När det gäller att bygga webbplatser och applikationer är engelska ofta standardspråket för kodning. Även om användning av engelska nycklar kan göra implementeringen snabb och bekväm, kan det också medföra vissa unika utmaningar när man kommer igång med internationalisering (i18n) och lokalisering (l10n) för att nå en global publik. 

Många företag fokuserar först på att lansera engelskspråkiga produkter och överväger internationalisering och lokalisering först när de är redo att expandera. Men det är då det redan är för sent. Proaktiv planering undviker smärtsamt omarbete och säkerställer en smidig upplevelse – för både utvecklare och slutanvändare. Företag som behandlar internationalisering och lokalisering som en viktig åtgärd snarare än en eftertanke har redan allt de behöver för snabb skalbarhet och global räckvidd redan från början.

 

Vad är skillnaden mellan internationalisering, översättning och lokalisering?

Även om termerna internationalisering, översättning och lokalisering ofta används synonymt, hänvisar de faktiskt till vitt skilda processer. Internationalisering innebär att designa och bygga programvaran på ett sätt som gör det möjligt för utvecklare att anpassa den till olika språk och kulturer. Översättning är processen att konvertera text från ett språk till ett annat så att betydelsen förblir korrekt och förståelig. Och lokalisering tar detta ett steg längre – anpassar ton, formatering och kulturella nyanser så att slutprodukten känns naturlig för användarna. Lokalisering tar hänsyn till både internationalisering och översättning, inklusive ton, datum- och tidskonventioner, valutor, symboler och till och med lokala designpreferenser, så att dina produkter uppfyller alla användares behov. 

 

Vilka är de största utmaningarna med lokalisering?

Många företagsledare inser värdet av lokalisering utan att helt inse vad det innebär. När utvecklare får i uppdrag att implementera lokalisering förstår de vanligtvis att det handlar om att upprätthålla en smidig användarupplevelse på flera språk och i flera regioner. Utvecklare spelar en nyckelroll i framgångsrik lokalisering genom att bygga flexibla, skalbara system som kan hantera språklig, kulturell och teknisk variation utan att sluta fungera. 

Viktiga utmaningar inkluderar:

  • Textutvidgning och -kontraktion: Engelska strängar kan växa eller krympa när de översätts till andra språk. Till exempel skulle en översättning av engelska till spanska kunna utöka de översatta textsträngarna med 15–30 % enligt vissa uppskattningar; andra språk, som tyska, kan utökas med 20–50 %, eller ännu längre i vissa fall. Utvecklare måste ta hänsyn till detta genom att bygga flexibla UI-komponenter så att viktiga element som knappar, etiketter och menyer inte fungerar felaktigt.
  • Internationaliseringsstruktur: Andra språk har andra grammatiska regler än engelska (t.ex. pluralregler, könsbestämt språk, ordföljd). Dessa fall kräver sammanhang för att undvika missförstånd. För att åtgärda detta måste utvecklare integrera i18n-bibliotek för att hantera dessa regler automatiskt.
  • Kontextuellt innehåll: Engelska ord tenderar att vara koncisa, vilket innebär att de kan vara språkligt tvetydiga eller ha flera betydelser; en nyckel som button.close kan använda ordet close för att betyda "stängd" eller "i närheten". Utvecklare spelar en nyckelroll för att säkerställa framgångsrik lokalisering genom att tillhandahålla inbäddade instruktioner och visuell kontext till översättare.
  • Hastighets- och kostnadsbegränsningar: Att åtgärda hårdkodade strängar, omdesigna UI-element, omstrukturera filer, hantera innehåll och distribuera lokaliseringsarbetsflöden som stöder flera språk kan öka projektets tid och kostnader avsevärt.
  • Arbetsflöden och filhantering: Effektiv lokalisering kräver sömlös integration med er befintliga teknikstackCM-system, CRM-system, koddatabaser, molnlagring, kundtjänstprogramvara, marknadsföringsverktyg med mera – samt stöd för ett brett utbud av filtyper och innehållsformat. Det är därför många team väljer att arbeta med en specialbyggd lösning, snarare än att försöka bygga sina egna verktyg som i slutändan kräver underhåll, uppdateringar och tid i förväg som läggs på att skapa integrationer.

 

Vad man ska leta efter hos en lokaliseringspartner

Att leverera en autentisk användarupplevelse till en ny publik är ett ambitiöst åtagande som kräver resurser och nyckelhantering, flerspråkig expertis och kontinuerligt stöd. De bästa lokaliseringspartnerna gör detta åtagande enklare. Leta efter en partner som kan integreras sömlöst med din befintliga installation utan att störa CI/CD-pipelines eller distrahera dig från andra utvecklingsprojekt. 

