Framgångsrika globala marknadsföringsstrategier är beroende av lokalisering. Att expandera till nya marknader kräver ett fokus på att se till att dina nya potentiella kunder förstår dina produkterbjudanden och får kontakt med ditt varumärke.
LSP:er hjälper dig att navigera i lokaliseringsprocessen och matchar dig med kvalificerade lingvister som kan översätta ditt innehåll. Översättningshanteringssystem (TMS) förenklar processen att hantera allt som behöver hända för att ett företag ska bli globalt. De automatiserar uppgifter, effektiviserar arbetsflöden, underlättar samarbete och förbättrar översättningskvaliteten.
Men med så många alternativ kan det vara svårt att välja rätt översättningspartner. Om du är här för att du väljer mellan Smartling och Lionbridge eller letar efter ett alternativ, hjälper den här sidan dig att förstå vilken lösning som är bäst för ditt företag.
Vad är Smartling?
Smartling är en lokaliseringsprojektledares hemliga vapen.
Vår AI-drivna programvara för översättningshantering centraliserar och effektiviserar lokaliseringsprocessen, och vårt integrerade CAT-verktyg ger översättare allt de behöver för att producera översättningar av hög kvalitet. Dessutom kan kunder också få personlig projektledningshjälp och ta del av ett nätverk av erfarna och fullt granskade översättare från hela världen.
Varumärken i alla former och storlekar — inklusive Pinterest, Hootsuite, Eurail.com, Wilson och World Wide Fund for Nature (WWF) – använder Smartling för att lokalisera innehåll och engagera sig med sina kunder över hela världen, över enheter och plattformar.
Vad är Lionbridge?
Lionbridge är en språktjänstleverantör som erbjuder översättning, tolkning och andra språktjänster på flera språk. LSP förser även kunder med produkter som är utformade för att uppmuntra produktivitet och hjälpa till att hantera översättningsprocessen. Men deras erbjudanden kanske inte ger den tekniska smidighet och transparens som många företag letar efter när deras lokaliseringsinsatser utvecklas.
Smartling vs. Lionbridge vs. Legacy Tools
Under de senaste åren har vi sett både företag och konsumenter ta ett digitalt förhållningssätt till nästan allt. Men för många förblir standardöversättningsarbetsflödet manuellt och siloformat.
Det är fortfarande vanligt att höra om projektledare som spenderar timmar på att kopiera innehåll till kalkylark eller textfiler och e-posta dem, en efter en, till LSP:er. Dessa LSP:er skickar sedan filerna till översättare, som ofta måste arbeta utan sammanhang, med föråldrade eller ofullständiga språkliga tillgångar. Kommunikationen sker vanligtvis mellan företaget och LSP eller LSP och lingvister — det vill säga företaget kommer sällan, om aldrig, att kommunicera direkt med lingvisterna som översätter deras innehåll.
Det är knappast ett framgångsrecept. Företag som följer denna väg spenderar mycket tid, pengar och resurser i förväg. Ändå riskerar de att aldrig få avkastning på sin investering eftersom felmarginalen är så hög.
Lyckligtvis har vissa företag, inklusive Lionbridge och Smartling, gått in för att erbjuda verktyg och processer som gör lokaliseringsinsatser mer hanterbara.
Lionbridge och Smartling erbjuder till exempel ett översättningshanteringssystem som automatiserar manuella uppgifter, utnyttjar tidigare översatt material och hjälper dig att hantera processen bättre. Båda företagen erbjuder dig också tillgång till en stor pool av professionella lingvister som kan hjälpa dig att översätta ditt innehåll.
Det finns dock flera skillnader mellan Smartling och Lionbridge (och äldre leverantörer) när det gäller att leverera den sömlösa, digitala första upplevelsen som företag behöver för att ta sina översättningar till nästa nivå. Till exempel:
-
Med Lionbridge: Genom översättningshanteringsplattformen kan kunder automatisera arbetsflöden och spåra framsteg från en central portal.
-
Med Smartling: Användare kan skapa arbetsflöden som flyttar innehåll sömlöst från ett steg till nästa. De kan till och med utnyttja dynamiska arbetsflöden för att automatiskt dirigera innehåll till specifika steg baserat på otydlig matchningspoäng, inaktivitet, fil-URI eller webbadress. Kunder kan också spåra hur mycket tid innehåll spenderar i varje steg i översättningsarbetsflödet och hur mycket värde varje steg ger.
-
Med Lionbridge: Genom kvalitetshanteringsplattformen har kunderna verktyg som hjälper dem att utvärdera översättningens kvalitet.
-
Med Smartling: Smartlings datadrivna arbetssätt sätter företag i förarsätet. TAUS Dynamic Quality Evaluation Framework (DQF), som håller på att bli branschstandard för utvärdering av översättningskvalitet, har byggts in i Smartling-plattformen och kan anpassas för att passa specifika behov. Dessutom genererar Smartling ett personligt kvalitetsförtroendepoäng ™ som ger kunderna en översättningskvalitet i realtid.
Våra kunder har talat: Smartling är rankad som nummer 1 TMS på G2
Kundrecensioner är en värdefull resurs. De hjälper till att ge företag en realistisk förståelse för hur väl eller dåligt den översättningshanteringsleverantören har tillgodosett sina kunders behov. På så sätt kan företag fatta ett välgrundat beslut och känna sig säkra på att de har valt rätt översättningspartner.
