Användarupplevelse är allt. Enkelt uttryckt: om din mobilapp, molntjänst, webbplats eller köpprocess är förvirrande och svår kommer dina användare att tappa intresset
Och detta är inte bara hypotetiskt. Forskning visar att 88 % av onlinekonsumenterna är mindre benägna att återvända till en webbplats efter en dålig upplevelse. På samma sätt rapporterade 90 % av användarna att de slutat använda en app på grund av dålig prestanda.
Så om din app eller webbplats är svår att navigera kommer den inte att användas.
Låt oss nu lägga till språk i mixen. När vi ser tillbaka på CSA Researchs rapport från 2014, av 3 000 globala kunder, sa hela 60 % att de sällan eller aldrig skulle köpa från webbsidor som endast är engelska, och 75 % av deltagarna sa att de vill att produkter ska erbjudas på deras modersmål.
Så om användare inte ens kan läsa din app eller webbplats kommer den inte att användas.
Vi kan ta itu med detta problem från början genom att överväga lokalisering inom din designprocess för användarupplevelse.
Lokalisera användarupplevelsen
Lokalisering och användarupplevelse går hand i hand. Om användare inte ens kan läsa din app eller webbplats kommer de inte att använda den. Så mycket har vi redan etablerat.
När allt kommer omkring är lokalisering processen att anpassa ett innehålls fulla betydelse för en ny plats eller kultur.
Därför bör korrekt lokaliserat innehåll kännas som om det var designat och skapat för användare oavsett vilket språk de talar. Användare bör uppleva din lösning som om den var designad för dem i åtanke.
Vad är design för användarupplevelse?
Användarupplevelsen av din webbplats eller app är just det: vad användaren upplever när de interagerar med din lösning. Det är hur de navigerar i menyer, hur snabbt sidor laddas, hur lätt det är att hitta det de behöver, hur lyhörd din app är och till och med hur kul din app är att använda, eller hur tillfredsställande det är att slutföra en åtgärd.
Asana är ett bra exempel på en trevlig och rolig användarupplevelse.
När du slutför en uppgift försvinner den inte bara från din lista. Istället gratuleras du med en färgklick och en rolig liten animation. Dessa små detaljer är det som skiljer en fantastisk användarupplevelse från en tråkig app eller webbplats.
Användarupplevelsedesigners arbetar för att utveckla en lösning som är tillgänglig, lätt att använda utan att offra komplexitet och naturligtvis njutbar.
Internationalisera din användarupplevelse
Korrekt lokalisering bör verkligen börja på konceptstadiet. När du planerar och designar din användarupplevelse bör ditt varumärke syfta till att bygga en plattform som kan anpassas.
Internationalisering är processen att bygga din applikation eller produkt för att stödja flera språk och skrivkonventioner.
Internationalisering kräver att utvecklare redogör för lokalisering från början, inom applikationens arkitektur, vilket möjliggör en smidigare process på vägen.
Bästa metoder för lokalisering av användarupplevelse
UX-designers bör stödja lokalisering tidigt i designprocessen med dessa överväganden i åtanke:
Font choice
Appar är fyllda med text. Det är hur användare navigerar i appar, identifierar ikoner eller symboler för första gången och, naturligtvis, hur vi kommunicerar.
Det är därför valet av typsnitt är så avgörande för en positiv UX: användare måste kunna identifiera och läsa text snabbt och enkelt, på alla skärmstorlekar och upplösningar.
När du lokaliserar din UX, kommer du att vilja välja ett teckensnitt som kan stödja flera språk, inte bara med olika tecken utan även med mellanrumskrav.
Höger till vänster och vänster till höger
Naturligtvis skrivs och läses inte alla språk i ett vänster till höger format.
UX-designers måste inkorporera stöd för inte bara vänster till höger utan även höger till vänster flytande text - och vi menar inte bara ditt val av typsnitt.
När du vänder på språkriktningen måste hela navigeringen och layouten för användargränssnittet också ändras. Ikoner och menyer till höger kan behöva placeras till vänster, eller vice versa.
Placera etiketter ovanför fälten
Närhelst det finns en inmatningsruta i din applikation, oavsett om någon ska skriva in information eller välja ett objekt från en meny, ska etiketten för det fältet placeras Ovanför rutan, inte till vänster om den.
Genom att placera etiketten ovanför fältet får du mycket mer utrymme att leka med när språket förändras.
Under tiden, om texten var till vänster, och det översatta ordet växte med 30 % i tecken, skulle du behöva skjuta rutan åt sidan och ändra layouten.
Tänk på färg och design
Många nyanser kan förmedlas med färg, och vi använder ofta färg för att beteckna olika delar av en app eller webbplats.
Men färger har olika betydelse i olika kulturer. I österländska kulturer representerar rött lycka och glädje, medan det i USA representerar "stopp" eller "fel".
Använd ikoner, bildtextetiketter och andra utmärkande element för att hjälpa användare att navigera och undvika alla kulturella faux pas.
Glöm inte ikoner
Med tiden har ikoner blivit standardrepresentationer av olika element, oavsett språk.
Detta beror på att ikoner omedelbart känns igen för användarna, vilket förenklar navigeringen för en enkel och friktionsfri användarupplevelse. Vilken ikon är "spara"? Åh ja, samma som alltid har varit!
Använd ikoner när det är möjligt för alla element som inte kräver en skriftlig etikett. Detta kommer att hjälpa både att minska mängden översättning och omdesign som krävs vid lokalisering.
Flexibla textelement
Det finns mycket att packa upp här. Den största utmaningen med att lokalisera ditt användargränssnitt kommer att vara kring ändringarna i ord och stränglängd. Detta är faktiskt en ganska stor anledning till att vi utvecklade visuella sammanhang, så att översättare kan se hur deras strängar kommer att passa in i användargränssnittet.
Men det betyder inte att du inte kan planera i förväg. Som grund kan du designa ditt användargränssnitt för den "största" texten.
Det betyder att om din webbplats är tillgänglig på tyska, designa dina knappar och navigering så att de passar de längre tyska orden, istället för att designa för kortare engelska ord. Alternativt bör utvecklare undvika att förlita sig på behållare och element med fasta dimensioner så att de kan ändras efter behov för olika språk.
Hårdkoda inte någon text
Det är viktigt att vara medveten om förhållandet mellan text och bilder, samt alt-text, menyetiketter och annan potentiellt hårdkodad text i ditt användargränssnitt.
Om strängarna inte kan tolkas och extraheras av ett översättningshanteringssystem, kanske de inte ingår i ditt översättningsarbetsflöde, eller kommer att läggas till i ett extra manuellt steg.
Alla dina textelement måste enkelt hämtas från källinnehållet för att professionella översättare ska kunna utföra sitt arbete.
Användarupplevelse är allt
Kom ihåg att användarnas erfarenhet av din lösning är avgörande. Klibbiga upplevelser får användarna att komma tillbaka, friktionsfria upplevelser gör det lättare för användarna att slutföra sitt arbete, och dåliga, otympliga användarupplevelser driver människor iväg.
Men allt börjar med språket. Du kan ha den flashigaste designen och de enklaste arbetsflödena, men om användare helt enkelt inte kan läsa din app, kommer de inte att kunna använda den.
När du bygger en lösning för global användning är det absolut nödvändigt att överväga språket i din UX-design. Och att införliva lokalisering från början kommer att vara den enklaste vägen att anpassa och lokalisera din app för ännu fler användare på vägen.