunde göra.

Nancy Ferriera: Och jag landade på en mycket liten lokal översättningsbyrå, där jag lärde mig massor av saker om hur man är en lokaliseringsprojektledare. Så detta var vad jag startade liten byrå. Och sedan flyttade jag till en större byrå, gick till kontosidan, så mer som att hantera kunder. Och sedan flyttade jag till kundsidan. Så jag har haft erfarenhet av både små byråer, stora byråer, kundsidan, så det har varit ganska varierat och ganska intressant också.

Adrian Cohn: Och idag är du på kundsidan och arbetar med FedEx?

Nancy Ferriera: Rätta. Ja. Jag började där i oktober 2015 för att tänka på det här. Tiden går fort. Och det var inte FedEx då. Det var TNT, som också är ett logistikföretag. Och jag satte igång det eftersom TNT då var väldigt fokuserat på den digitala transformationen. Alla kallar det digital transformation, särskilt långvariga företag försöker fortfarande göra den förändringen för att bli mer relevant och en digital närvaro, låt oss säga. Och det gjordes många investeringar på den sidan av saken på TNT.

Nancy Ferriera: Så i grund och botten behövde vi bygga om vårt bokningsverktyg, våra webbplatser på ett sätt som var mer kundfokuserat och smidigare, et cetera. Så alla dessa saker som många digitala företag gör inbyggt, försökte vi göra för att förändra hur vi brukade göra saker. Så vi skapade den här digitala avdelningen på TNT och anställde en ny talang med en digital upplevelse. Och en av de saker som de uppenbarligen inser är att TNT var en multinationell närvaro i 240 länder och territorier. Vi täcker 39 språk. Och om vi ville göra applikationer och webbplatser som enkelt uppdaterades och reagerade på kundfeedback, behövde vi göra det på 39 språk. Och det var såklart väldigt utmanande.

Nancy Ferriera: Så ja, i princip när jag kom in var det min strävan att göra det möjligt. Så det var väldigt intressant, i ett mycket gammalt modeföretag. Företaget har funnits i 75 år. Vi var den här digitala avdelningen full av nya människor som inte hade någon aning om logistik, och som hade helt andra tankesätt och försökte implementera ett nytt sätt att arbeta i företaget. Så det var riktigt spännande tider i början. Och sedan, ett år senare eller så, var det ett [ohörbart 00:10:23]. FedEx hade förvärvat oss, vilket för oss var fantastiska nyheter, naturligtvis, att vara en del av detta otroliga stora företag. Och så blev allt mycket större, förstås. Och det har varit fem år fulla av upp- och nedgångar och väldigt intressant, och mycket lärande, förstås.

Adrian Cohn: Jag älskar den historien, Nancy, eftersom den börjar med denna strävan efter att förverkliga digital transformation, vilket är något som många företag antingen eftersträvar eller har strategiska planer för att uppnå inom en viss tidsram. Jag tror faktiskt just nu, för företag som inte har tagit steget, behovet av digital transformation har blivit mer pressande. Och vi ser många accelererade färdplaner från vår kundbas och från marknaden i allmänhet om vem som kommer att ta det språnget och vem som inte kommer att göra det. När du togs in i TNT-teamet, nu en del av FedEx, och du försökte hjälpa till att driva digital transformation i lokaliseringsutrymmet, vad var viktigt för dig och varför var dessa saker viktiga?

Nancy Ferriera: Partnerskap. Så för mig var det ingen tvekan om att vi inte kunde göra det. För att skala behövde vi ha solida partners inom både språktjänster och teknik. Och som sagt, vi täcker 39 språk och vi behövde ha fart. Så för det behövde du professionella översättare som faktiskt vet vad de gör, men också gedigen teknik som verkligen kan stödja och göra det möjligt. Utan tekniken skulle det inte alls vara möjligt att göra detta. Så det var superviktigt.

Adrian Cohn: Ja. Och jag antar att det som logistikföretag finns många olika typer av innehåll som du har att göra med. Kan du gå igenom vilka olika innehållstyper du arbetar med?

Nancy Ferriera: Jag sa alltid att när jag började var vi väldigt fokuserade på vad TNTs digitala team gjorde, vilket i princip var tnt.com, så vår hemsida och våra nya applikationer, och även hela introduktionsmailen för nya kunder, alla e-postkampanjer, et cetera. Så det var väldigt kurerat. Jag menar, det var väldigt specifika saker som vi fokuserade på. Men sedan slog FedEx-verkligheten till och sedan blev allt större. Och även om vi fortfarande har fokuserat på .com kanal och de digitala kanalernas applikationer, et cetera, är vi verkligen lite i taget och stödjer även andra delar av företaget.