Smartlings TMS har konsekvent rankats som nummer ett på G2 av faktiska kunder. Dessutom, även om vårt lättnavigerade användargränssnitt, funktionsrika TMS, transparens och anpassningsbarhet får höga betyg, är det vår fantastiska, personliga kundtjänst som skiljer oss åt.
”Jag har varit med Smartling i tre år nu och totalt sett är jag nöjd med plattformen. Deras kundtjänstchefer är fantastiska, och jag har alltid fått snabba och korrekta svar på alla mina förfrågningar. Gränssnittet är lätt att navigera och verktyget är flexibelt när det gäller att sätta upp olika arbetsflöden för varje typ av projekt & typ av innehåll och även användarprofiler.” — Selcen K, chef för lokalisering
Den typiska kostnaden för ett TMS: Lionbridge vs. Smartling
Översättningshanteringssystem, särskilt molnbaserade, licensieras vanligtvis på prenumerationsbasis. Priserna varierar och bestäms ofta av de funktioner du behöver.
Utöver det kan företag förvänta sig att betala separat för själva översättningsarbetet. Översättningsavgifter beror på målspråket och är prissatta per ord. Tänk också på att många LSP:er tar ut minimiordavgifter och ibland till och med bearbetnings- eller ingenjörsavgifter.
Lionbridge har fem olika plattformar som kunder kan använda för att hantera olika aspekter av översättningsprocessen. Företagets språktjänster skulle då debiteras utifrån en kunds specifika behov.
Smartling, å andra sidan, erbjuder kunderna en komplett end-to-end-lösning inom en enda plattform, med två olika sätt att engagera sig med vårt TMS. Men båda planerna ger kunderna tillgång till robust, helt integrerad programvara, komplett med många projektledningsverktyg, maskinöversättningsalternativ, kvalitetshanteringsfunktioner och ett sofistikerat CAT-verktyg som hjälper lingvister att producera översättningar av hög kvalitet. Så det är lätt för företag av alla storlekar att uppnå sina översättningsmål oavsett var de befinner sig i sin lokaliseringsresa.
Dessutom har företag möjlighet att kombinera programvaran med våra expertspråktjänster, vilket resulterar i betydande besparingar. Och det finns inga dolda avgifter, vilket gör det enkelt för dig att fastställa dina kostnader i förväg.
Slutligen erbjuder vi tre sätt att köpa våra tjänster:
- Pay As You Go: Ny med översättning? Vi hjälper dig komma igång snabbt med användningsbaserad prissättning
- Volymbaserade rabatter: För större lokaliseringsprojekt kan du få rabatter när din användning växer
- Engagerad användning: Förbind dig till en viss användningsnivå baserat på projektets omfattning och få djupare rabatter
Vad skiljer Smartling från Lionbridge?
Lionbridge har ett stort nätverk av lingvister att dra ifrån och tillhandahåller många språktjänster. Det erbjuder också användbara plattformar som utnyttjar teknik, tar bort vissa manuella processer och uppmuntrar effektivitet. Företaget anses dock fortfarande först och främst vara en LSP. Som ett resultat kommer det ofta till korta för de företag som behöver ett mer flexibelt, lättillgängligt och tekniskt framåtriktat produkterbjudande.
Däremot, från vår allra första början till idag, har Smartling anammat ett digitalt-först-tänkesätt. Vi utnyttjar tekniken i allt vi gör. Därför har kunderna, förutom våra expertspråktjänster, tillgång till klassens bästa verktyg som innehåller den senaste tekniska utvecklingen för att effektivisera översättningsarbetsflöden och förse lingvister med allt de behöver.
Bland andra fördelar låter Smartlings branschledande plattform dig:
- Skala upp enkelt när ditt företag växer och ditt lokaliseringsprogram mognar.
- Diversifiera dina översättningsbehov genom att utnyttja en mängd olika integrationer samtidigt som du håller dina varumärkestillgångar och innehåll organiserat.
- Kombinera programvara med språktjänster för att få kraftiga rabatter och förenkla faktureringsprocessen – du får bara en månadsräkning.
- Ta det lugnt med att veta att vår säkerhetsinfrastruktur av företagsklass följer branschstandarder och föreskrifter och arbetar hårt för att hålla din data säker.
Vad du ska tänka på när du väljer en språktjänstleverantör
Även om många företag förstår vikten av att ha översättningar av hög kvalitet, är det mycket lättare sagt än gjort att sätta ihop rätt översättningsteam för jobbet. Det är där språktjänstleverantörer kommer in; Ändå varierar LSP:er mycket i sina erbjudanden och kvalitet.
Tänk på följande när du väljer vilken LSP du vill samarbeta med:
- Vilka marknader betjänar LSP? Tänk inte bara på de marknader du fokuserar på nu utan också på de du kanske vill flytta in på i framtiden.
- Hur erfaren är LSP? År i verksamheten är en indikator men fråga också om de branscher och typer av innehåll som LSP arbetar med.
- Hur utvärderar de sina översättare? Den första granskningen är viktig; så är LSP:s pågående utvärderingsplan.
- Är deras prisstruktur transparent? Företag bör lätt kunna förstå vad de debiteras för och hur mycket räkningen kommer att bli.
Att samarbeta med experter och investera i rätt verktyg är avgörande när du vill nå kunder över hela världen. Är du redo att lära dig mer om hur du kan förstärka din globala innehållsstrategi? Ladda ner vårt exempel på översättningsförslag och kontakta oss idag.