Samlas, vänner. Det är sagotid!
Räck upp handen om du någonsin har scrollat planlöst genom ditt Instagram-flöde bara för att stoppas i dina spår av en mycket lockande leopardjacka. 🙋
Inga? Ingen? Bara jag? Okej.
Ett varumärke som förblir namnlöst väckte mitt intresse med en ljus, rolig annons - det fanns inte mycket kopia, vilket gav det en luft av mystik. Företagets Instagram-konto hade en anständig mängd följare och efter att ha letat runt kom jag fram till att det inte var ett spamkonto fyllt med konstiga botkommentarer.
När jag kom till deras sida fick jag veta att det var ett tyskt företag.
Jag var genast orolig för mått, betalning, frakt och alla potentiella "tänk om" situationer som kunde uppstå. Inget förolämpat, tyskar. Jag har haft mindre än önskvärda möten med varumärken utomlands, varför jag till en början var tveksam.
Men jag blev positivt överraskad över att se kristallklara produktbeskrivningar. Det var en effektiv utcheckning, jag grävde fram en kod och kunde få gratis frakt och det fanns mängder av kundrecensioner som översattes från tyska till engelska så att jag kunde se hur andra kunder bedömde både kvaliteten på klädserien och deras online shoppingupplevelse.
Det jag beskriver är ett exempel på lokalisering när den är som bäst.
Kan du inte läsa? Kommer inte köpa. Det är därför översättning är avgörande
Hade detta varumärke inte lokaliserat sin webbplats för amerikanska kunder, skulle jag aldrig ha kunnat navigera i processen för att köpa min prisade kappa, och jag skulle inte heller ha letts igenom deras marknadsföringstratt så lätt.
Mycket forskning har genomförts för att utforska hur både användarupplevelsen av en köpresa och översättningen av den resan påverkar den globala tillväxten. Konsensus säger att om din kund inte kan läsa dina erbjudanden är det mindre troligt att de trycker på "köp"-knappen.
Ytterligare övertygande forskning har kommit fram till att majoriteten av kunderna, trots deras geografiska läge, fungerar på liknande sätt när de genomför ett köp:
- 72,1 % av konsumenterna spenderar större delen av eller hela sin tid på webbplatser på sitt modersmål
- 72,4 % av konsumenterna sa att de skulle vara mer benägna att köpa en produkt med information på deras eget språk
- 56,2 % av konsumenterna sa att möjligheten att få information på sitt eget språk är viktigare än priset
Om du diskuterar huruvida du ska lokalisera ditt innehåll för internationella marknader eller inte, överväg effekten av att inte översätta: du går miste om helt nya marknader.
Affärseffekten av att inte översätta: stagnerande tillväxt
Genom att gå miste om helt nya marknader går du miste om försäljning. Du missar stora möjligheter att öka din varumärkesmedvetenhet. Du går miste om potentiell tillväxt.
För att förstå exakt hur språktillgänglighet driver tillväxt, analyserade Smartling nyligen de fem bästa varumärkena i detaljhandeln.
Vår forskning drog slutsatsen att varumärken med starkt fokus på e-handel måste investera i lokalisering för att avslöja den enorma tillväxtpotentialen:
- Varumärken med den högsta tillväxtnivån erbjuder också den högsta nivån av språktillgänglighet.
- Det finns ett signifikant positivt samband mellan språktillgängligheten för dessa återförsäljare och deras femåriga tillväxttakt.
- Företag med lokaliseringsinsatser rankade som "Svaga" visade 0% tillväxt under en femårsperiod jämfört med ett företag vars insatser rankades som "starka" visade 149% tillväxt.
Statistiken är tydlig - du måste kunna vara tillgänglig för flera målgrupper för att förbli relevant.
Att besluta sig för att inte översätta ditt innehåll påverkar absolut ditt resultat, din förmåga att hålla sig i toppen av din bransch och potentialen för tillväxt. Varför vara i rött när svart ser bra ut på alla?
Bottom Line
Lokalisering är nyckeln till tillväxt i denna e-handelsålder. Att inte översätta ditt innehåll och varumärkesupplevelse är bara att lämna potentiell försäljning och tillväxt på bordet.
Varje projekt är olika men arbetar på samma grunder: modersmål via lokalisering har potential att säkra mer försäljning.
Genom att inte översätta går ditt varumärke miste om den enorma potentialen att nå nya marknader bokstavligen runt om i världen. Och med rätt lösning eller process på plats kan översättningshantering bara vara ytterligare en del av din innehållshanteringsstrategi.
Om Laura
Laura Wyant är en frilansande digital strateg och skribent/redaktör. Hon arbetar för närvarande med nystartade företag, teknikföretag och hälso- och läkningsutrymmen. Laura har bidragit till Smartling-bloggen om ämnen kring molnöversättning, digital strategi och den övergripande kreativa översättningsprocessen. När hon inte arbetar inom media, arbetar hon för att utbilda sig själv i frågor som intersektionell kvinnors hälsa och framsteg inom teknik.