Nancy Ferriera: Så jag skulle inte säga att vi är ett företagsomfattande stöd för företaget, men fler och fler människor hittar sina vägar till oss och ber oss om stöd, vilket är bra eftersom det betyder att vi kommer att lyckas med ett program som vi har rullat ut hittills.

Adrian Cohn: Så du började med en viss omfattning och med tiden expanderar den baserat på framgången för dessa projekt. Jag menar, jag förstår att du är ett logistikföretag och att du verkar i 39 olika länder. Var kommer översättning i termer av affärsvärde? Har ni haft samtal internt om vad som är värdet av språköversättning?

Nancy Ferriera: Ja, det är riktigt roligt. För det beror så klart på... Jag menar, det här är ett så stort företag. FedEx, vi var 450 000 anställda eller något. Det är verkligen enormt, och vi finns överallt. Men uppenbarligen USA där vårt högkvarter är, och det är moderskeppet. När du pratar med våra kollegor där borta ser de det som ett steg för att det måste hända. Men det förändras radikalt när man pratar med regionala kollegor, så kollegor från andra regioner, där de faktiskt ser det här som... Jag menar, om innehållet inte översätts kan de helt enkelt inte nå sin kundbas.

Nancy Ferriera: Så volymen på översättningen beror naturligtvis på var du befinner dig geografiskt. Men i grund och botten har vi verkligen tur som är baserade utanför Europa eftersom vi alla förstår att även på europeisk nivå tror jag att vi stöder... Från de 39 språk vi stöder... Jag vet det inte från toppen av mitt huvud. Vad jag tror är 25 språk är europeiska. Så det är som att den stora delen av dessa språk finns här. Så nu känner vi behovet. Och även nu när vi under de senaste två åren som vi har pratat mer och mer med våra regionala kollegor förstår vi hur mycket de värdesätter det själva.

Nancy Ferriera: Så det är till och med något lite känslomässigt, vilket jag också tycker alltid är väldigt intressant med den här branschen. För vi pratar om kunder, och uppenbarligen är vårt främsta mål att hjälpa våra kunder. Men även när du pratar med våra regionala kollegor kan du se hur viktigt det är att få deras innehåll översatt med rätt tonfall för sina kunder. Det är någonting med stolthet. Det är väldigt känslosamt, och detta är en av anledningarna till att jag älskar den här branschen så mycket. För det handlar inte bara om att tjäna pengar, vilket jag självklart tycker att det här är en väldigt viktig del. Men det finns en väldigt känslomässig koppling mellan språk och affärer. Så vad jag behöver för att uttrycka mig... Mina kunder måste tro att vi vet hur man pratar med dem, och det är verkligen fantastiskt.

Adrian Cohn: Jag kände att det, inte bara från dig, utan från så många människor i branschen, finns en verklig passion för kundupplevelsen. Jag tror att det är vad det här handlar om, är att det ger en mycket rik och engagerande upplevelse så att din kund kan använda din produkttjänst. Men det finns en väldigt unik passion. Och jag tror att det beror på att språket alltid har varit en väldigt romantisk del av livet. Och det har en betydande inverkan på hur vi närmar oss branschen och jobbet som vi tar på så stort allvar, och verksamheten.

Nancy Ferriera: Ja. Jag tycker det är riktigt roligt, för vi har regelbundna samtal med våra regionala kollegor för att veta hur de hittar översättningarna och sånt. Och egentligen det första de säger, "Ja, översättningarna, de saknar något. Eftersom det här språket..." Jag tänker inte nämna ett språk eftersom alla säger samma sak, oavsett vilket språk du pratar om. Det här språket, det är ett väldigt svårt språk, och sammanhanget betyder mycket. Så varje språk är detsamma, men du tror att ditt språk är väldigt unikt.

Nancy Ferriera: Och det är vackert. För att det är en del av din identitet av vem du är. Och om du bryr dig om dina varumärken och om du vill att ditt varumärke ska bli framgångsrikt i ditt land, vill du självklart se till att språket är rätt.

Adrian Cohn: Jag har så många frågor. Okej. Så du sitter i en roll där du hanterar översättning för företaget på landsnivå, på regional nivå, var sitter du i hela stacken?

Nancy Ferriera: Åh, man, jag tror att många av mina kollegor i lokaliseringsbranschen kommer att känna igen detta, och det är att när företag som vårt har ett internt lokaliseringsteam... Och detta händer, särskilt i icke-inhemska digitala företag. Så låt oss säga att Uber, eller Netflix eller, eller bokning, är digitalt inbyggda. Och de förstod verkligen direkt att de behövde ha ett sätt att skala sitt innehåll på olika språk. Och deras interna lokaliseringsteam har varit där nästan från början. Så det är väldigt uppenbart. Så där [ohörbart 00:20:21].

