Översättningsvärlden kan vara en förvirrande plats, särskilt om det är du som gör köpet för ditt företags räkning. Många köpare av översättnings- och lokaliseringstjänster känner som du kan när du tar din bil till mekanikern. Hur vet man egentligen vad som händer under huven? När allt kommer omkring, om du inte talar språket som du får något översatt till, hur kan du mäta översättningskvaliteten och hålla dina leverantörer ansvariga?

Som ett resultat av detta fenomen tar många översättningskonsumenter till taktik som kan verka logisk för dem, men som faktiskt kan stå i vägen för att säkerställa bästa kvalitet. Här är tio utbredda missuppfattningar relaterade till översättning som faktiskt kan göra mer skada än nytta:

• Myt #1: Större är alltid bättre. Ibland tror folk att köpa översättning från en stor byrå kommer att ge dem en bättre kvalitet på tjänsterna. När allt kommer omkring, om ett översättningsföretag har tusentals översättare och hanterar hundratals språk, måste detta vara ett tecken på kvalitet, eller hur? Inte nödvändigtvis. Generalister är inte alltid bättre än specialister. Om du letar efter översättning för bara ett språk eller i en specialiserad bransch, kan det vara bättre att arbeta med en liten byrå eller en professionell frilansöversättare. Stora byråer har sin roll – vanligtvis i att stödja stora kunder som spenderar hundratusentals dollar på översättning. Precis som en minibuss kanske inte är den perfekta bilen för en enda person utan barn, är stora leverantörer definitivt inte den bästa lösningen för varje enskild typ av projekt.

• Myt #2: Allt jag behöver är en översättare. Även de bästa skribenterna litar på redaktörer, korrekturläsare och andra för att få sitt arbete att dyka upp från sidan. Likaså involverar en professionell översättningsprocess ofta också olika parter. Du behöver inte bara en professionell för att översätta innehåll, men precis som med enspråkiga skrivuppgifter behöver det vanligtvis finnas en redaktör som kan granska det. Du kan till och med behöva ha en separat korrekturläsare och någon för att säkerställa korrekt formatering. Att arbeta direkt med frilansöversättare är en bra strategi för vissa typer av projekt, och många frilansare kan rekommendera granskare för att se till att en andra uppsättning ögon kontrollerar deras arbete. Men när projekt är mer komplexa – som involverar flera språk, innehållstyper eller filformat – är en byrå ofta en bättre lösning.

• Myt #3: Fler översättare kommer att resultera i bättre kvalitet. Med tiden blir översättare intimt bekanta med sina klienters skrivstilar, tonfall och meddelanden. Se dem som förare som blir allt mer bekanta med samma rutt och därför kan köra den skickligare och snabbare. Översättare är inte utbytbara. I allmänhet, om samma översättare – eller samma lilla grupp av översättare – inte används upprepade gånger för projekt, börjar konsistensen att glida, och översättningarna låter faktiskt som att de har olika röster och stilar. Om du har återkommande projekt vill du se till att arbeta med ett dedikerat team av människor som blir mycket bekanta med ditt källinnehåll, oavsett om du arbetar med enskilda översättare eller en byrå som tilldelar dem för din räkning.

• Myt #4: Att ställa en leverantör mot en annan håller kvaliteten i schack. Många köpare av översättning tror att de är kunniga genom att betala en byrå för att översätta deras innehåll och betala en separat byrå för att kontrollera deras arbete för fel. Det finns flera skäl till varför detta tillvägagångssätt är ett recept på misslyckande. För det första blir den granskande partens fokus "felidentifiering". För att bevisa att de gör ett bra jobb kommer de ofta att flagga så många "fel" som de kan hitta, även om många av de förändringar de föreslår är prioriterade. Faktum är att vissa leverantörer kanske hoppas att om de upptäcker tillräckligt många misstag, kommer de att belönas med översättningsarbetet, som i allmänhet är högre betalt än kvalitetskontrollarbetet. För det andra slutar kunden med att spendera mycket tid på att medla mellan de två parterna, och många "fel" handlar om en persons åsikt kontra en annans. För det tredje blir hela processens fokus stridbar istället för kollaborativ.

• Myt #5: Att få en "tillbakaöversättning" kommer att säkerställa kvaliteten. Ofta tror översättningskonsumenter att de kan mäta kvalitet genom att göra ett "blindtest". De skickar ett projekt till en leverantör för översättning. Sedan skickar de den färdiga översättningen till en separat leverantör och ber dem att översätta den tillbaka till originalspråket. Sist jämför de de två versionerna för att se hur lika de är. Deras antagande är att de kan upptäcka fel genom att jämföra versionerna. I verkligheten är denna process dömd att misslyckas. Varför? Eftersom fel kan införas när som helst i processen. Om leverantören som producerar "bakåtöversättningen" gör ett misstag, kommer det verkligen att finnas en skillnad mellan källan och den bakåtöversatta versionen, men kunden kommer inte att ha någon möjlighet att fastställa källan till felet. Precis som för förare i baksätet är översättningar i ryggen i allmänhet en olägenhet som bör undvikas.

• Myt #6: Tvåspråkiga medarbetare kommer att ge mig användbar kvalitetsfeedback. Många översättningsköpare tror att de har en genväg till att mäta kvalitet – be bara en tvåspråkig medarbetare eller anställd att ta en titt. I verkligheten kan det här vara lite som att be din farbror, som pysslar med bilar på sin fritid, att kontrollera om din mekaniker har reparerat din bil ordentligt. Din farbror vet precis tillräckligt för att vara farlig, men hans feedback kanske inte alltid är relevant eller användbar. Han är också osannolikt att vara en expert inom varje enskilt område av bilreparationer. På samma sätt är översättare professionella, medan tvåspråkiga är lekmän. Det enda sättet som tvåspråkiga anställda kan ge användbar feedback om översättningskvalitet är om de får tydlig och fokuserad vägledning om vilka typer av saker de ska leta efter. Om de bara får frågan: "Kan du läsa det här och berätta vad du tycker?" de kommer inte att vara i stånd att ge feedback av mycket värde.

