Enligt en färsk rapport från Shopify såg globala företag nyligen en fantastisk 25x ROI för varje dollar de spenderade på lokalisering. Som Shopify klargör måste innehållet tillgodose ett växande antal olika geografiska och kulturella sammanhang för att påverka slutresultatet, vilket i ett nötskal betyder att bra översättning aldrig har varit viktigare.
Inte överraskande vänder sig många företag till Smartling för att hantera lokalisering i stor skala. Och i början av deras UI-översättningsresa ställer de flesta företag oss en välbekant fråga: "Hur kan vi förbereda vårt UI för att säkerställa att översättningarna är så korrekta som möjligt?"
Som med de flesta saker i livet leder smarta förberedelser ofta till bättre resultat. Väl förberett källinnehåll leder till bättre sammanhang, ökad noggrannhet och mer konvertering. Utvecklare som precis har börjat med Smartling kan dra nytta av att följa dessa sex tekniska tips när de förbereder användargränssnittet för översättning.
1. Använd den tekniska stack du har
Praktiskt taget varje modern teknikstack innehåller antingen inbyggda internationaliserings- och lokaliseringsfunktioner (som är fallet för iOS- och Android-apputveckling) eller kan anpassas för att tillhandahålla sådana funktioner. Slösa inte tid eller ansträngning på att försöka bygga dessa funktioner på egen hand; stå på axlarna av jättarna som kom före dig. Gräv i din exakta teknikstack och låt din applikationsmiljö diktera hur du ska gå tillväga för att förbereda UX-innehåll för översättning.
Inbyggd appöversättning kan ofta vara ganska enkel. Exakta processer för att översätta kodsträngar beror på vilket språk du programmerar på. Till exempel, processer för att lokalisera iOS-appar varierar mellan det nyare Swift iOS- programmeringsspråket och det äldre (men fortfarande mycket populära) Objective-C -språket. Oavsett vilket språk de använder kan iOS-utvecklare extrahera alla strängar som antingen finns i koden eller en del av användargränssnittsfilerna genom att följa dessa instruktioner.
Webbapplikationer lägger till ett lager av komplexitet, eftersom de flesta teknikstackar för webbappar involverar flera delar av teknik som alla har olika funktioner. En utvecklare måste överväga hur varje del av deras stack hanterar översättning – och bestämma det bästa sättet att lokalisera varje del.
Om det låter som att din tekniska stack kommer att bli en komplicerad, otymplig röra, oroa dig inte. Vissa verktyg har lokalisering inbyggd och andra inte, men i slutändan kommer de flesta utvecklare att upptäcka att det finns tekniker som de kan använda och ta till sig. Så försök inte göra det från början. Att utnyttja inbyggda funktioner och bibliotek kommer att underlätta översättningen avsevärt och leda till mer framgångsrika översättnings- och lokaliseringsresultat. Med förtrogenhet har erfarna utvecklare för det mesta lätt att följa processer.
2. Förstå hur Smartling fångar innehåll
När en utvecklare skickar en fil till Smartling för översättning, tar vi in, fångar och analyserar strängarna från deras fil. Men (som vi just undersökte) använder inte alla plattformar samma filformat och alla strängar extraheras inte på samma sätt från dem. Till exempel, som standard vet Smartling hur man hanterar de strukturerade och lokaliseringsspecifika iOS-strängarna och Android XML-filformaten. Dessa plattformar dikterar den exakta syntaxen för innehållet där och specificerar till och med hur man formaterar variabler, tillhandahåller översättarinstruktioner och ett antal andra funktioner som Smartling stöder direkt utan någon anpassning. JSON- och XML-filer är dock generiska dataformat. De är inte lokaliseringsspecifika. Så för att få rätt beteende från Smartling kan du behöva "integrera" filerna för att få Smartling att hantera dem korrekt.
För att få denna förståelse rekommenderar vi att våra kunder tar en (eller båda!) av följande tillvägagångssätt:
- Läs proaktivt vår dokumentation.