Nancy Ferriera: Men i företag som vårt gjorde varje marknadsföringsteam väldigt ofta sitt. Det är regionalt deras egen grej. Det var verkligen väldigt splittrat. Och det märkte jag när jag började med ett TNT-projekt. Det är som, okej, låt oss försöka centralisera. Och då var folk som, "Men varför?" Och då var jag tvungen att övertyga om centralisering. Och nu, det som började med att vi bara gör det digitala innehållet, som jag sa till dig, nu får vi [ohörbart 00:20:59] här. Vi har ett systerteam i USA som får e-postmeddelanden från HR eller från interna kommunikationer, eller andra avdelningar som sa: "Hej, kan du hjälpa oss?"

Nancy Ferriera: Så även om vi satt på den digitala avdelningen ser vi mer och mer intresse för hur vi gör den här magin med att få saker översatta. Och så hjälper vi till. Så för tillfället är vi på de digitala avdelningarna och vi stannar där. Men vem vet? Jag menar, det kan förändras.

Adrian Cohn: Smartling har precis släppt ett nytt plugin för en designapplikation som heter Figma. Figma används av team för att designa digitala innehållsupplevelser, som webbplatser och applikationer. Vi byggde ett plugin så att du kan börja översätta och lokalisera ditt innehåll så snart designprototyperna är tillgängliga. Varför? Eftersom det gör hela processen för att skicka nya produkter snabbare. Du kan kontrollera om text passar in i knappar, hur layouter förändras med olika enheter och fatta designbeslut baserat på din föredragna användarupplevelse. Du kan enkelt eliminera kostsamma ändringar av dina konstruktioner när översättningar inte passar med design.

Adrian Cohn: Du kan också förstå hur längden på texter för olika språk kommer att påverka den globala användarupplevelsen medan du prototypar ditt innehåll. Och slutligen kan du påskynda översättningsprocessen genom att skicka in innehåll till lingvister tidigare i processen. Smartling är lokaliseringsplugin för Figma, ansluter sömlöst dina designers med Smartling översättningstjänst med bara ett klick. Läs mer idag på smartling.com/figma.

Adrian Cohn: Så du arbetar med översättningar för digitalt innehåll. Och har du regionala kollegor som du samarbetar med för att säkerställa kvalitet, eller gör de urvalet av vilket innehåll som översätts? Hur fungerar det?

Nancy Ferriera: Så vi har... Låt oss försöka förenkla detta. Så till exempel våra webbplatser, fedex.com. Så den har innehåll som är giltigt för hela världen. Och det finns innehåll som också bara är för vissa regioner, och det finns innehåll som bara är för vissa länder. Så deras webbplats har detta lager av global regional landsnivå. Och allt detta koordineras från vår... Vår avdelning kallas digitalt internationellt team i samarbete med regionkontoren. Och så finns det andra typer av innehåll som kampanjen.

Nancy Ferriera: Så vi stödjer även marknadsföringskampanjer, särskilt i Europa. Och vanligtvis har de olika typer av tillgångar som ibland inte bara är digitala, utan även tryckta. Så det här är en av dessa saker som vi har varit elaka att stödja, men vi måste sluta stödja, som ett tryckt material. Och utöver det stödjer vi också våra produktteam. Så teamen som utvecklar våra applikationer, så vi har massor av applikationer, där våra kunder stora som små, eller beroende på vilken typ av kund, det kan hantera sina egna försändelser och et cetera. Så ja, det är en blandning mellan marknadsföring och produkt.

Adrian Cohn: Så låt oss fokusera på det digitala innehållet för marknadsföring och produkt. När det kommer till dig, är det du som fattar beslut om vilka språk den ska översättas till eller inte?

Nancy Ferriera: Inga. Detta kommer från intressenterna. Så intressenthantering är en av de saker som håller oss sysselsatta.

Adrian Cohn: Så det kommer från ägaren av innehållet.

Nancy Ferriera: Rätta.

Adrian Cohn: De fattar beslutet, det här måste skickas på, låt oss bara säga, 39 olika språk eller vad det nu är. Och då får du det att hända med regionlagen?

Nancy Ferriera: Ja.

Adrian Cohn: Tillföra värde någon gång i processen, antingen genom att göra kvalitetsgranskningar eller resurshantering?

Nancy Ferriera: Och även saker som... Mycket ofta får vi innehåll som är översatt, och då säger regiontjänstemännen till oss, "Hej, förlåt, men den här tjänsten är inte tillgänglig i det här landet, eller så är den här produkten inte tillgänglig här eller där." Så det finns den här typen av kommunikation om tillgängligheten av tjänster eller produkter. I ett så stort företag är det väldigt svårt att hitta saker som faktiskt passar bra. Så vi har ett mycket fragmenterat utbud av tjänster och produkter som vi levererar i olika länder.

