Piloten arbetade på två timmars sömn. Det var hans förste officers första transatlantiska flygning. Och trots att en av motorerna gick sönder 150 mil utanför Islands kust, vaknade passagerarna två timmar senare på en asfalt i London och kände ingenting utöver det vanliga.

Vi ser inte alltid processen som skapar produkten – och det är förmodligen det bästa.

Men när det gäller översättningar kan det vara ett företagsansvar att förbli blind för aktiviteter bakom kulisserna. Istället behöver du en tydlig bild av alla kompletterande delar som påverkar framgång. Och det börjar med att kräva större transparens från dina språktjänstleverantörer.

Människorna du kommer att samarbeta med

Översättning är en övning i att lita på att andra agerar som din egen röst. Naturligtvis vill du veta så mycket som möjligt om de personer som kommer att ta det ansvaret.

Upptäcktsprocessen är relativt enkel när man granskar frilansare eller små byråer. Du kan direkt identifiera de enskilda översättarna och fråga om deras branscherfarenhet, professionella specialiteter och förväntade tillgänglighet.

Större översättningsbyråer tenderar dock att ha mer komplicerade leveranskedjor. Underleverantörer är en vanlig praxis i den här delen av marknaden, vilket innebär att den faktiska personen som slutar med att utföra din översättning kan vara flera lager borttagen från tjänsteleverantören du betalar. Faktum är att större leverantörer ofta inte vet vilken översättare de kommer att tilldela förrän efter att kundens begäran har skickats in och analyserats.

Det finns inget i sig rätt eller fel med detta tillvägagångssätt, men du måste definitivt veta om det är något som din potentiella leverantör följer. Om de inte proaktivt kan bekräfta vem som kommer att slutföra din översättning – och om den översättaren kommer att stanna kvar för framtida projekt, då måste du gräva djupare i deras rekryteringspolicyer, arbetskapacitet och kvalitetssäkringsstrategier.

Det är också viktigt att undersöka personerna som står bakom dessa språkexperter. Projektledare, systemintegratörer och tekniska granskare är bara några av den stödjande personalen som kommer att spela en roll i projektets framgång, och deras roller och kvalifikationer måste diskuteras med liknande noggrannhet.

Priset du betalar

Fråga den presumtiva leverantören om deras pris per ord, multiplicera den siffran med antalet ord du planerar att översätta, och presentera sedan med säkerhet den produkten vid ditt nästa budgetmöte.

Man. Det skulle vara bra om översättningsfinansiering var så lätt. Men här i verkligheten är priserna per ord början på ett mysterium som vissa företag aldrig löser.

Först och främst måste du bekräfta de tjänster en offert representerar. Omfattar 0,20 USD per ord redigering och korrekturläsning eller endast översättning? Och hur många omgångar av feedback, om någon, kommer du att få gratis?

Du bör också skissera scenarier där frekvensen per ord kan fluktuera. Höjer leverantören sina priser som svar på marknadstrender eller specialitetskrav? Kommer de att erbjuda volymrabatter? Hur beräknas och dras översättningsminnesmatchningar?

Slutligen finns det den skumma frågan om sekundära avgifter. Mer än ett fåtal leverantörer är beroende av tvetydiga avgifter som "teknik" för att fylla sina vinstmarginaler, så du kan inte räkna med att de inleder konversationen. Istället måste du be om specificerade förklaringar av vad varje utgift representerar och vilket affärsvärde den levererar.

Processen du kommer att öva på

Förutsatt att en potentiell leverantör redan har uppfyllt dina grundläggande talang- och kostnadskriterier, är det sista du kan begära en förhandsgranskning av hela översättningsprocessen.

Hur de föreslår att samla ditt innehåll kommer genast att berätta mycket om deras verksamhet. Om alla deras översättningsjobb börjar med att kunderna manuellt sammanställer och skickar kalkylblad via e-post, kan du säkert anta att de har utrymme för tekniska framsteg och produktivitetsförbättringar. Helst borde moderna leverantörer kunna erbjuda flera automatiska sätt att ta in text och publicera översättningar.

Därefter vill du se att översatt innehåll dirigeras genom en utveckling av kvalitetssäkringspersonal som verifierar dess språkliga noggrannhet och tekniska kompatibilitet. Men kanske viktigast av allt, du måste bestämma stelheten i leverantörens arbetsflöde. För om du inte strategiskt kan lägga till eller ta bort steg från sekvensen kommer en viss del av ditt innehåll sannolikt att drabbas av antingen otillräcklig tillsyn eller onödiga kostnader.

När denna genomgång är klar är den sista proceduregenskapen att testa klientkommunikation. Kommer säljaren att tilldela dig en dedikerad kontaktpunkt? När finns de tillgängliga? Hur ofta kommer de att ge framstegsuppdateringar? Vad är det bästa sättet att eskalera akuta förfrågningar?

Att gå vidare utan ett tydligt samförstånd om dessa kärnfrågor skulle sätta alla översättningsprojekt i fara.

Hitta transparens genom teknik

Det finns bara några många frågor du kan ställa och referenser du kan begära. Vid en viss tidpunkt kräver varje leverantörsvalsprocess tilltro till antagandet att tidigare beteende kommer att förutsäga framtida prestanda. Men där tron tar slut, börjar nu tekniken.

Genom att centralisera all aktivitet på ett molnbaserat översättningshanteringssystem får du ett fönster i realtid till exakt hur projekt fortskrider.

Du kommer att se var ett översättningsjobb för närvarande finns i arbetsflödessekvensen, vilken enskild bidragsgivare som är ansvarig för att flytta det framåt och om det finns någon anledning att tro att en deadline är osäker.

Du kan också utnyttja tekniken för en retrospektiv titt på genomsnittliga handläggningstider, genomsnittlig tid som spenderas på olika arbetsflödessteg och genomsnittlig noggrannhet för varje översättare.

Tack vare denna oöverträffade transparens kommer du äntligen att ha data för att veta om leverantörer lever upp till sina löften och var du ska driva på för ytterligare framsteg.

Läs mer

Behöver du veta hela historien bakom varje översättning? Utforska våra resurser och se hur våra kunder skapar ett spår av transparens.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image