När företag börjar översätta sina webbplatser, appar och andra typer av innehåll till nya språk, avtalar de vanligtvis med en eller flera översättningsbyråer för att utföra arbetet. Dessa byråer tar ut allt från $0,15 till $0,30 per ord per språk för en standardprocess i två steg där en professionell skapar översättningen och en andra redigerar den. Det färdiga arbetet återlämnas sedan till kunden.

Avgifterna ökar snabbt: en webbsida på 250 ord kan kosta 150 USD eller mer att översätta till fyra språk. Vad gör de flesta företag direkt efter att ha fått detta dyra färdiga arbete som utförts av skickliga proffs? De skickar den till en anställd som talar språket för att se till att den klarar uppsamlingen – "intern granskning".

Under mina drygt fyra och ett halvt år på Smartling har debatten bland kunderna om huruvida de ska genomföra intern granskning varit konstant. Jag bestämde mig för att undersöka sambandet mellan den tid som ägnas åt att genomföra intern granskning och förändringar som härrör från intern granskning, genom att använda data för att svara på frågan: Är intern granskning värt det?

I stort sett är svaret nej: intern granskning är en dyr försäkring där det sällan görs anspråk. För en av våra största kunder var den interna granskningen mer än en fördubbling av projektets slutförandetid, men ändå ändrades bara 4 % av översättningarna – till en kostnad av nästan 35 USD per ändring! Uppgifterna berättade en liknande historia för andra kunder.

Det finns situationer där intern granskning är värd det, men de flesta företag saknar ett bra ramverk för att identifiera dem. Följande frågor kan övervägas individuellt och sammantaget för att hjälpa till att fatta beslut på projekt-för-projekt-basis. Med andra ord kan de användas för att köpa billigare, men lika effektiva, försäkringar. Vad är effekten av ett fel? Effekten av ett fel i ett e-postmeddelande som skickas till en miljon användare är hög: skadan på ryktet är oåterkallelig i det ögonblick du klickar på skicka. Effekten av ett fel i villkoren för köp av en flygbiljett – det här är inte ett fiktivt exempel – är också stor, men av en annan anledning: det kan kosta dig hundratals eller tusentals dollar i återbetalningar. Ju högre inverkan ett eventuellt fel har, desto viktigare är det att göra intern granskning.

  • Vad är livstidsvärdet för innehållet? Livstidsvärde är en funktion av hur mycket trafikerat innehållet är och hur länge innehållet kommer att vara tillgängligt för kunder. Till exempel tenderar innehåll på webbplatsens hemsidor att ha ett högt livstidsvärde eftersom det ofta visas och ändras sällan. Omvänt är det osannolikt att den 1 000:e mest besökta sidan på en webbplats är särskilt värdefull. Ett högre livstidsvärde tyder på ett större behov av intern granskning.

  • Hur omfattande är dina översättarhjälpmedel? Visuell kontext, terminologibaser och stilguider hjälper översättare att förstå ditt innehåll och skapa översättningar av hög kvalitet. Ju mer omfattande dessa hjälpmedel är, desto mindre sannolikt är det att intern granskning skapar värde. Omvänt är en brist på i synnerhet visuell kontext extremt skadlig för översättningskvaliteten, vilket gör intern granskning viktig.

  • Lägger du till en innehållstyp eller ett språk? Det är klokt att göra en intern granskning första gången du översätter en viss typ av innehåll; på så sätt kan översättare anpassa sitt arbete för att passa det nya användningsfallet. På samma sätt, första gången du översätter till ett nytt språk, ger intern granskning regionala team en möjlighet att bekräfta att varumärket representeras på lämpligt sätt för målmarknaden.

  • Hur bekanta är dina översättare? Översättare som har arbetat med ditt företag i månader eller år är mer benägna att skapa översättningar av hög kvalitet än översättare som är nya för ditt varumärke. Om du har arbetat med samma översättare under en längre tid och fortfarande tycker att det är nödvändigt att göra intern granskning, ligger problemet nästan säkert hos översättarna själva.

  • Hur lång tid tar intern granskning? Oavsett hur förnuftigt det kan vara att genomföra intern granskning finns det en gräns för hur lång tid till marknad som varje företag är villigt att acceptera. Om dina interna granskare är för långsamma att slutföra sin uppgift, eller om de inte är tillgängliga alls (t.ex. på grund av semester eller semester), bör steget hoppas över.

Smartling gör det enkelt att hantera intern granskning eftersom den samlar in data om effektivitet (t.ex. hur många ändringar som görs under intern granskning jämfört med hur lång tid det tar) och låter dig använda denna data för att automatisera om intern granskning kommer att ske eller inte. Detta automatiserade, datadrivna tillvägagångssätt sparar kostnader och tid.

Som du har sett finns det inget svar på frågan: "att göra eller inte göra." Istället måste företag överväga varje projekt självständigt och fatta ett beslut baserat på underlaget.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image