Adrian Cohn: Det är vettigt för mig nu när vi pratar om det. Men vad jag liksom inser i det här samtalet är att för vårt företag, det är den stora storleken och omfattningen och produktutbudet för ditt och företag som ditt, är komplexiteten för språköversättning bara genom taket. Det finns bara så många komponenter som bidrar till alla beslut som går till stödjande språk. Och sedan hantera den processen. Du nämnde att intressenten eller innehållsägaren är den inställning som villkoren för om något går att översättas eller inte. Och du sa att en stor del av ditt jobb är att hantera dessa relationer?

Nancy Ferriera: Mm-hmm (jakande).

Adrian Cohn: Kan du gå igenom mig, vad är några av de saker som är en del av det förhållandet? Pratar du om huruvida det källinnehållet kommer att fungera för målmarknaden? Diskuterar du tidslinjer och releasedatum? Vad ligger bakom det förhållandet?

Nancy Ferriera: [ohörbart 00:27:38]. Låt oss säga att det är en ny intressent som aldrig arbetat med oss, och de har hört talas om att vi stödjer eller att vi kan hjälpa till att underlätta processen. Så vi försöker ta reda på, okej, vilken typ av innehåll är det? Och hur kan vi automatisera det? Det första vi vill veta är, finns det något sätt vi kan utnyttja vår teknik för att inte uppfinna hjulet på nytt? Så om det till exempel är en marknadsföringsintressent som troligtvis kommer att lansera en kampanj där ett par målsidor, e-postmeddelanden och broschyrer kommer att behövas, då vet vi att tekniken som ställts upp finns där, eftersom vi har Smartling kopplat till de olika verktygen som stödjer vårt e-posthanteringssystem, vårt autohanteringssystem. Så allt detta är inställt.

Nancy Ferriera: Så normalt sett om det är en kollega från marknadsföring så vet vi att vi inte ens behöver tänka på den tekniska delen, och vi behöver alla prata om, okej, hur många tillgångar pratar vi om? Vilken typ av tillgångar, och även tidslinjerna. Och väldigt ofta måste vi också informera dem om att deras tidslinje kanske inte är så bra eftersom en annan kampanj är på samma gång. Så det är sant att när ett företag är så stort kan det här hända saker. Det finns så många team som jobbar med innehåll att de inte inser att i slutet kommer allt till samma tratt. Och då kan det påverka tidslinjen, så på prioriteringen osv. Så det är en knepig sådan, och en som vi fortfarande jobbar på.

Nancy Ferriera: Men intressant är när det till exempel finns ett nytt verktyg eller någon applikation som behöver en teknisk inställning. Så hur kan vi bara förhindra att detta är en manuell process? Vi vill inte ta emot filer som vi måste ladda upp manuellt till verktyget och etc. Så hur kan vi underlätta detta? Du kan se hur några av intressenterna är, "Men varför gör du det här komplicerat? Jag behöver bara det här översatt." Och vi måste förklara varför denna introduktion av teknikinställningen kommer att gynna dem i det långa loppet. Och vad finns där för dem. Om de går igenom hela den tekniska installationen som normalt går ut på att utvecklare pratar med varandra, involverar de tekniska personerna från Smartling som försöker komma på hur man bäst gör det.

Nancy Ferriera: Och vissa människor ger upp längs vägen och vissa människor går för det. Och sedan när de går för det, säger de, "Herregud, det var en liten inställning och en liten brainstorm i början, men nu är saker så mycket lättare." Så det är intressant eftersom vi måste behålla utbildningsdelen som en konstant sak. Vi behöver verkligen alltid berätta samma historia varje gång en ny intressent kommer in.

Adrian Cohn: En sak som jag tog upp i det du just pratade om är balansgången mellan alla prioriteringar som drabbar ditt lag. Jag är säker på att alla som kommer till dig säger: "Detta har hög prioritet. Vi måste få det gjort rätt."

Nancy Ferriera: Jag har det viktigaste innehållet någonsin. Och rättvist nog, vem är jag att berätta för någon att deras innehåll inte är viktigt." Om du säger att det är viktigt så måste det vara det. Men ja, det är en grej. Och det jag tyckte var riktigt intressant i det här företaget är att våra regionala kollegor som är de som validerar översättningen, godkänner dem, et cetera, är de som säger "Vi kan inte mer." Så det är inte bara jag och vårt team eller vårt systerlag i USA som säger: "Hej killar, det är så mycket som händer." Men också våra regionala kollegor är som, "Hej killar, vi måste prata för det här kan inte fortsätta."

