Ingenting får en chef att le riktigt som en anställd som konsekvent levererar mer från mindre.
Så för de tusentals lokaliseringshanterare som för närvarande ombeds att stödja mer globalt innehåll med en stillastående eller krympande översättningsbudget, betrakta det besväret som en indirekt inbjudan till karriäravancemang.
Innan du sätter igång någon strategi bör du dock väga dessa sex tips för att få ut det mesta av de resurser du har fått.
Översätt inte allt på en gång
En "go big or go home"-mentalitet kommer inte att ta dig - eller din budget - särskilt långt. I verkligheten är detta till synes ambitiösa mantra faktiskt en av de mest begränsande lokaliseringsfaktorerna vi ser.
Företag som skjuter upp internationella lanseringar tills hela deras innehållskatalog kan översättas missar ofta värdefulla marknadsmöjligheter med månader eller år.
Och när det lokaliserade innehållet äntligen debuterar har deras team mindre pengar över för att driva kompletterande marknadsföringskampanjer eller börja stödja ytterligare språk.
En allomfattande strategi förbiser också det verkliga syftet med översättning. Att förse varje publik med en exakt kopia av den ursprungliga upplevelsen är vanligtvis en falsk prestation. Det verkliga målet för moderna, datadrivna marknadsförare bör vara att leverera den lägsta volymen innehåll med maximalt värde för läsarna.
En mer kostnadseffektiv översättningsstrategi börjar alltså med att erkänna att inte allt ditt innehåll kommer att vara lika värdefullt för en ny publik. Till exempel kommer produktbeskrivningar och kundrekommendationer att spela en viktigare roll i köpbesluten än ett blogginlägg om förra årets företagspicknick.
Varje företag kommer i slutändan att definiera sitt minsta möjliga innehåll på olika sätt, men det är alltid en övning värd att göra. För bästa resultat, publicera gradvis, mät ofta och expandera strategiskt baserat på innehållsluckor och möjligheter du ser.
Behandla inte alla språk lika
Precis som vissa delar av innehåll är mer värdefulla för en publik, är vissa språk mer värdefulla för ett företag. Allt som krävs är en snabb blick på trafikmönster, omvandlingsfrekvenser och intäktsfördelningar för att bekräfta så mycket. Ändå faller vissa företag fortfarande i fällan att tillämpa exakt samma översättningsstrategi på alla språk som stöds.
Vi kommer att diskutera hur du kan variera ditt förhållningssätt till varje språk lite senare, men först måste vi prioritera deras plats i dina bredare lokaliseringsplaner. Något så enkelt som ett ramverk i tre nivåer är ett bra ställe att börja.
Den översta nivån kan täcka språk som representerar de största adresserbara marknaderna och de mest engagerade målgrupperna. Mellanskiktet kan innehålla språk som är associerade med lite mindre marknader som precis har börjat engagera sig i ditt varumärke. Den nedre nivån kan fånga språk som är knutna till mer spekulativa marknader och nischade publiker som skulle kunna leverera betydande värde någon gång på vägen.
Detta preliminära ramverk är naturligtvis bara ett exempel, och dina individuella marknadspenetrationsplaner kommer att bidra till att ge ett mer nyanserat perspektiv. Genom att dra även nominella skillnader mellan språk, kommer du dock att kunna fördela översättningsbudgetar mer intelligent när det är dags.
Anta inte att du alltid behöver professionella översättare
Att ompröva vad du översätter är bara det första lagret av kostnadseffektivitet.
Aspirerande globala varumärken kan bara begränsa omfattningen av lokaliserat innehåll så långt innan de börjar begränsa dess värde också. Vid den tidpunkten är att ompröva hur du översätter den enda vägen till fortsatta framsteg.
Den första variabeln att titta på här är vem du rekryterar för att slutföra översättningarna. Många företag tar reflexmässigt hjälp av professionella byråer helt enkelt för att de inte är medvetna om några andra alternativ.
I verkligheten kan volontärer, tvåspråkiga anställda och maskinresurser alla hjälpa till att producera hållbara översättningar i rätt scenarier. Och om du gjorde det innehålls- och språkprioriteringsarbete som vi diskuterade ovan, har du redan scenarier redo att tilldela.
En produktsida med hög prioritet som är lokaliserad till ett språk av högsta klass, till exempel, kommer nästan säkert att förtjäna professionella översättares bekostnad.
