App Store är tillgänglig i över 175 regioner globalt och erbjuder innehåll på över 40 språk. Dessutom upplevde marknaden mer än 8,1 miljarder appnedladdningar under det sista kvartalet 2022.

Eftersom App Store har en enorm användarbas och upplever en högre retentionsgrad jämfört med Android-appar, är lokalisering avgörande för framgång. iOS-användare tenderar att ha en högre köpkraft, vilket leder till högre intäkter i Apple App Store jämfört med Android-appar. Det är därför utvecklare föredrar att lokalisera iOS-appar först. Dessutom kommer iOS-appar med inbyggda lokaliseringsresurser som gör lokaliseringsprocessen enklare. Alla dessa faktorer bidrar till en bättre användarupplevelse, vilket skulle kunna bidra till de höga retentionsgraderna.

Att lokalisera din app är ett bra sätt att nå användare över hela världen och se till att de får en positiv upplevelse av din produkt. Det hjälper dem att komma åt din app på ett språk och i ett sammanhang som de förstår istället för att förlita sig på grundläggande översättningsappar för att navigera i den.

Men att skapa flera versioner av din app på olika språk kan kännas skrämmande. Lyckligtvis har vi praktiska tips som hjälper dig att komma igång med lokaliseringsprocessen.

I det här blogginlägget kommer vi att täcka allt du behöver veta om iOS-applokalisering – från varför det är avgörande till att detaljera hela processen.

Varför är iOS-applokalisering viktig?

Det finns flera skäl till varför du bör investera i applokaliseringsprocessen. Här är några som hjälper dig att bestämma dess potential.

Ökar engagemang i appen

Erbjud en lokal upplevelse i appen skräddarsydd för kundernas språk och kultur. De kommer att känna sig mer hemma i appen och vara mer benägna att interagera med den. Dessutom tar en lokaliserad iOS-app bort hinder som vanligtvis förknippas med språkinlärning eller kulturella skillnader. Användare behöver inte använda en automatisk översättare för att förstå innehållet i din app, vilket gör den mycket mer tillgänglig.

Med tiden registrerar sig fler användare, vilket ökar den totala engagemangsgraden och engagemangsgraden i appen i den regionen. Lokalisering kan i slutändan öka användarretention, konvertering och nöjdhet.

 

Förbättrar synlighet genom att rangordna för lokala sökord

Att lokalisera din iOS-app är avgörande när ditt mål är att öka appens synlighet och rankning i App Store. Sikta på att rangordna för sökord med låg konkurrens som dina konkurrenter inte går efter som en del av din strategi för att gå till marknaden.

Du kan göra detta genom att göra djupgående konkurrent- och sökordsforskning innan du påbörjar lokaliseringsarbetet. Titta på nyckelord med en betydande sökvolym i App Store och inkludera dem samtidigt som du optimerar appen för sökning. Detta gör att kunderna lättare kan hitta din app på deras språk.

 

Utökar din användarbas snabbare

Lokalisering av din iOS-app påskyndar tillväxten av din användarbas. Du kan utöka din användarbas snabbt genom att erbjuda en bättre användarupplevelse och ökad synlighet.

Dessutom kan du rikta in dig på flera regioner samtidigt eller expandera till närliggande regioner lättare när du optimerar för vanliga språk. Om du lokaliserar din app på tyska kan du rikta in dig på länder som Belgien, Schweiz och Österrike utan att börja om från början.

I slutändan får du tillgång till större segment av marknaden snabbare. På så sätt är det lättare att identifiera högpresterande marknader och öka intäkterna snabbt.

 

Ökar försäljningspotentialen

Att ta sig tid att lokalisera din app ger dig tillgång till fler användare som ansluter till ditt varumärke på en djupare nivå när de engagerar sig i materialet på sitt eget språk.

Dessutom, när du överväger potentialen för intäkter via App Store, är det enkelt. Till exempel betalade Apple över 60 miljarder dollar till utvecklare 2022 – vilket indikerar marknadsplatsens intäktspotential.

Dessutom känns dessa appar i sig mer användarvänliga eftersom små detaljer som valutaomvandlingar, betalningsalternativ och kampanjer som är relevanta för området skapar högre affinitet för varumärket.