Nancy Ferriera: För i vissa länder är marknadsföringsscenerna väldigt stora eller de som recenserar översättningarna är fyra eller fem. Men vissa länder kanske hälften, någon med andra ansvarsområden inom marknadsföringsteamet. Och då måste de göra detta vid sidan av. Så vi har haft många samtal om detta specifika ämne under det senaste halvåret eller så, eftersom vi måste bli bättre på att planera på ett sätt så att alla fortfarande har roligt. För ibland är det så överväldigande. Och som vad vi säger, människor har så mycket känslomässig koppling till sina översatta texter och de vill göra ett bra jobb.

Nancy Ferriera: Men om det sedan finns massor av saker som ska godkännas och formuleringar som ska godkännas eller feedback-loopar, etcetera, blir det överväldigande och de känner att de inte gör det jobb som de borde göra, åtminstone på ett bra sätt. Och vi måste verkligen bli bättre på att planera på ett sätt så att människor känner att de tillför värde och inte bara kryssar i rutorna.

Adrian Cohn: För mig är en del av planeringen och en del av denna prioriteringskonversation att förstå värdet av ditt innehåll och vilken typ av översättning som du använder med var och en av de olika innehållstyperna, specifikt de olika sätten du kan få arbete, gjort mänsklig maskin, de olika metoderna. Har du börjat titta på och testa olika sätt att påskynda översättningsarbetsflöden?

Nancy Ferriera: Jag ska försöka ge det här svaret på ett sätt så att det inte låter alltför svårt. Men en av sakerna i min erfarenhet lät... Jag menar, samtal med våra kollegor som skiljer ett inbyggt digitalt företag med ett företag som går igenom den här digitala transformationen är den vikt de ger data och prestanda. Så jag ser att företag som är digitalt infödda är väldigt fokuserade på, okej, vad är data? Hur många tittar på det? Vad är reaktionen osv. Så det finns datamängder och nyckeltal som är drivande faktorer för beslutsfattandet.

Nancy Ferriera: I alla modeföretag eller företag som byggdes i den gamla världen, låt oss kalla det så. Det var fortfarande marknadsföring av varumärkesmedvetenhet, varumärkeskännedom, varumärkeskännedom. Och det där skiftet mot data är något som är en del av den digitala transformationen. Och det är något som man hela tiden måste ta med sig till bordet och utmana. Så det är något som vi definitivt blir bättre på, men det är ett pågående arbete, tyvärr. För det var inte som saker och ting var förr.

Nancy Ferriera: Nu finns det mycket mer och det var inte som det brukade vara. Så ja, vi tittar mer och mer på data och bryter datapunkterna så att människor fattar beslut om vilket innehåll de måste skapa, och pushar och rullar ut. Men det finns fortfarande många möjligheter att bli bättre på det.

Adrian Cohn: Det är definitivt inte ett litet eller enkelt problem att lösa, särskilt med tanke på allt vi har pratat om, skalan på ditt innehåll, antalet språk, de olika resurser som är inblandade, vilka är några av ingångspunkterna som du tror kommer att vara mest effektiva för att stödja ditt team i denna digitala transformationsprocess? Är det data om översättning och kvalitet? Är det uppgifter om innehållsvolymen eller hur mycket pengar du lägger på översättningen? Var är ditt huvud på?

Nancy Ferriera: Tja, översättningskvalitet är intressant. Jag menar, den förtjänar en konversation på egen hand eftersom den är så subjektiv. Och för mig har översättningskvalitet ett mått, och det är, kan vår kund göra vad de kom för att göra på webbplatsen? Om vår kund får ett e-postmeddelande, vet de vad vi pratar om? Det är, för mig, det viktigaste och inte om det finns ett kommatecken där det inte borde vara, eller om det finns problem med versaler. Och det är ganska knepigt. Men jag tror att du måste börja från början. Du måste ha dessa mätvärden inställda i din källa, vad skulle du vilja uppnå med detta innehåll.

Nancy Ferriera: Och jag tror att saker som översättningshastighet eller till och med budgetar är lite irrelevanta om jag ska vara ärlig. Om det inte finns en massiv flaskhals som försenar en lansering på grund av översättning, då måste du titta på det. Men för mig är det mer som att våra kunder förstår vad vi pratar om. Och kan de boka en försändelse eller veta vad som händer med deras försändelser när de får information från oss. Skickar de ett mail tillbaka? Ringer de kundtjänst? Kan de göra vad de är menade att göra med informationen som vi ger dem på de digitala plattformarna?