• Myt #7: Översättningskvalitetskontroll fungerar bra. För översättningskvalitet måste fokus inte ligga på kvalitetskontroll (kontrollera efter misstag) utan snarare på kvalitetsförbättring (att producera en bättre översättning från början). Skulle du vilja köra bort en bil från tomten och sedan behöva lämna tillbaka den en vecka senare på grund av tillverkarfel? Eller skulle du föredra att ha en bra bil från första början? Det finns många sätt att säkerställa en bra översättning från början, men de främsta bland dem är att förse översättarna och redaktörerna med nödvändiga resurser så att de kan förstå så mycket sammanhang som möjligt för att avslöja det verkliga målet med kommunikationen. Översättningsteam som är beväpnade med ordlistor, stilguider, stödmaterial och kontextuell information kan producera en översättning av mycket högre kvalitet än de som bara får en text utan bakgrund.

• Myt #8: Mitt källinnehåll har ingen inverkan på kvaliteten. En stor andel av "översättningsfelen" beror faktiskt på källtext som är dåligt skriven eller otydlig. Betrakta översättning som "lackering" - det kan bara göra så mycket för att dölja repor och skavanker på bilen under den. När en mening kan förstås på mer än ett sätt måste översättaren göra en välgrundad gissning om vad den ursprungliga författaren avsåg. Vanligtvis har översättare inte ens möjlighet att förtydliga med källtextförfattaren för att ta reda på vad som låg bakom en tvetydig term. De förlitar sig på sin forskningskompetens och yrkeserfarenhet för att försöka lista ut den avsedda innebörden, men detta är inte önskvärt och kan uppenbarligen leda till en översättning som inte håller måttet – men inte nödvändigtvis på grund av något fel från översättarens sida. Kommunikation är en dubbelriktad gata. Om källmeddelandet inte är tydligt blir översättningen ofta inte det heller.

• Myt #9: Teknik bör undvikas. Många nybörjare i översättningsvärlden tror felaktigt att "översättningsteknik" syftar på datorgenererad översättning, som Google Translate. Faktum är att de flesta professionella översättare använder mjukvaruverktyg som innehåller "översättningsminne", en databas med tidigare översättningar. Ungefär som att bilmekaniker idag använder högteknologisk programvara, använder översättare också verktyg för att säkerställa konsekvens och för att påskynda sitt arbete. Översättningsminnet erbjuder också en annan fördel – det slutar vanligtvis med att det sparar lite pengar för köparen, eftersom det betyder att de inte behöver betala för att översätta samma mening eller fras om och om igen. I alla texter med många upprepningar är översättningsverktyg extremt användbara för att säkerställa kvalitet och konsekvens. Inte bara det, utan dessa verktyg är utbredda bland översättningsproffs och har använts i många decennier.

• Myt #10: När du ber om en "översättning" får du samma sak från alla. Om du ser en skylt som säger "biltvätt", betyder det att du kommer att köra genom en automatisk biltvätt, för att bara utsidan av din bil ska rengöras? Ingår ett lager vax? Kommer inredningen att dammsugas? Kommer sätena att torkas ner? En "biltvätt" kan innehålla många olika saker, beroende på vem som tillhandahåller den. På samma sätt, med "översättning" kan en mängd olika saker inkluderas eller inte. Vissa leverantörer inkluderar en professionell redaktör och korrekturläsare direkt i priset för översättning, medan andra inte gör det. Vissa företag kommer att formatera om ditt källdokument som en del av standardpriset, medan andra tar extra betalt för det. De flesta leverantörer kommer att debitera dig mer om ditt projekt har en snabb handläggningstid eller innehåller specialiserat innehåll. Och priserna kommer vanligtvis att variera från ett språk till ett annat, och till och med från en riktning till en annan (franska till engelska kan prissättas annorlunda från engelska till franska) även med samma leverantör.

Takeawayen? Precis som att mäta kvaliteten på någons skrivande, är översättningskvalitet inte ett enkelt ämne. Ofta är det mycket subjektivt. Vem är den "bästa författaren"? Svaret varierar beroende på vilken genre man skriver och till och med vem läsaren är. Och vem är den "bästa mekanikern?" Det är svårt för en lekman att bedöma det, men det de kan bedöma är andra prestandamått – hur bilen går, hur många resor till mekanikern den kräver, hur ofta den går sönder, hur snabbt de kan få in bilen för service och hur de behandlas som kund. Det är mycket mer utmanande för den genomsnittlige föraren att förstå komplicerad teknisk och mekanisk diagnostik. Detsamma gäller översättning – att förstå kvalitet på en djup nivå kräver mycket mer än bara kunskaper i två språk.

Faktum är att för icke-lingvister, ibland har den bästa indikatorn på översättningskvalitet ingenting att göra med saker som stavfel och felstavningar. Ur köparens perspektiv har översättningskvaliteten ofta mer att göra med det verkliga beviset på en bra översättning – de resultat som den möjliggör – i form av större varumärkeskännedom, fler kunder, fler sidvisningar, fler nedladdningar och mer försäljning.

*Som sett på Huffington Post

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image