Att översätta och lokalisera innehåll kan komma med en brant inlärningskurva, särskilt för dem som försöker få det rätt på en accelererad tidslinje. Ange språktjänsteleverantörer och översättningssystem.

Språktjänsteleverantörer (LSP) är lokaliseringsexperter. De förbinder dig med lingvister och guidar dig genom processen. Och översättningshanteringssystem (TMS) hjälper dig att skala dessa lokaliseringsinsatser. Även om alla TMS är olika, försöker de vanligtvis att automatisera uppgifter, effektivisera arbetsflöden, underlätta samarbete och förbättra översättningskvaliteten.

Men med så många olika alternativ kan det vara svårt att välja rätt. Och om du är här för att du väljer mellan Smartling och Lingotek eller letar efter ett alternativ, hjälper den här sidan dig att förstå vilken lösning som är bäst för din verksamhet.

 

Vad är Smartling?

Smartling kombinerar marknadsledande teknik med expert  språktjänster för att hjälpa företag – inklusive DoorDash, Shopify, InterContinental Hotels Group, British Airways och WeWork – att expandera enkelt till nya marknader och få kontakt med kunder över hela världen.

Vårt molnbaserade översättningshanteringssystem erbjuder en mängd anpassningsbara funktioner utformade för att centralisera kontrollen, underlätta samarbete, öka effektiviteten och förbättra översättningskvaliteten. Och våra expertspråktjänster förbinder företag med erfarna översättare som har omfattande branschkunskap och kan hjälpa till att tillhandahålla inhemska varumärkesupplevelser för en global publik.

 

Vad är Lingotek?

Lingotek är ett molnbaserat översättningshanteringssystem och språktjänstleverantör som syftar till att optimera den traditionella översättningsprocessen. Den erbjuder funktioner som underlättar översättning, men lösningen saknar en del av den anpassningsbarhet och funktionalitet som företag värdesätter när de hanterar flera innehållstyper och språk.

 

Smartling vs. Lingotek vs. Legacy Tools

Trots alla tekniska framsteg vi har sett under de senaste åren har översättningsprocessen för många inte hängt med.

Många företag kopierar och klistrar fortfarande in innehåll i kalkylblad och skickar det – utan alla sammanhang – till en LSP för översättning. Den LSP tilldelar sedan dokumentet till en lingvist för översättning via e-post. Översättaren översätter strängarna så gott de kan, ofta beroende på föråldrade eller ofullständiga språkliga tillgångar, innan han skickar tillbaka det översatta dokumentet. Genom det hela finns det lite, om någon, kommunikation mellan nyckelaktörerna, vilket inte bådar gott för kvaliteten på dessa översättningar.

Ett fåtal utvalda företag har försökt ändra på det, däribland Lingotek och Smartling.

Båda företagen erbjuder ett molnbaserat översättningshanteringssystem, där översättningsinsatser är centraliserade: att skicka filer fram och tillbaka via e-post är ett minne blott, och språkliga tillgångar lagras i molnet. Det är enkelt att uppdatera dem och de är lättillgängliga för alla. Dessutom kan uppdrag och arbetsflöden automatiseras, vilket hjälper översättningar att flyttas effektivt från ett steg till ett annat.

Dessutom införlivar både Lingotek och Smartling visuell kontext, datorstödda översättningsverktyg och kvalitetskontroller i TMS, så all översättning sker i molnet. Som ett resultat kan företag få mer insyn i översättningsprocessen och enkelt spåra framsteg.