Adrian Cohn: Jag förstår. Så är det sätt som du för närvarande mäter detta, hur människor interagerar med dina produkter och tjänster, du nämnde ett par saker. Om de svarar på e-postmeddelandet, om de klickar på en knapp, är det den typen av datapunkter som du tittar på?

Nancy Ferriera: Vi tittar på några av dessa datapunkter, men det är verkligen knepigt också. För till exempel är kundsupportsamtal något som vi verkligen vill börja gräva i. Men i ett så stort företag kan du föreställa dig hur mångsidigt detta är. Och även vår kundtjänst, sättet de också samlar in data på är verkligen... Det är mycket arbete som måste göras på den sidan så att vi faktiskt kan mäta och jämföra apelsiner. Hur säger de det igen?

Adrian Cohn: De säger äpplen till apelsiner.

Nancy Ferriera: Äpplen till äpplen.

Adrian Cohn: Egentligen säger de äpplen till äpplen. Det är den rättvisa jämförelsen. Men bara, som en tangential, förstår jag inte riktigt uttrycket själv. Jag får äpplen till äpplen. Men om du säger äpplen till apelsiner, är det tänkt att vara väldigt kontrasterande.

Nancy Ferriera: Exakt. Men det är det inte. Det är frukter.

Adrian Cohn: De är båda frukter, de är båda runda, de har båda ungefär samma storlek och vikt. Jag förstår, de smakar olika och det finns ett skal på en som du kan äta och det finns ett skal på en annan som du kan, men det är inte vettigt för mig.

Nancy Ferriera: Om du har det som översättning, som en källa, jämför äpplen med äpplen, då måste du tänka på detta.

Adrian Cohn: Tja, det är en bra poäng. Och det går faktiskt tillbaka till något som vi pratade igenom lite tidigare, vilket är hur man interagerar med intressenten? Har du upptäckt att mer av innehållet är hyperkreativt och att det helt enkelt inte kommer att fungera på olika marknader? Och orsakar det en flaskhals, eller har du upptäckt att på FedEx att språket är tillräckligt enkelt för att det enkelt kan överföras till olika marknader?

Nancy Ferriera: Man marknadsföringskampanjer, är de inte en fröjd hela tiden? Så om det är mer funktionella texter på vår hemsida som förklarar våra tjänster så försöker vi vara så enkla som möjligt och så tydliga som möjligt, så klart. Men när det kommer till marknadsföringskampanjer tenderar folk att bli kreativa och ibland är det verkligen svårt att verkligen översätta detta. Men vi har kommit till en plats nu där vi faktiskt kan hissa en flagga och säga, "Hej killar, det här kan vara svårt att översätta. Hur ska vi göra detta? Hur ska vi föra detta till byrån? Kanske måste vi informera regionerna om detta först för att tillsammans feedback."

Nancy Ferriera: De involverar oss nu i ett tidigare skede, så vi kan ge dem vår feedback och se hur... Ibland för sent, men vi har sett förbättringar när nya kampanjer dyker upp. Även om det inte pågår så många kampanjer nu, men vi engagerar oss och får frågan "Ser du något problem här?" Och så kan vi ha samtalet om hur vi ska tackla det. Och det jag verkligen tycker är roligt är att om vi, till exempel, stöttar vårt team och i Europa, så är de flesta som arbetar med kampanjen, som arbetar med byrån som kommer med taglines och allt det där, inte engelska som modersmål, och fortfarande för att marknadsföring och taglines på engelska låter så bra.

Nancy Ferriera: De ser inte svårigheten med att översätta vissa saker. Så till exempel, vår senaste kampanj för Europa var tron på möjligheter. Tro på möjligheter är så... Jag menar, till och med ordet tro eller verbet att tro, kan ha så många konnotationer i så många länder... På så många som så många språk, förlåt, till och med religiös grund. Så det ögonblick som du översätter ordet till att tro, låter det som en religiös sak. Och det var något som vi var tvungna att arbeta med och se hur vi skulle kunna lösa. Vissa länder klarade sig bättre än andra. Vissa länder bestämde sig förstås för att leva på engelska.

Nancy Ferriera: Men det är alltid väldigt intressant att ha de här samtalen och se hur... Jag känner att vi nu är inblandade tidigare, förmodligen för att det var en punkt att de var trötta på att vi klagade på det. [ohörbart 00:43:42] klagande översättning.

Adrian Cohn: Jag tycker att det är ett så coolt exempel som du har gett. Och det illustrerar verkligen utmaningarna med översättning som någon som skapar källinnehåll helt enkelt inte tänker på. Och för mig förstärker det bara värdet av lokaliseringsteam. Och det hjälper mig att tänka igenom, vad är den lämpliga inramningen för lokalisering i dagens värld? Det finns så mycket innehåll och det förändras inte. Det kommer att finnas mer innehåll och det kommer att finnas fler olika innehållstyper.

