Under de senaste fyra åren, enligt International Telecommunications Union (ITU), förväntades internetanvändningen i Afrika fördubblas, och Asien omfattar nästan hälften av världens onlinebefolkning. Detta nya globala internet blir nu mobilt och i snabb takt.
Med försäljningen av mobila enheter på uppgång på samma utländska marknader har konsumenternas tillgång till Internet aldrig varit bättre, och den förväntas fortsätta växa.
Fördelar med ett globaliserat internet
Så vad betyder detta "nya" Internet för din organisation? Fler användare inkopplade innebär fler potentiella konsumenter och i slutändan mer försäljning och intäkter. Oavsett storleken på ditt företag är det helt enkelt enklare än någonsin att nå nya kunder. Den knepiga delen är att ta reda på hur man navigerar i detta nya mobila, globala internet för att få ditt varumärkesbudskap hört (och förstått) i olika samhällen.
Att ta det globala internet lokalt
Även om den nya globala webben kanske inte är bunden av geografiska gränser, har varje ny marknad mer än bara sitt eget språk eller uppsättning språk; den har också sina egna kulturella normer och värderingar. Så för att nå dessa nya konsumenter globalt måste företag tänka lokalt.
Maskinöversättning av ditt webbinnehåll räcker ofta inte för att locka nya kunder. Att istället skräddarsy dina globala marknadsföringskampanjer för varje enskild marknadsplats gör ett intryck som gör att du känner dig bekant för dem. Att forska och förstå den lokala kulturen är viktigt för att göra kundupplevelsen personlig på detta sätt, samtidigt som man bygger ett positivt rykte och undviker pinsamt problem. Tänk på hur allt från text till bilder till bakgrundsfärg på webbplatsen kan återspegla de landsspecifika ideal och praxis som gör dig till en genuin granne med denna användarbas.
Samtidigt vill du dock inte tappa din varumärkesröst ur sikte. Att arbeta med en mänsklig tolk genom din översättningsprogramvaruplattform kan bäst hantera dessa nyanser och hjälpa dig att skapa högkvalitativt innehåll som har rätt balans mellan hastighet och autenticitet.
Med mobilens hastighet
På tal om hastighet, med mobilanvändare på uppgång, är efterfrågan på omedelbar information högre än någonsin. Smartphones stoppar Internet direkt i konsumenternas fickor, vilket innebär att vara ständigt tillgänglig och relevant är nyckeln till global marknadsföring. För att förbli konkurrenskraftiga kan dina lokaliserade webbplatser inte ligga efter. Översättningsprogram som innehåller verktyg som översättningsminne och översättningsproxy kan ge den hastighet du behöver för att snabbt starta en ny webbplats och hålla den uppdaterad utan att offra kvaliteten.
Ökad mobilanvändning innebär också ökat nätverkande. Att marknadsföra ditt innehåll och engagera konsumenter via sociala plattformar som Facebook och Twitter är ett bra sätt att interagera med din målgrupp. Precis som översättning av webbplatser är det dock viktigt att även lokalisera detta innehåll. Ta hänsyn till samma kulturella nyanser som du skulle göra med ditt marknadsföringsinnehåll. Undersök vilka plattformar som är mest populära på en viss marknad, samt vilka beteenden och tankesätt som finns där.
Att ta ansvar
Med så mycket att vinna på ett verkligt mobilt, globalt internet är det upp till företag att ta en del av ansvaret för att säkerställa fortsatt öppen tillgång till webben. Geopolitik och nätverkssårbarhet hotar alltid naturen hos en öppen, global plattform, varför det är upp till företag – de som är beroende av Internet för att nå nya kunder – att hålla sig informerad om dessa frågor och utforska hur deras tjänster kan förändra det globala samtalet.
Det mobila, globala Internet har en enorm potential för företag, men du kan inte möta den fulla potentialen utan att förstå din målgrupp och lokalisera ditt varumärke. Med rätt översättningsprogram kan du nå en global publik och bygga varaktiga relationer som säkerställer tillfredsställelse bland alla användare som ser dig.
Om Shahrzad Warkentin Shahrzad Warkentin är frilansskribent som brinner för att få kontakt med publiken genom fantastiskt berättande. Under de senaste fem åren har hon täckt en mängd olika ämnen, med fokus på tekniker för varumärkesmarknadsföring. Hon talar tre olika språk, bland annat svenska och farsi.