Det finns dock ett antal skillnader mellan Smartling och Lingotek (och äldre leverantörer) när det gäller att leverera den flexibilitet och sömlösa upplevelse som många företag behöver för att verkligen ta sina översättningar till nästa nivå. Till exempel:

  • Med Lingotek: Arbetsflöden är anpassningsbara till en viss punkt. Lingotek använder luddiga matchningsregler och deadlineövervakning för att avgöra om innehåll kan hoppa över steg.
  • Med Smartling: Kunder kan konfigurera dynamiska arbetsflöden som automatiskt dirigerar innehåll till olika steg baserat på suddig matchande poäng och inaktivitet, plus strängtaggar, fil-URI eller webbadress.
  • Med Lingotek: In-Context Viewer är separat från TMS Workbench och kan kräva att användare installerar separata webbläsartillägg för att fungera korrekt.
  • Med Smartling: Visuell kontext fångas automatiskt och visas direkt på plattformen - ingen separat programvara, tillägg eller behörigheter krävs för att översätta med sammanhang.

 

Det högst rankade TMS-priset går till... Smartling

När du väljer ett översättningshanteringssystem går funktioner och prat bara så långt. Du vill ha ett TMS som har en bevisad meritlista. Med Smartling är det precis vad du får: G2-användare har lämnat över 200 recensioner, gett oss 4,5 av 5 stjärnor och rankat vårt översättningshanteringssystem #1 i utrymmet.

I synnerhet älskar användarna det lättnavigerade och funktionsrika användargränssnittet, anpassningsbarhet och batchalternativ, insynen i översättningsprocessen och vår fantastiska kundservice.

”Kundservicen är så utmärkt att jag ett tag trodde att vi var deras största och viktigaste kund innan jag fick veta att de har mycket större kunder. Svaren på våra frågor är praktiskt taget omedelbara och mycket detaljerade, och ingenting lämnas obesvarat. Om ett svar inte finns ännu, kommer de att arbeta hårt för att hitta det du behöver tills du är nöjd.” - Rossi G, Digital Marketing Manager

 

Den typiska kostnaden för ett TMS: Lingotek vs. Smartling

Översättningshanteringssystem är mjukvarulösningar. De arbetar ofta på en prenumerationsbaserad modell - särskilt de som använder molnteknik - och företag betalar vanligtvis en förskottslicensavgift varje år samt månadsavgifter baserade på individuell användning. Priserna varierar oerhört och kan också bero på graden av anpassning och support du behöver.

Trots det måste du fortfarande ta hänsyn till kostnaderna för att faktiskt översätta ditt innehåll. Dessa är vanligtvis prissatta per ord och per målspråk. Översättare och LSP:er tar också ut lägsta ordpriser, så kostnaderna ökar snabbt.

Och vad tar detta inte hänsyn till? Kostnaderna för eventuella hicka eller förseningar till marknaden som du kan uppleva på grund av suboptimal programvara eller dålig översättningskvalitet. Oavsett om du fokuserar på kostnaderna för att översätta om, eller alternativkostnaden förknippad med att gå ut på marknaden senare än du planerat, kan dessa kostnader göra eller bryta en budget.

Lingotek använder sannolikt en kombination av dessa två traditionella avgiftsstrukturer.

Smartling, å andra sidan, stör den modellen:

  • Det finns bara ett minsta ord för översättning
  • Att utnyttja översättningsminnet kan minska översättningsvolymen och handläggningstiden
  • Du har möjlighet att kombinera programvarukostnader med språktjänster, vilket gör båda enklare för din plånbok

Vi inser att varje verksamhet är unik, med olika prioriteringar och tillväxtmål. Så vi erbjuder några olika sätt att engagera sig med Smartling-plattformen. Om du är i början av att lokalisera ditt innehåll kan vi erbjuda en plattform med precis det du behöver och koppla dig till expertöversättare på vilket språk du väljer. Och om du behöver en mer robust lösning som kombinerar vår företagsprogramvara med språktjänster, kan vi förse dig med avancerade funktioner och kraftiga rabatter för att hjälpa dig skala.

