En ny rapport från Accenture och AliResearch, Alibaba Groups forskningsgren, projicerar att den globala B2C-marknaden för gränsöverskridande e-handel kommer att expandera till 1 biljon dollar år 2020.
Rapportforskare förutspår också att gränsöverskridande onlinehandel kommer att se en sammansatt årlig tillväxt på 27,4 procent under de kommande fem åren, och år 2020 kommer mer än 900 miljoner människor runt om i världen att vara internationella näthandlare.
Sedan tillkomsten av internet och smartphones har företag varit globala till sin natur. Men den här rapporten förstärker ytterligare den enorma möjlighet online-återförsäljare har att attrahera och behålla nya konsumenter runt om i världen när den gränsöverskridande e-handeln blir varmare.
Men med så mycket global konkurrens, hur får du internationella konsumenter att välja ditt varumärke?
Möt användare där de är med lokaliserat innehåll
Svaret är förvånansvärt enkelt: tala deras språk. Tekniken kanske bryter ner geografiska gränser, men om du inte översätter och lokaliserar dina webbplatser, mobilappar, e-handelsappar och annat digitalt innehåll, är din internationella försäljning med största sannolikhet fortfarande hämmad av språkbarriärer.
Att leverera högkvalitativt innehåll på modersmål som helt återspeglar hur dina målkunder lever, agerar och talar är det mest effektiva sättet att engagera flerspråkiga konsumenter och driva global tillväxt.
Och med gränsöverskridande e-handel som ger enorma internationella möjligheter, har det aldrig varit viktigare för onlinehandlare att dyka in i översättningsvärlden.
Tre bästa metoder för global e-handelsframgång
Följande är tre bästa metoder för att förvandla internationell trafik till lojala återkommande köpare genom kraften i översättning och lokalisering.
1) Utveckla en strategi för att bli global
Det första steget för alla återförsäljare är att identifiera vilka språk som bör prioriteras för översättning.
Det här beslutet bör baseras på var dina nuvarande kunder är och talade språk snarare än på de språk som talas i de länder du vill bryta dig in i.
Översättning och lokalisering gör att du kan expandera till nya länder, men du måste först tillhandahålla flerspråkigt innehåll av hög kvalitet och en lokaliserad kundupplevelse för befintliga kunder.
När du har identifierat dina målspråk måste du bestämma vilket innehåll som ska översättas och lokaliseras. Och i motsats till vad du kanske tror behöver du inte översätta allt för att se avkastning på din investering.
Många företag tar ett stegvis tillvägagångssätt för översättning, och fokuserar först på innehåll som har den mest betydande inverkan på affärsverksamheten och företagens tillväxt. "Delvis" översättning var inte alltid möjlig, men med dagens moderna översättningsteknologier har det blivit vanligt att välja vilket innehåll som ska översättas.
Sist men absolut inte minst, när du utvecklar din innehållsstrategi är det viktigt att gå längre än att översätta text från ett språk till ett annat. Lokalisering och transcreation bör också vara en del av din globala innehållsprocess.
Lokalisering innebär att lägga till kulturell nyans till översatt text, och transcreation innebär att anpassa och skapa helt nytt innehåll för rätt kulturell passform.
Tillsammans kommer översättning, lokalisering och transcreation att hjälpa dig att leverera den bästa möjliga kundupplevelsen för dina internationella shoppare.
2) Välj rätt översättningsresurser för ditt företag
Att anställa professionella mänskliga översättare är det bästa sättet att skapa korrekt flerspråkigt innehåll av hög kvalitet.
Varför? För, som vi just diskuterade, att effektivt engagera mångkulturella kunder innebär att gå längre än översättning och leverera en kulturellt relevant upplevelse – något som maskinöversättningsverktyg helt enkelt inte kan tillhandahålla.
Även om maskingenererade översättningar kan ge någon en allmän uppfattning om vad innehållet betyder, är resultaten ofta felaktiga och ur sitt sammanhang.
