Kommer du ihåg i öppningen av Coming to America, när Eddie Murphy försöker bli en vanlig Queens-man, när han i verkligheten är en rik afrikansk prins? (Jag kanske dejtar mig själv här...)

Min poäng är att det finns många kulturella subtiliteter som informerar vår förståelse av budskap och avsikter.

Dessa kan vara så subtila som vanliga fraser eller referenser till popkultur som kan göra mottagaren förvirrad eller, i extrema fall, frustrerad. Och budskapen du vill förmedla kan falla platt.

Om du har en video som du vill dela med en ny publik vill du se till att den inte innehåller något förvirrande språk, talesätt/fraser, referenser osv.

Att ta hänsyn till en kulturs normer, övertygelser och värderingar är avgörande för att göra ett gott intryck.

Möt användare där de är med videolokalisering

Videotrender är häpnadsväckande – det går inte att förneka det faktum. 90 % av konsumenterna tycker att produktvideor är användbara i beslutsprocessen. Och år 2022 kommer 82 % av allt innehåll att vara i videoformat. Det är enormt!

Och vad faller under paraplyet video? Vi pratar...

  • Tutorials
  • Vlogs
  • Intervjuer
  • Produktrecensioner och demos
  • Liveströmmar
  • Evenemangssammanfattningar och presentationsvideor
  • Videoannonser
  • Testimonials
  • Webbseminarier
  • Produktpresentationer

Och naturligtvis, när du investerar i allt som rör video, måste du se avkastningen på dessa (ibland) dyra satsningar. Detta är ett bra fall för att lokalisera videoinnehåll!

Utnyttja dina befintliga videoinsatser med lokalisering

Med tanke på att endast 20 % av världens befolkning talar engelska finns det en god chans att en majoritet av de marknader där du expanderar till inte alls kommer att kunna förstå ditt videoinnehåll!

Ännu värre är det oöverkomligt att försöka spela in videor för varje nytt språk du utökar ditt innehåll till.

Men frukta inte, här är några enkla sätt att lokalisera dina befintliga videoinsatser effektivt:

  1. Undertexter är bäst för varumärken och företag med en stram budget. Publiken kommer visuellt att se människor som talar på ursprungsspråket, men texten längst ner på skärmen kommer att översättas och kammas för kulturella referenser.

  2. Dubbning, aka Att överlägga originalröster med det språk som din målgrupp är bekväm med, är en urgammal process. Det är vanligtvis dyrare än undertextning men lättare för tittaren att ta in utan alltför mycket förvirring eller distraktion.

  3. Voiceovers är bäst för videor som inte fokuserar på talande huvuden eller personer som pratar med varandra. Om du är ett reseföretag och mycket av ditt videoinnehåll består av böljande kullar och landsbygder kan detta vara ett smart alternativ för dig.

Det är väldigt lätt att välja den enkla och billiga vägen men slutar med skrattretande lokaliserat videoinnehåll.

Även om varje metod för videoöversättning har sina för- och nackdelar, måste ett beslut fattas noggrant genom att inkludera alla överväganden: budget, kvalitet, hastighet, smältbarhet, tid till marknaden och mer.

Se till att ditt innehåll hittas genom att lokalisera videometadata

Metadata är den information som sökmotorer, som Google, använder för att upptäcka och avgöra exakt vad ett innehåll handlar om. Baserat på hur ditt innehåll klassificeras och definieras, kommer det att visas för olika sökresultat.

Detta finns också för videoinnehåll. Faktum är att videometadata är en viktig aspekt för att få ditt innehåll att upptäcka inte bara på Google, utan även på YouTube och andra plattformar.

Tack och lov gör YouTube det enkelt för ägare att lägga till lokaliserad metadata till sina videor, inklusive översatta titlar och till och med undertexter. Enligt YouTube gör lokalisering av metadata det möjligt för dina fans att hitta dina videor genom att söka på deras eget språk.

YouTube kan sedan visa all videoinformation som titeln, och även undertexter om de tillhandahålls, på användarens språk.

Lokalisera med rätt resurser

Enkelt uttryckt: att erbjuda ditt videoinnehåll på nya språk innebär en bredare publik att fånga och engagera.

Oavsett om det handlar om dubbning, undertextning eller inspelning av en helt ny voiceover för innehållet kommer att bero på de exakta behoven hos ditt specifika företag.

Men Smartling är alltid här för att hjälpa till. Om du vill ha mer information om vilka tjänster Smartling erbjuder, hör av dig! Vi vill gärna ta dig igenom de alternativ som vi tror skulle hjälpa dig att säkra videolokalisering och översättning av hög kvalitet – inklusive undertextning – som tjänar ditt resultat.

Om Laura

Laura Wyant är en frilansande digital strateg och skribent/redaktör. Hon arbetar för närvarande med nystartade företag, teknikföretag och hälso- och läkningsutrymmen. Laura har bidragit till Smartling-bloggen om ämnen kring molnöversättning, digital strategi och den övergripande kreativa översättningsprocessen. När hon inte arbetar inom media, arbetar hon för att utbilda sig själv i frågor som intersektionell kvinnors hälsa och framsteg inom teknik.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image