Matt Grech
Content Marketing ManagerSmartling
När vi skickade ut på uppdraget att skapa vår bok, Flytta världen med ord, ville vi fånga berättelserna och individuella översättare.
Dessa översättare sitter i skärningspunkten mellan språk och kulturer och lever så unika och passionsfyllda liv. De har ägnat sitt arbete åt att förflytta världen med ord och att koppla samman samhällen på olika språk.
Och de bor på några ganska coola platser också.
Naturligtvis vet vi alla att effekterna av COVID märks över hela världen. Alla har på något sätt berörts av den här pandemin. När vi kontaktade oss för att lära oss om hur Smartlings översättare anpassade sig, delade de med sig av några fantastiska berättelser.
Du kanske känner till Daniel, till exempel, från omslaget till vår bok. Och bor i landsbygdens paradis Asturien, Spanien, bland bergen och med sin fru och hund, kanske du tror att Daniels familj är tillräckligt avlägsen för att glida förbi effekterna av pandemin.
Men när vi utbytte mejl blev jag förvånad över att höra att den här pandemin till och med har fått livet i bergen att stanna.
Det var verkligen intressant att lära sig hur Daniel har anpassat sin dagliga rutin till den nya situationen, men också hur han håller sig upptagen; både med jobbet och livet.
Matt: Vi är alla väldigt glada över att höra att du har det bra under hela denna störning, Daniel. Jag är verkligen nyfiken, bor i ett mer lantligt område, hur har din vardag förändrats, har du anpassat en ny rutin?
Daniel: Jag och min fru jobbar alltid hemifrån, så ingen förändring där. Vi har inga barn, så i det avseendet har vår vardag inte förändrats, förutom helger förstås.
Matt: Eftersom du redan har erfarenhet av att arbeta hemifrån, tack vare verktyg som Smartling, vilken typ av rutin eller process har du för att förbli produktiv?
Daniel: I mitt fall, vad gäller arbetsrutin och produktivitet, har inte mycket förändrats. Ibland brukade jag jobba på en samarbetsplats i stan (vilket jag inte kan göra längre), men för det mesta är jag på mitt hemmakontor.
Uppenbarligen, eftersom rörelse och träning är begränsade, är det viktigt att försöka hålla sig frisk och ha en träningsrutin, eftersom detta verkligen hjälper dig att hålla ett klart sinne.
Matt: Jag tror att många av oss verkligen känner effekterna av att arbeta hemifrån för första gången. Men du sa att helgerna har förändrats, är det något speciellt du gör för att vara positiv, lugn och fokuserad under den här tiden?
Daniel: Jag pratar med min familj oftare än vanligt, bara för att se till att de är okej och för att försöka hålla dem vid gott mod.
Samtidigt som jag gillar att hålla mig informerad försöker jag hålla mina kvällar fria från all information relaterad till covid-19.
Eftersom alla nyhetskanaler och tv-program hela tiden pratar om det är det väldigt lätt att sugas in i denna känsla av negativitet.
Matt: Har du haft chansen att gå ut överhuvudtaget? Det är ganska kusligt att se New York så tyst.
Daniel: Jag bor på landsbygden, så vår rutin påverkas lite mindre än i städerna. Det är en fullständig låsning, så vi kan bara lämna hemmet för nödvändig shopping och för en kort promenad med hunden.
Som tur är har vi ett par "skåpbilsbutiker" som kommer till byn varje vecka med mat, så vi använder oss av dem, snarare än att behöva gå in till stan ofta. Dessa skåpbilar fungerar året runt, det är inte bara på grund av den rådande situationen och de är extremt praktiska.
Matt: Jag är också väldigt nyfiken på att lära mig mer om vilken typ av innehåll du nyligen har översatt. Har du haft något specifikt innehåll för covid-19?
Daniel: Det har varit lite av allt: från meddelanden som förklarar de åtgärder som vissa företag vidtar för att skydda sin personal och kunder, till företag som berättar för användarna hur deras produkt kan hjälpa dem under utbrottet, gillar att kommunicera effektivt med kunder, för att hjälpa utsatta människor eller att flytta sitt arbete från ett kontor till en onlinemiljö.
