New York, NY - 3 november 2015 - Smartling släppte idag resultaten av en studie som avslöjar det nuvarande tillståndet för flerspråkig marknadsföring. Mjukvaruföretaget för översättningshantering tillfrågade mer än 150 marknadsförare på INBOUND 2015 för att lära sig var deras organisationer står när det gäller att rikta in sig på potentiella kunder och kunder som inte talar engelska som sitt modersmål – både i och utanför USA Med tanke på e-handelns globala karaktär och de enorma intäktsmöjligheter den representerar, är resultaten överraskande.

De viktigaste resultaten av undersökningen visade:

Innehållet är kung – men den flerspråkiga marknadsföringskassan är tom

Varje kunnig marknadsförare vet att personligt anpassat innehåll och meddelanden är avgörande för att engagera potentiella kunder och potentiella kunder, men ändå ägnar en låg andel av de tillfrågade marknadsförarna några pengar till kampanjer som är skräddarsydda för flerspråkiga målgrupper.

  • 48 procent av de tillfrågade marknadsförarna har ingen budget alls för översättning utanför USA
  • 59 procent av de tillfrågade – nästan tre av fem – har inga pengar tilldelade för att nå flerspråkiga målgrupper i USA

"Varumärken som vill ha resonans hos konsumenter över hela världen behöver göra mer än att bara "tänka" globalt. De måste ägna budget och resurser till ett verkligt globalt förhållningssätt till sina marknadsföringsinsatser”, säger Judd Marcello, vice vd för marknadsföring på Smartling.

Varumärken murar in sig – tar inte internationell expansion på allvar

Smartlings forskning avslöjade också det faktum att få tillfrågade organisationer bedriver verksamhet utanför USA:s gränser idag, trots att 13 språk tillsammans täcker 90 procent av dagens köpkraft online. De som servar utländska marknader är inte fokuserade på att skapa inhemska varumärkesupplevelser för potentiella kunder och kunder.

  • Nästan hälften av de tillfrågade (49,34 procent) rapporterar att fem procent eller mindre av deras kundbas finns utanför USA
  • Av de 105 tillfrågade som på något sätt marknadsför för flerspråkiga målgrupper är bara 15 procent mycket säkra på att deras budskap resonerar med dem.

Organisationer lägger "massan" i masskommunikation - inte gör den personlig

Det är allmänt erkänt att ingen storlek passar alla – särskilt inom marknadsföring. Men trots detta begränsar marknadsförare fortfarande sina innehållsstrategier till ett språk och tillämpar övervägande endast en översättnings-/lokaliseringspraxis.

  • Hälften av alla tillfrågade (52,6 procent) översätter antingen inte alls eller bara översätter till ett språk.
  • Majoriteten av marknadsförare (86 procent) medger att de genererar USA-centrerat innehåll och sedan översätter det för en viss marknad. Endast 14 procent av organisationerna skapar originalinnehåll och anställer lokala/infödda marknadsförare i de länder där de vill expandera sin verksamhet.
  • Bland företagen som översätter är det ett fåtal som fortfarande förlitar sig på maskinöversättning (8,6 procent); många förlitar sig på mänskliga översättare (42,1 procent); 14,5 procent använder båda; och andra börjar använda ett översättningshanteringssystem (4,6 procent).
  • Marcello tillade, "Översättning är det mest grundläggande steget i personalisering. Men traditionella översättningsmetoder är ofta störande för affärsprocessen, och det avskräcker många marknadsförare. Många ser bara två distinkta tillvägagångssätt – mänskliga översättningstjänster och maskinöversättning. Det är dags att utmana konventionell visdom om varumärken effektivt vill engagera kunder på ett personligt sätt i global skala. Flerspråkig programvara för innehållshantering är absolut nödvändig för att göra just det. Den kombinerar det väsentliga mänskliga elementet med innovativ teknik för att ge varumärken möjligheten att enkelt lägga till språk, nå nya marknader och säkerställa inhemska upplevelser över alla deras kontaktpunkter."

För att se en infografik om undersökningsresultaten, gå till: https://www.smartling.com/resources/

Om Smartling Smartling använder teknik för att förändra hur innehåll skapas och konsumeras runt om i världen. Smartlings Global Fluency Platform hjälper varumärken att komma åt nya marknader, fler kunder och större värde. Global Fluency Platform gör det möjligt för ambitiösa varumärken att uppnå en mer dominerande global position. Smartling gör det möjligt för varumärken som British Airways, InterContinental Hotels Group, Uber, AdRoll, Shinola, Spotify, Pinterest, Hasbro och SurveyMonkey att tillhandahålla verkligt inhemska varumärkesupplevelser. Smartling har sitt huvudkontor i NYC med över 100 anställda. För mer information, besök smartling.com.

Om Smartling

Smartling är ett språköversättningsföretag som gör det möjligt för kunder att lokalisera innehåll över enheter och plattformar. Företaget är erkänt av CSA Research som nummer 1 ledare för 2019 MarketFlex för språkorienterade TMS, och av användare på G2 som det #1 klassade översättningshanteringssystemet. Smartling etablerade Enterprise Translation Cloud, ett datadrivet tillvägagångssätt för lokalisering, som gör det möjligt för sina kunder att uppnå högre översättningskvalitet till en lägre totalkostnad. Smartling är den valda plattformen för hundratals B2B- och B2C-varumärken, inklusive InterContinental Hotels Group, Pinterest, Shopify och SurveyMonkey. Smartling har sitt huvudkontor i New York, med kontor i Dublin och London. För mer information, besök smartling.com.

Smartling Media Kontakt
Adrian K. Cohn
Marknadschef
acohn@smartling.com

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image