Däremot är det osannolikt att ett blogginlägg som inte har inspirerat en enda kundkonvertering under de senaste 18 månaderna motiverar de 500 USD som krävs för att professionellt översätta det till fyra språk (0,25 USD/ord x 500 ord x 4 språk).
Att utnyttja tvåspråkiga anställdas fria talang skulle istället vara ett relativt lågrisk sätt att spara budget för mer väsentligt innehåll.
Detta är den typ av kalkylerade beslut som globala varumärken måste bli bekväma med om de hoppas kunna maximera sina översättningsinvesteringar. För bara under loppet av ett enda webböversättningsprojekt kan det göra skillnad för tiotusentals dollar.
Tvinga inte allt genom samma arbetsflöde
Översättare är bara en kategori av medarbetare som ansvarar för vad publiken i slutändan ser på sina skärmar. Redaktörer, korrekturläsare och ämnesexperter är den sista försvarslinjen för översättningskvalitet, och deras talanger kostar också.
Precis som med professionell översättning finns det vissa scenarier där en omfattande granskning är mer eller mindre motiverad. Tyvärr har företag varit ännu mindre benägna att utforska sina alternativ på denna arena.
En del av problemet har varit den historiska frånvaron av flexibla arbetsflöden inom programvara för översättningshantering.
Att strategiskt lägga till eller subtrahera granskningssteg i linje med innehållsvärdet är fortfarande ett nytt privilegium för de flesta lokaliseringshanterare. Vad som ofta är mer inflytelserik är dock rädslan för vad som kan hända om de ses dra ner på kvalitetssäkringsarbetet.
Denna oro kan ofta avhjälpas med en liknande beräkning som den vi gjorde för några stycken sedan. Det lättglömda blogginlägget som inte var värt att professionellt översätta kommer förmodligen inte heller att motivera associerade recensionskostnader för 100 USD (0,05 USD/ord x 500 ord x 4 språk).
Ett mer permanent botemedel mot kvalitetssäkringsångest innebär dock att beväpna översättare med mer av det de behöver för att lyckas vid första försöket.
Lämna inte översättare i mörkret
Vissa översättningsfel är oundvikliga. Även erfarna proffs kommer att tappa en plural och tappa ett pronomen då och då när de bearbetar tusentals ord per dag.
En mycket större andel av misstagen kan dock förebyggas, och dessa budgetbrännande misstag är vanligtvis resultatet av att en översättare inte har något annat val än att ge sin bästa gissning.
- Var kommer strängen att visas på webbsidan?
- Vad är en acceptabel ton att använda?
- Är det en varumärkesterm eller en valfri fras?
Ju fler översättare lämnas utan lättillgängliga svar på den här typen av frågor, desto mer kan du förvänta dig att betala för utdragna korrigeringscykler.
Ett mer kostnadseffektivt tillvägagångssätt skulle vara att förutse sådana förfrågningar och proaktivt ge vägledning i form av varumärkesordlistor, stilguider och visuella sammanhang.
Genom att ge översättare möjlighet att lösa sina egna problem från början minskar risken avsevärt för att fel någonsin når granskarna.
Och när ditt förtroende för den ursprungliga översättningsnoggrannheten växer, kan du till och med överväga att strategiskt ta bort granskningssteg (och utgifter) i innehållsscenarier där korrigerbara fel är mindre benägna att skada ditt varumärke.
Betala inte för överflödigt arbete
Du har prioriterat din lokaliserade innehållskö , du har anpassat några förnuftiga arbetsflöden och du har börjat maximera tiden och talangen för alla dina översättningsresurser.
Vid denna tidpunkt bör allt spåras enligt schema och under budget. Låt nu inte allt det där goda arbetet gå till spillo genom att betala för samma produktion flera gånger.
En sådan uppenbar föreställning kan tyckas dum att ens nämna, men alla lag som arbetar utan översättningsminne kommer att hamna i den ekonomiska fällan.
Även de mest kreativa och mångsidiga företagsbiblioteken innehåller hundratals upprepade fraser – från produktnamn till tekniska beskrivningar.
Och utan någon möjlighet att fånga och återanvända deras ursprungligen godkända översättningar, överger ett företag att betala översättare hela priset per ord för varje instans trots den minimala ansträngning som krävs.
Tvärtom, att utnyttja översättningsminnet till din fördel kan automatiskt ta upp till 80 % rabatt på toppen av dina totala översättningskostnader.