Smartling levererar just det. Våra AI-aktiverade företagslösningar levererar högkvalitativa översättningar snabbare – och till upp till 70 % lägre kostnad än traditionell, enbart mänsklig översättning. Smartling erbjuder inbyggda verktyg för att automatisera innehållsinmatning och leverans, plus verktyg för att spåra och hantera lokaliseringsutgifter så att du kan kontrollera kostnader och mäta avkastning på investeringen.

Förutom skräddarsydda heltäckande lokaliseringslösningar erbjuder Smartling mer än 50 färdiga integrationer med alla de mest populära systemen och plattformarna, inklusive GitHub, WordPress, Adobe, Contentful, Sitecore, Salesforce, Hubspot, Google Drive och en repository-koppling för integration med verktyg som Gitlab och Bitbucket. Vår GDN-översättningsproxy (Global Delivery Network) samlar in och översätter dynamiskt och statiskt webbinnehåll och API-svar – oavsett din teknikstack eller webbplatsdesign. När det väl är konfigurerat fortsätter GDN att leverera en komplett, lokaliserad upplevelse med minimal utvecklingskostnad eller mänsklig intervention. 

Smartling hjälper dig till och med att hantera översättningsspecifika nycklar så att du kan separera lokaliserat innehåll. Istället för ett generiskt beskrivningsfält för alla språk kan vi hjälpa dig att strukturera nycklar efter språk (t.ex. description_de för Deutsch) för att undvika tvetydigheter och hålla ditt innehåll organiserat när du skalar. 

 

Utvecklarvänliga tekniska funktioner och integration

Smartlings lokaliseringslösningar byggdes med utvecklare i åtanke. Våra API:er i företagsklass, moderna SDK:er och branschledande automatiseringsverktyg integreras sömlöst i er CI/CD-pipeline för snabb och skalbar lokalisering. 

  • Kraftfulla API:er: Smartlings RESTful-applikationsprogrammeringsgränssnitt (API:er) möjliggör automatiseringsfunktioner som stöder anpassade verktyg och processer.
  • Integrerad MCP-server: Få tillgång till Smartlings översättningsfunktioner direkt i din utvecklingsmiljö eller AI-chattverktygsgränssnitt med våra MCP-verktyg (Model Context Protocol).
  • Innovativa webhooks: Smartlings webhooks skickar HTTP-aviseringar i realtid baserat på dina händelseprenumerationer, vilket gör att du kan utlösa automatiserade processer och bygga responsiva integrationer. Till exempel kan du få aviseringar så snart ett översättningsjobb är slutfört i ett projekt.
  • Smartling CLI: Smartlings kommandoradsgränssnitt (CLI) ger ditt utvecklingsteam oöverträffad hastighet och kontroll genom att låta dig hantera översättningar direkt från kommandoraden.
  • Omfattande SDK: er: Våraprogramvaruutvecklingspaket för Java, Python och Node.js gör lokalisering snabbare och enklare än någonsin – även för mobilappar.
  • 50+ inbyggda kopplingar: Inbyggda integrationer eliminerar tidskrävande manuella uppgifter och effektiviserar översättningsarbetsflöden från början till slut.
    • Innehållshanteringssystem: Contentful, WordPress, Adobe Experience Manager, Drupal, Sitecore med flera
    • Kundrelationshantering: Salesforce, Zendesk med flera
    • Marknadsföringsverktyg:Marketo,HubSpotoch fler
    • Design: Figma, Adobe, Canva och fler
    • Kodförråd: GitHub, plus en förrådskoppling som fungerar med BitBucket, Gitlab och fler
    • Molnlagring: Google Drive, Dropbox med flera
  • Brett stöd för filformat: Bred kompatibilitet med 34 större filformat sparar tid, minskar fel och snabbar upp lokaliseringen. Filformat inkluderar – men är inte begränsade till – följande:
    • Programvara och webbformat: JSON, XML, YAML, HTML och Markdown
    • Mobilappsträngar: iOS-strängkatalog och Android XML
    • Dokument: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PDF-filer

    • Design och media: InDesign, SVG och SRT/VTT-undertexter

 

Fullständig plattform kontra punktlösning

Även om det kan vara frestande att vända sig till en punktlösning, är det inte en långsiktig lösning. Tänk på en punktlösning som att sätta tejp över ditt problem – det är billigt och ger en snabb lösning, men med tiden blir det kladdigt och kan till och med falla isär allt eftersom ditt projekt växer. De är helt enkelt inte designade för att hålla.