Adrian Cohn: Och marknadsmöjligheterna kommer att utökas med någon med expertis att känna igen och arbeta med innehållsskapare, för att säkerställa att meddelanden och kampanjer ställs in för framgång. Innan de ens träffar översättningsteamet är det viktigt för att uppnå en högkvalitativ tjänst för slutanvändaren.

Nancy Ferriera: Vi har faktiskt några innehållsskapare i det digitala teamet. Vi har copywriters också för vissa typer av innehåll, och de har utbildats i detta. Och sedan, när de kommer på något, kommer de till oss och säger till oss, "Hej, vi tänker på det här e-postmeddelandet eller på den här slogan", eller vad det nu är, vad tror jag. Är det meningen att det ska vara svårt att översätta? Och ibland erbjuder copywriters också alternativ för översättningar, men det händer bara när innehållet skapas av vårt eget teaminterna team. Men när det läggs ut på en byrå är det lite svårare. Jag tror att det finns en lucka där för reklambyråer. [överhörning 00:45:42].

Adrian Cohn: Låt oss gruppera oss och fokusera på de högvärdiga uttalandena.

Nancy Ferriera: Jag menar, man ser det hela tiden. Jag jobbar med andra stora märken och du säger, "Kom igen killar, ni vet att ni säljer era produkter i icke engelsktalande länder. Varför kommer du på den här slogan som är omöjlig att översätta?" Jag menar, alla kan inte komma undan med att bara göra det.

Adrian Cohn: Det är en ganska solid tagg.

Nancy Ferriera: Jag vet. Och det fungerar på engelska. Och vissa konferenser sprängdes på engelska eftersom de kommer att säga att detta säger mycket. Men inte många märken kan komma undan med det.

Adrian Cohn: Tre ord som nästan alla kommer att förstå universellt och säkert en ikon.

Nancy Ferriera: Som [överhörning 00:46:29].

Adrian Cohn: Rätt. Det kommer folk inte att glömma. Så Nancy, om du tänker på allt du har åstadkommit och allt du har lärt dig under åren inom lokalisering, vad är din vision för branschen och för utrymmet och för vad du gör på FedEx på kort och lång sikt?

Nancy Ferriera: Jag säger alltid detsamma. Jag hoppas verkligen att värdet som vi tillför företag ökar. Och jag ser förstås förändringar i branschen, hur varumärken vill investera och förstår vikten av att investera i denna expertis. Fortfarande inte på den nivå som vi skulle vilja. Det är riktigt roligt. Vi säger alltid att du aldrig kommer att gå till en utvecklare och säga till dem, "Hej, jag såg koden du skrev. Du kanske borde tänka på att göra det på ett annat sätt." Men många kommer till oss för att ge oss råd om vårt eget expertområde, eftersom alla som talar mer än två språk vet hur man översätter. Eller så tror folk att det bara är enkelt. Lägg den genom Smartling så kommer den tillbaka.

Nancy Ferriera: Och du måste verkligen upprepa din berättelse och villig att upprepa din berättelse om och om igen, eftersom folk tar det för givet. Du går till våra webbplatser och du kommer att veta att om du klickar på den lilla flaggan har du möjlighet att ändra ditt språk. Och ingen tänker på vad som händer, hur kom det dit? Så jag hoppas att vi kommer till en plats där folk förstår att det inte bara är magi. Det är många som jobbar med det. Och då bör den ansträngning du lade ner på att skapa ditt innehåll från början vara samma ansträngning som du lagt ner på att rulla ut innehållet på de flera språk som dina kunder är på. Så jag hoppas verkligen att fler och fler företag förstår värdet av detta.

Adrian Cohn: Och är detta något som du aktivt arbetar med internt på FedEx för att hjälpa [crosstalk 00:48:58].

Nancy Ferriera: Varje dag.

Adrian Cohn: Varje dag.

Nancy Ferriera: Så varje dag. Och jag vill också nämna teknikens roll i allt detta, eftersom folk inte associerar språk med teknik. Eller som du sa, i början av konversationen är det en väldigt romantisk sak. Folk tänker på att folk skriver brev och ordböcker, och det är inte så saker fungerar. Så det faktum att du behöver teknik... Och folk ska inte vara rädda för tekniken för att göra det möjligt. Det är något som vi upprepar varje dag. Du måste låta oss hjälpa dig. Men för det måste du vara öppen för att utforska hur vi kan hjälpa dig med vår teknik eller med den teknik som vi erbjuder.

