Översättningsgranskning har fått rykte som ett nödvändigt ont. Nödvändigt i den meningen att att hoppa över det skulle kännas som en kvalitetssäkringssynd; ond i den meningen att den vägrar att anpassa sig till några förutsägbara tidslinjer.
Det bästa sättet att göra fred med denna paradox är att få fler översättningar rätt första gången och begränsa behovet av granskning när det är möjligt. Men om du tror att översättare är de enda som kan kontrollera detta öde, kanske du underskattar ditt inflytande kraftigt.
Få ordning på ditt hus
Solljus är ett kraftfullt desinfektionsmedel, och ingenting slår upp gardinerna för din kommunikationsstrategi precis som översättning.
Slarva fel, förvirrande fraser och besvärliga idiom har ingenstans att gömma sig när man tar steget från ett språk till ett annat - det är bara en fråga om vem som hittar dem först.
Att förvänta sig att översättare ska identifiera dessa problem och tolka din avsedda mening är ett farligt spel. Om och när de gissar fel, kommer de antingen att överföra en onödig börda på granskarna eller ett ineffektivt meddelande på läsarna.
Så egentligen måste receptet för noggrannhet och effektivitet börja med en intern inspektion av innehållets tydlighet.
Korrigera dina stavfel, omarbeta klumpiga formuleringar och begränsa kulturella referenser som du vet inte kommer att resa bra. Notera också eventuella företags- eller branschspecifika termer som ofta förekommer i ditt innehåll.
Använd översättning som en möjlighet att uppdatera (eller skapa) en varumärkesordlista som kommer att gynna alla dina kreativa medarbetare.
När din källtext är tillräckligt ren för att skickas till en översättare, är det sista du ska göra att klargöra dina avsikter med det innehållet.
Behöver texten leda till konverteringar eller helt enkelt utbilda besökarna? Förväntas översättare spegla din frasering eller lägga till lite lokal smak? Ska de kommunicera en viss nivå av ämneskompetens?
Den här typen av frågor måste ställas och besvaras för att rekrytera rätt personer och fastställa lämpliga parametrar.
Bjud in översättare
Att hålla översättare i periferin av dina affärsplaner är inget sätt att behandla någon som har till uppgift att förmedla ditt varumärkesbudskap till världen.
Dessa kreativa partners behöver en intim förståelse för din organisation för att kunna göra sitt bästa arbete.
På en språklig nivå bör varumärkesordlistan som beskrivs ovan kompletteras i samarbete med överenskomna översättningar för de nödvändiga termerna.
Översättare behöver också tillgång till en stilguide som hjälper dem att kommunicera ditt budskap med rätt ton. Detta sammanhang kan vara avgörande när man försöker välja den ideala översättningen från flera rimliga alternativ.
Ett företags själ är dock sällan representerad enbart i grammatisk vägledning. Att förvandla dina översättare från kontrakterade leverantörer till pålitliga partners kräver en djupare nivå av fördjupning.
Uppmuntra dina översättare att utforska din webbplats eller ladda ner din app. Ge dem en personlig produktdemo eller skicka en testversion till dem. Presentera dem för en långvarig kund eller bjud in dem till ett företagsevent.
Denna ovanliga transparens kommer att ge utdelning på daglig basis eftersom översättare utnyttjar sin nyfunna affärsflytande för att fatta de bästa möjliga besluten för ditt varumärke.
Investera i översättarens framgång
Genom att förtydliga ditt innehåll och kommunicera dess bredare syfte kan översättare börja sitt arbete med en klar fördel. Men om du menar allvar med att förbättra deras noggrannhet bör du också ställa frågor om deras metoder.
Ett överraskande antal översättare bedriver fortfarande sin handel med en antik verktygslåda. De får sin klients innehåll som vanlig text inklistrad i ett kalkylblad och de bläddrar igenom hundratals rader och placerar sina översättningar i de intilliggande cellerna.
När de är klara sparar de kalkylarket och mailar det till en projektledare som kan skicka det vidare till en redaktör. Detta arbetsflöde skapar minst tre problem som bör bekymra dig.
Även om det finns dussintals identiska fraser i källinnehållet, måste översättaren manuellt ange lämplig översättning för varje instans. Detta överflödiga arbete slösar inte bara med tid, det tömmer fokus och ökar i onödan risken för att också oavsiktligt variera översättningen.
För det andra är debatten om översättningar via e-post en särskilt smärtsam process. Projektledare tvingas spela mellanhand mellan lingvistik, recensenter kämpar för att formulera sina poänger, och frågor kan stå stilla i dagar och vänta på att en person ska öppna sin inkorg.
Slutligen ger översättare inget som helst visuellt sammanhang att överföra innehåll till ett kalkylblad. De kommer inte att veta var fraser finns på webbplatsen, om det finns en gräns för översättningstecken eller om "titta" var avsett som ett substantiv eller verb i cell A43. Och du kan vara säker på att åtminstone en del av deras bästa gissningar oundvikligen kommer att vara felaktiga.
Kaoset som kommer från dessa ineffektiviteter är ofta det som inspirerar frustrerade varumärken att beväpna sina översättare med modernare teknik. Men inte varje investering skapar liknande avkastning.
Som ett minimum vill du att dina översättare arbetar med ett datorstödd översättningsverktyg (CAT). Denna enkla tekniska lösning eliminerar problemet med redundant arbete genom att automatiskt tillämpa godkända översättningspar på identiska fraser i ditt innehåll.
Detta koncept med översättningsminne hjälper till att säkerställa att granskarens beslut följs konsekvent i alla framtida fall.
Den fulla potentialen hos ett CAT-verktyg kommer dock inte att avslöjas utan integrering i ett dedikerat översättningshanteringssystem (TMS).
Dessa specialiserade plattformar drar bort allt översättningsarbete från individuella inkorgar och kalkylblad, vilket gör att alla kan samarbeta i ett delat utrymme. Den resulterande realtidskommunikationen gör det mycket lättare för lingvister att diskutera frågor innan de leder till fel och lösa korrigeringar snabbt.
Endast ett fåtal utvalda TMS:er löser dock problemet med visuell kontext. Vissa gör det möjligt för översättare att referera till statiska skärmdumpar, andra ger redaktörer en förhandsgranskningsruta, men bara en gör slutanvändarens perspektiv till en dynamisk del av översättarens gränssnitt.
Och genom att göra alla dessa visuella ledtrådar tillgängliga för översättare från början, ökar du dramatiskt oddsen för att de skickar in fläckfritt arbete till recensenter.
Läs mer
Se hur Smartling-kunder behandlar sina översättare för en bättre upplevelse med förbättrat visuellt sammanhang.