Istället ger Smartlings heltäckande lokaliserings- och översättningslösningar dig allt du behöver för att kommunicera med slutanvändare över hela världen. Vår kraftfulla GDN-webbproxy och svit med utvecklarverktyg samlar allt ditt innehåll på ett ställe – automatiserar översättning, effektiviserar lokalisering och ger dig förutsättningar för framgång – nu och i framtiden. 

 

6 frågor att ställa till en potentiell lokaliseringspartner

Med både teknisk och operativ expertis spelar utvecklare en avgörande roll i att välja rätt lokaliseringspartner. För att säkerställa bästa möjliga resultat för ditt projekt, här är några frågor att ställa potentiella partners innan du implementerar lokalisering. 

 

1. Kan jag lokalisera mina befintliga nycklar?

Det är viktigt att din lokaliseringspartner kan hjälpa dig att uppdatera och lokalisera dina nycklar på en central plats.

 

2. Vilka är era tekniska möjligheter och integrationer?

Med så många verktyg och tjänster tillgängliga har det blivit allt viktigare att hitta system och partnerskap som fungerar tillsammans. När det gäller lokalisering är sömlös integration med er teknikstack nyckeln. Smartling stöder fler än 50 integrationer, anpassade API:er, moderna SDK:er för mobilapputveckling, en MCP-server och alla standardfilformat.

 

3. Hur integrerar ni AI i era lokaliseringslösningar?

AI-aktiverade översättningstjänster är nyckeln till snabb och skalbar lokalisering. Automatisering av översättningsarbetsflöden kan leverera högkvalitativa resultat snabbare och mer kostnadseffektivt än någonsin tidigare. Under vissa omständigheter räcker dock inte enbart AI-översättningar. I dessa fall måste mänskliga ämnesexperter finnas tillgängliga för att granska grammatisk noggrannhet, kulturella särdrag och kontext. 

 

4. Hur hanterar ni kontinuerlig lokalisering och uppdateringar av befintliga översättningar?

Kontinuerlig lokalisering säkerställer att din produkt är uppdaterad och tillgänglig på alla språk som stöds. För att upprätthålla en sömlös användarupplevelse, hitta en partner med kompletta integrations- och automatiseringsfunktioner som tar med nytt och uppdaterat innehåll för översättning och hämtar översatt innehåll tillbaka till dina verktyg utan att störa ditt arbetsflöde. 

 

5. Hur snabbt kan du skala upp?

Rätt lokaliseringspartner bör göra det möjligt för dig att lägga till nya språk med minimal inblandning. Smartlings molnbaserade plattform automatiserar översättningsprocessen helt, vilket gör att du kan skala innehåll till en global publik med minimal inblandning.

 

6. Vilka säkerhets- och efterlevnadsstandarder uppfyller ni?

Din lokaliseringspartner bör följa strikta protokoll för dataproduktion så att du kan fokusera på det som är viktigast: att bygga bra produkter. Med detta i åtanke följer Smartling de högsta branschstandarderna för att skydda dina data, inklusive SOC 2, PCI, HIPAA, GDPR, HITRUST och ISO-efterlevnad. 

 

Lokalisering på lång sikt

Allt eftersom din organisation växer kan lokalisering hjälpa dig att överskrida språk och kulturer och engagera helt nya målgrupper på ett sätt som känns helt naturligt. Men lokalisering är i sig komplex. Med rätt partner behöver det inte vara så. Ofta berör lokalisering hela din teknikstack – ditt CMS, dina koddatabaser, dina molnappar, till och med dina kreativa plattformar. På så sätt är det mer bara ett engångsprojekt att översätta ditt innehåll; det är en kontinuerlig, involverad process, vilket är anledningen till att team ofta drar så stor nytta av verktyg som stöder automatisering, integrationer och AI. 

När ni arbetar med Smartling säkerställer vi att ert varumärke, er användarupplevelse och er kulturella kontext bevaras över alla språk. Oavsett om du översätter 10 sidor eller 10 miljoner textsträngar kombinerar vi det bästa av AI och mänsklig expertis för att leverera högkvalitativa översättningar som effektiviserar lokaliseringsprocessen. 

Maximera din tid, gläd nya målgrupper, snabba upp marknadsinträdet – och så mycket mer. 

Redo att komma igång? Boka ett möte med Smartling.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image