Det är viktigt att notera den distinkta skillnaden mellan verktyg för maskinöversättning (t.ex. Google Translate) och teknik för översättningshantering.
Det senare gör det möjligt för företag att skörda fördelarna med mänsklig översättning samtidigt som man tar bort komplexitet, kostnad och tid från översättning genom att automatisera de icke-språkliga delarna av processen.
Den kraftfulla kombinationen av mänskliga översättnings- och översättningshanteringsplattformar gör det möjligt för återförsäljare att leverera högkvalitativa flerspråkiga webbplatser, webbappar, mobilappar och annat digitalt innehåll snabbare, mer effektivt och mer kostnadseffektivt än någonsin tidigare.
3) Bemästra kassaprocessen
Den mest inflytelserika faktorn för att diktera framgång på nätet kontra misslyckande är ofta kassaprocessen.
Så om du har investerat i flerspråkiga webbplatser och mobilappar är det också viktigt att bemästra kassasidans lokalisering så att globala kunder inte överger sina kundvagnar i sista stund. Många gånger försummar företag att översätta kassasidan till lokala språk.
Som ett resultat av detta, när kunder landar på sidan, finns det en lucka i användarupplevelsen som får kunder att tveka, stanna eller helt överge köpet.
Och återigen, i likhet med resten av din webbplats, räcker inte bara översättning för att säkra köpare.
Innehållslokalisering och transcreation är kanske viktigast på kassasidan eftersom besökare behöver se en välbekant valuta, tillsammans med kulturellt relevanta adress- och datumformat, artighetstitlar och så vidare.
Du vill inte förlora kundernas förtroende eftersom du gjorde misstaget att använda termen "postnummer" snarare än "postnummer" eller "pinkod".
Lokalisera din kassasida för högre engagemang
Ytterligare tips att tänka på när du lokaliserar din kassasida inkluderar:
- Hitta kassasidan på den lokala webbplatsen — Leta upp din kassasida på samma land/regionala webbplats. Annars, om du flyttar kunder till .com webbplats riskerar du att låta dem undra om ett fel har inträffat, eller ännu värre, om de kommer att tillgodoses på lämpligt sätt.
- Stöd dina kunders valuta, betalningsplattformar och föredragna tekniker — För att försäkra potentiella kunder, låt dem veta så tidigt som möjligt att du stödjer deras föredragna betalningsmetoder. Kreditkort är inte en allmänt använd betalningsmetod i alla delar av världen. Till exempel, i Indien skulle e-handeln inte ha tagit fart om inte postförskottsalternativet hade tagits. Och om du säljer i Kina bör Alipay definitivt dyka upp på kassasidan. För Afrika behöver du anpassade appar eftersom konsumenterna där nästan uteslutande litar på sina smartphones.
- Skräddarsy kundsupport efter region — Förutom att tillhandahålla kundsupportinformation på dina kunders lokala språk, prioritera lämplig form av support i varje region. Du kanske upptäcker att telefonsupport är den idealiska lösningen i ett land, men e-postsupport fungerar bättre i ett annat.
Med en lokaliserad och enkel upplevelse kommer användarna att vara mycket mer benägna att konvertera i detta sista steg.
Gå global nu
Med den gränsöverskridande e-handelsmarknaden som blomstrar, är det nu dags att komma in i det globala spelet.
Lokaliserade webbplatser, mobilappar, e-handelsappar och annat digitalt innehåll har en enorm inverkan på attraktion och behållning av konsumenter och den totala globala tillväxten.
Och tack vare dagens teknik har det aldrig varit enklare att leverera högkvalitativt innehåll på modersmål till kunder runt om i världen.
Av Judd Marcello, 2015–2016 Vice President of Marketing på Smartling Foto av Brooke Lark på Unsplash
Ursprungligen publicerad på https://apparelmag.com/three-keys-cross-border-e-comm-success.