- Undersök strängarna från din fil i Smartling efter att ha laddat upp den. Ser dina strängar rimliga ut? Ser något konstigt ut? Är icke översättbart innehåll som variabler och uppmärkning "maskerat"? Om så är fallet måste du förmodligen anpassa hur dina strängar översätts.
3. Utnyttja Smartlings funktion för pseudoöversättning
Vi erbjuder en lättviktig "faux-translation"-funktion som hjälper utvecklare att spara tid och pengar, utan att behöva gå igenom hela översättningsprocessen med varje konstruktion. Vår Pseudo-översättningsfunktion tillhandahåller en "översatt" version av din fil som fortfarande är läsbar och av alla på modersmålet eftersom den bara lägger till accenter, krumlingar (tildes) till de ursprungliga strängarna - vilket gör att utvecklare kan köra preliminära tester av sin applikation, samtidigt som testaren tillåter att läsa appen under testning.
Dessa "faux-översättningar" kan göra underverk under preliminära UI-testning. Testare kan använda den falska översättningen för att försöka köra en app och snabbt avgöra om det finns några buggar eller problem som kräver omedelbar lösning - buggar, dolda översättningar, saknade knappar, felmeddelanden som inte fungerar, etc. Detta är vanligtvis mer effektivt än att försöka få till ens en snabb och smutsig rå maskinöversättning eftersom den är begriplig på originalspråket; så att alla i utvecklings- och testteamen enkelt kan arbeta med det.
Om du automatiserar dina tester är vår Pseudo-översättningsfunktion ett mycket billigt sätt att göra din app bättre så snabbt som möjligt. Att testa på detta sätt säkerställer att din fil kan överleva rundresan med Smartling och fortfarande fungera korrekt i appen. Du lär dig snabbt om du antingen behöver integrera din fil eller om din integration inte är riktigt redo för bästa sändningstid. Baka in den här funktionen i din appbyggnad eller start.
4. Lägg till översättningsinstruktioner till filer
Vi tror att världen rör sig på ord. Och ord kan användas för att hjälpa själva översättningsprocessen! Om din tekniska stack stöder det (och många gör det), lägg till anteckningar och kommentarer till dina strängar för Smartling-översättare.
I programanvändargränssnitt representerar en sträng oftast mycket små delar - ett enda ord, rad eller mening. Utan sammanhang förstår översättare ibland inte avsikten, eller ser hur en sträng relaterar till den större helheten. Dina instruktioner hjälper översättaren att få värdefullt sammanhang som kan påverka hur text behandlas.
När det gäller vilken typ av sammanhang man ska tillhandahålla, är himlen gränsen. Anteckningar och kommentarer kan beskriva nästan vilken del av ditt användargränssnitt som helst – det visuella sammanhanget i appen, eller en allmän förklaring av vad som finns runt den specifika strängen.
5. Lägg till visuellt sammanhang
När vi översätter en applikation kommer våra översättare att arbeta med vanliga strängar och instruktioner. Applikationsresursfiler innehåller inga bilder – bara text och kanske instruktioner – vilket ibland kan utelämna viktiga sammanhang som kan påverka en översättning.
Av denna anledning har Smartling funktioner som hjälper utvecklare att lägga till visuell kontext till sina filer. Om en bild säger mer än tusen ord, varför inte ge din översättare så mycket sammanhang som möjligt?
6. Se till att källinnehållet är välskrivet från början
Som det gamla ordspråket säger, "din produktion kommer bara att vara lika bra som din input." Om det finns problem med källkopian kommer det alltid att finnas problem med översättningsprocessen. Vissa översättare kanske kan upptäcka fel före eller under översättningen, men det kommer att avbryta processen, sakta ner översättningen och öppna utrymme för fel.
Bottom line
Korrekt förberett källinnehåll leder till bättre affärsresultat. Utvecklare kan göra sina egna liv enklare (och öka resultatet) genom att vara noggrann med de tekniska detaljerna som gör översättningarna korrekta.