Nancy Ferriera: Så varje dag är som... Jag vill inte säga ordet evangelisera, för det är ett av dessa affärsord. Men det är verkligen utbildning och låt folk veta vad vi kan göra om de också är villiga att hjälpa sig själva.

Adrian Cohn: Tja, du är inte ensam. Jag tror att det finns många lag där ute som gör samma sak. Och det är det jag är exalterad över. När jag tänker på lokaliseringsbranschen. Jag träffar så många människor som är projektledare, eller översättare, eller produktägare som försöker främja sin verksamhet genom språköversättning. Och det finns en vanlig orsak, som är att sprida medvetenhet om hur komplex språköversättning är, och hur nyanserade detaljerna är, och hur stor möjlighet det finns att göra upplevelsen ännu rikare för slutanvändaren.

Nancy Ferriera: En av sakerna som jag har gjort, i ett företag som detta, måste du ha en bildlek med din historia och fortsätta att finjustera den varje gång. För innan du vet ordet av måste du presentera vad du gör och hur du kan hjälpa andra team. Så när dessa bilder är klara och försök hålla dem uppdaterade med hur vi har förändrats eller nya saker som vi gör. Men det var den här bilden som jag gjorde för tre år sedan. Jag ville få folk att förstå det, det är inte så att man trycker på en knapp och efter ett par dagar kommer det tillbaka översatt av magi.

Nancy Ferriera: Om vi täcker, låt oss säga 32 språk. Så vi har 32 översättare, 32 redaktörer, 32 i landrecensenter. Hur många människor har vi där? Och så har vi projektledare på vår sida, projektledare i LSP. Så i stort sett alla förfrågningar i hela vårt språkomfång kan hålla omkring 120 personer sysselsatta. Och det är ungefär storleken på vår avdelning, lite mindre. Så den där rutschkanan med mängden människor som faktiskt finns bakom gardinerna, har varit en ögonöppnare för många människor.

Adrian Cohn: Det är en fantastisk sak att tänka på, innan ett enda innehåll träffar slutanvändaren går det igenom potentiellt upp till 120 eller 30 personer bara för att möjliggöra den upplevelsen för vår världsomspännande publik.

Nancy Ferriera: Naturligtvis kan vi säga, ja, du har maskinöversättning. Nu, varför gör du inte det? Jo, för det är inte heller lika lätt. Jag menar, det är lättare sagt än gjort. Det är inte heller en silverkula och inte för allt innehåll. Vi tänker på tomt såklart. CR-knutarna... Vi har inte tagit det steget än, men väldigt länge sen förstås. Men ja, det är fortfarande mänskligt arbete, det finns fortfarande människor bakom det. Och jag älskar också när folk frågar mig: "Men om vi betalar mer pengar, får vi det snabbare?" Det är som att du fortfarande inte kan göra 2000 ord möjliga. Du kan inte översätta 2000 ord på två timmar, även om du betalar mig 10 000 euro.

Adrian Cohn: Språket tar tid. Och jag tror att det också är en bra påminnelse, när vi närmar oss ett slut, Nancy. Att detta är en väldigt mänsklig process. Det finns riktiga människor som hanterar översättning, det finns riktiga människor som översätter det arbete vi fick till deras liv. Och vi rörde världen med ord, kampanj och bok som vi släppte förra året. Och det är en mycket unik affärsfunktion som du har på FedEx. Och det är en som jag tycker är riktigt cool. Och jag är verkligen tacksam, Nancy, att du tog dig tid idag för att dela din historia.

Nancy Ferriera: Tack. Nej, jag njöt verkligen. Och ja, jag delar alltid mer än gärna med mig av vad vi har gjort. Överlägset inte perfekt, vi har fortfarande massor av saker att lära, och massor av nya utmaningar. Men vi närmar oss.

Adrian Cohn: Vi kommer verkligen dit. När vi delar denna podcast kommer vi att göra det, och din berättelse kommer vi att göra. Vi tackar dig så mycket, Nancy, för att du gick med idag.

Nancy Ferriera: Tack. Ta hand om dig igen.

Adrian Cohn: Jag hoppas att du gillade det samtalet med Nancy lika mycket som jag gjorde. Om du gillade det här avsnittet av The Loc Show, tryck på prenumerera-knappen så att nästa avsnitt väntar på dig. Och om du älskade podden, vänligen lämna en recension. Femstjärniga recensioner räcker långt. Om du inte är redo att ge en femstjärnig recension, ge vårt nästa avsnitt ett försök. Vi uppskattar att du lyssnar. Om du har någon feedback eller vill att vi ska intervjua en av dina favoritpersoner inom lokalisering, maila mig bara på acohn@smartling.com. Vi ses nästa gång.

 

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image