Matt: Jag vet att du vanligtvis översätter för resor, konsumentvaror och teknik, vad har du hört från dessa företag?
Daniel: Bland dessa sektorer har resor uppenbarligen varit mest drabbade, eftersom alla utom icke-nödvändiga resor har stoppats.
Dock har inte all aktivitet stoppats, eftersom många företag inom sektorn använder denna tid för att uppdatera visst innehåll och även för att fortsätta kommunicera med sina kunder, så detta innehåll måste fortfarande översättas.
Matt: Märker du några förändringar i efterfrågan på översättning? Är det vissa varumärken eller branscher som efterfrågar mindre och andra efterfrågar mer?
Daniel: Hittills har de sektorer jag är specialiserade på inte påverkats så mycket. Resor & Turism har minskat något, men antalet översättningar för företag som erbjuder digitala tjänster har legat kvar eller till och med ökat något.
Många företag behöver anpassa sig till de nya omständigheterna och därför måste de öka sin onlinenärvaro eller flytta sin verksamhet online.
Matt: Som översättare får du se mycket innehåll och många olika strategier från olika varumärken. Jag är nyfiken på att höra dina tankar, hur tycker du att varumärken ska reagera och anpassa sig till den här situationen?
Daniel: Uppenbarligen kommer detta att bero på många faktorer: sektorn, konkurrenter, vilka deras kunder är, hur länge den världsomspännande låsningen kommer att pågå. Men som vi har sett nyligen har det funnits en tendens att öka onlinetjänsterna.
Restauranger börjar erbjuda matleveranstjänster, utbildningsleverantörer erbjuder nu onlinekurser och utbildningspaket, vissa konferenser flyttas online, etc. Företag måste anpassa sig och för det kommer en onlinenärvaro att vara ett måste, även för företag som hittills har haft en 100% offline-närvaro.
Matt: Tror du att efterfrågan på översättning kommer att förändras med den här situationen?
Daniel: Det kommer som sagt att bero på specialiseringen och på hur ekonomin reagerar på längre sikt. Om fler företag flyttar online borde det finnas stor efterfrågan på att översätta deras innehåll.
Även om vi, enligt experterna, står inför en ekonomisk kris och vissa företag kommer att försöka minska kostnaderna, kommer många företag att se översättning som vad det verkligen är: inte en kostnad utan en investering.
Även om detta är en global kris, ju fler potentiella kunder vi kan nå, desto mer potentiella intäkter kan vi generera. Och detta är svårt att göra utan att nå globala kunder på deras eget språk.
Matt: Tja, tillbaka till det roliga. I boken nämnde du att du älskar att utforska, och jag kan inte skylla på att du bor i en så vacker region. Är det något du har kunnat hänga med?
Daniel: Inga långa promenader alls. På helgerna brukade vi alltid gå långa vandringar, men vi får inte nu. Eftersom du bara får lämna hemmet för nödvändiga behov, tenderar vi att göra en stor butik en gång i månaden och sedan köpa andra saker från den lokala skåpbilsbutiken som kommer en gång i veckan.
Att gå ut med hunden anses vara "nödvändigt", men bara för att täcka deras grundläggande behov, så min fru brukar ge vår hund en 10 minuters promenad på morgonen och jag ger honom en till på kvällen.
Matt: Naturligtvis kan vi alla inte vänta tills det här är över. Vad är det första du ska göra när vi kan gå ut igen?
Daniel: Går på en lång vandring och njuter av en god måltid ute.
Matt: Bra uttryckt.
Tack Daniel
Daniels erfarenhet visar verkligen hur långtgående effekterna av covid-19 är. Även på landsbygden i Spanien sitter Daniel och hans fru mestadels fast hemma precis som vi andra.
Men det här är verkligen en tid för eftertanke. Vi har möjlighet att se inåt på våra dagliga rutiner, och de saker vi älskar. Vi har möjlighet att fokusera på våra högsta prioriteringar, och vi har en möjlighet - precis som översättare - att flytta världen med ord.