Kopierar och klistrar du fortfarande in strängar i kalkylark och e-postar dem till översättare? Om svaret är ja, låt oss inse det: din översättningsprocess behöver en översyn. Moderna företag kräver ett agilt förhållningssätt till översättning – inte bara i utvecklingen, utan även i strategin, eftersom översättning (liksom andra processer) anpassar sig till kortare releasecykler. Varje ny uppdatering innebär mer innehåll att översätta. Budgetar blir mindre, deadlines blir kortare, men på något sätt fortsätter antalet ord att växa.
Traditionella översättningsprocesser fungerar inte i en tid av exponentiell innehållstillväxt. Det kan helt enkelt inte hänga med. Det tar för lång tid att manuellt kopiera strängar till ett kalkylblad och sedan klistra in översättningar igen.
Du vet att det finns ineffektivitet – platser i leveranskedjan för att spara tid och förbättra kvaliteten. Men traditionell översättning fungerar i en svart låda: I samma ögonblick som du skickar e-post till översättningsföretaget dina filer, förlorar du insikten om vad som verkligen händer.
Du behöver skala. Och gammaldags översättningsmetoder kan inte ge dig det.
Ett bättre sätt
Datadriven programvara för översättningshantering är ett modernt sätt att automatisera hela din översättningsprocess. Ingen mer kopiering och inklistring, ingen mer svart låda. Rätt hanteringsverktyg kan eliminera upp till 90 procent av manuella översättningsprocesser.
Programvara för översättningshantering känner automatiskt igen när nytt innehåll skapas och vidarebefordrar det till ditt översättningsteam. Med ett helt integrerat system arbetar översättare med visuella sammanhang: de kan se hur varje översättning kommer att se ut på din webbplats eller webbapplikation medan de arbetar. Utvecklare lägger mindre tid på lokalisering eftersom översättare fångar layoutproblem tidigare i processen när de översätter.
De data som dessa system samlar in identifierar också stoppklyftorna. Det finns ingen anledning att gissa varför ett visst språk eller ett visst innehåll tog så lång tid att översätta – systemet visar dig exakt vad som hände. Och om systemet är helt transparent är dina uppdateringar tillgängliga i realtid.
Vem översätter det nya sättet?
GoPro. GoPro, världens ledande företag för bildfångst, har användare i mer än 150 länder. Företaget behövde lansera sin webbplats på sex nya språk före semesterperioden: Traditionell översättning skulle ta för lång tid.
Med hjälp av ett modernt översättningshanteringssystem fick GoPro alla sex språken igång på tre veckor. Julförsäljningen fördubblades.