Vi erbjuder även tre sätt att köpa våra tjänster:

  • Pay As You Go: Ny med översättning? Vi hjälper dig komma igång snabbt med användningsbaserad prissättning
  • Volymbaserade rabatter: För större lokaliseringsprojekt kan du få rabatter när din användning växer
  • Engagerad användning: Förbind dig till en viss användningsnivå baserat på projektets omfattning och få djupare rabatter

 

Vad skiljer Smartling från Lingotek?

Lingotek erbjuder användbara verktyg och inser tydligt värdet av funktioner som uppmuntrar automatisering och effektivitet. Men det misslyckas genom att erbjuda ett förminskat TMS som saknar den anpassningsbarhet som Smartling erbjuder.

Med Smartling har du till hands de bästa verktygen i klassen som samverkar sömlöst för att effektivisera dina översättningsarbetsflöden och förse lingvisterna med allt de behöver direkt i plattformen, och därigenom säkerställa översättningskvalitet och påskynda din tid till marknaden.

Smartlings paketering av robust TMS och översättningstjänster i världsklass gör att du bättre kan balansera hastighet, kvalitet och kostnader. Slutligen, fantastisk kundservice under hela processen säkerställer att företag har allt de behöver för att flytta världen med ord.

Det finns också många andra fördelar förknippade med att kombinera ett förstklassigt översättningshanteringssystem och expertspråktjänster:

  • Skala upp lättare när ditt företag växer och dina lokaliseringsbehov blir mer komplexa
  • Diversifiera dina översättningsbehov genom att utnyttja ett brett utbud av integrationer samtidigt som du håller dina varumärkestillgångar och översättningar organiserade.
  • Ta kontakt med lokaliseringsproffs som kan hjälpa dig att navigera i översättningsprocessen
  • Få tillgång till en redan granskad pool av mänskliga översättare som har erfarenhet av 50 affärsvertikaler och över 150 språk
  • Utnyttja tidigare översatt material, AI-aktiverad maskinöversättning och professionell översättning – sömlöst
  • Datorstödda översättningsverktyg (CAT) ger visuell kontext och minimerar risken för mänskliga fel
  • Dra fördel av centraliserad kommunikation och automatiserade arbetsflöden så att alla enkelt kan hålla sig på samma sida
  • Ta det lugnt med att veta att vår säkerhetsinfrastruktur av företagsklass är kompatibel med industristandarder och föreskrifter och arbetar hårt för att hålla din data säker.

 

Vad du ska tänka på när du väljer en språktjänstleverantör

Språktjänsteleverantörer (LSP) är inte alla likadana. De varierar stort i vilka språk och tjänster de erbjuder och i kvaliteten på deras projektledare och lingvister.

Att välja fel leverantör av språktjänster kan vara kostsamt och försena eller till och med stoppa din expansion till nya marknader. Rätt leverantör av språktjänster, å andra sidan, kommer att samarbeta med dig för att maximera din ROI och säkerställa att ditt innehåll resonerar med din målgrupp. Tänk på följande när du väljer vilken språktjänstleverantör du ska samarbeta med:

  • Erbjuder LSP tjänster på de marknader och språk du fokuserar på nu – och de du planerar att fokusera på i framtiden?
  • Har LSP erfarenhet av att arbeta med din specifika bransch och med de typer av innehåll du vill översätta?
  • Vet LSP sina översättare och hur de utvärderar arbetet löpande?
  • Har LSP:s syn på prissättning en balans mellan kostnad och kvalitet?
  • Har LSP en "kan göra"-attityd? — det vill säga om de kommer att erbjuda realistiska, flexibla lösningar som fungerar med dina tidslinjer och budget

Lokalisering är i slutändan en investering i ditt företag, och både språktjänsteleverantörer och översättningshanteringssystem kan hjälpa dig att växa ditt företag. För att maximera din tillväxtpotential är det dock viktigt att du väljer rätt partner – både ur teknisk synvinkel och ur språklig synvinkel.

Är du redo att lära dig mer? Ladda ner vårt exempel på översättningsförslag och kontakta oss för att komma igång.

 

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image