 

Får en konkurrensfördel

När du tänker på hur konkurrenskraftig den nuvarande marknaden är, bör du hoppa på alla möjligheter att differentiera dig. Med lokalisering kan även mindre kända företag skapa digitala produkter som är tillgängliga och relevanta för global användning. Det leder till ökade potentiella kunder, konverteringsmöjligheter och högre intäkter. Du kommer också att etablera en bättre global närvaro med tiden.

Företag som Lyft har uppnått detta genom att skala sitt innehåll på åtta språk. Det hjälpte dem att öka bloggens unika sidvisningar med 50 % för icke-engelska användare och tid på sidan med 29 %. I slutändan kunde de tillgodose en bredare publik och få en konkurrensfördel.

 

Hur Lyft skalat innehåll för 8 språk från SmartlingVimeo.

 

Skillnad mellan lokalisering (L10n) och internationalisering (I18n)

En av de vanligaste missuppfattningarna är att de flesta antar att lokalisering (L10n) är detsamma som internationalisering (I18n). Men detta är långt ifrån korrekt.

I18n föregår vanligtvis L10n och handlar mer allmänt om att skapa en produkt som kan användas över kulturer och regioner. Målet med i18n är att säkerställa att alla delar av produkten, inklusive dess kod och gränssnitt, är tillräckligt flexibla för att rymma olika användare i olika sammanhang.

Genom att implementera den på rätt sätt kan du översätta din app till dina föredragna språk utan att ändra källkoden. Denna process sparar företag avsevärd tid, pengar och resurser.

Å andra sidan är l10 fokuserat på att anpassa en produkt specifikt för en viss målgrupp i en specifik region. Det handlar om att skräddarsy produktens grafik och layout efter lokala preferenser och att översätta innehåll till en viss regions dominerande språk. Det inkluderar också att se till att tekniska element som valuta- och datumformat är korrekta för varje plats enligt lokala konventioner.

Kort sagt, i18n lägger grunden för l10n och säkerställer att det sker utan störningar.

 

Hur man lokaliserar en iOS-app i 5 steg

Här är en självstudie som hjälper dig att komma igång med applokaliseringsprocessen:

1. Internationalisera din iOS-app

Innan du börjar med lokaliseringsprocessen, se till att appens gränssnitt och kod kan lokaliseras i första hand. För detta måste du använda Apples API, som säkerställer att din app är internationaliseringsvänlig.

Xcode, Apples integrerade apputvecklingsmiljö för macOS, har en Base Internationalization-funktion. Den här funktionen hjälper dig att extrahera filer från appens kodlager och skapa strängar som är redo att lokaliseras.

Dessa filer finns vanligtvis i mappen Base.lproj; du kan hitta separata mappar för varje plats – till exempel en.lproj för engelska. Om du behöver lokalisera en fil, se till att den finns i den här mappen.

Även om detta hanterar gränssnittslokaliseringen måste du se till att hårdkoden också är redo att lokaliseras. För detta måste du radbryta varje rad med hård text med koden String(localized:””).

Du kan lagra detta som en Localizable.strings-fil i mappen Base.lproj. Glöm inte att kommentera varje rad för att säkerställa att din översättare har det nödvändiga sammanhanget.

 

2. Förbered dina filer för översättning

Med Xcode kan du exportera alla dina lokaliseringsfiler som måste skickas till översättaren. Följ dessa steg:

  • Gå till Xcode Project Navigator
  • Klicka på "Produkt"
  • Klicka på "Exportera lokaliseringar"
  • Skriv in ett mappnamn
  • Välj en plats, lokaliseringar och skärmdumpar
  • Klicka på "Exportera"

Obs: Om du använder Smartling för att hantera lokaliseringsprocessen, välj endast originalspråket (Basspråk/Utvecklingsspråk) i Xcode UI.

Appen skapar en Xcode Localization Catalog (.xcloc) där du kan hitta följande:

  • Extraherade strängar i ett XML Localization Interchange File Format (XLIFF)-format
  • .stringsdict pluralvarianter för varje valt språk
  • .strings-fil för appens lokaliserbara egenskaper
  • Källinnehållsmapp med alla nödvändiga skärmdumpar och innehåll för översättare

 

3. Integrera Smartling i dina kodlager

När du har exporterat dina lokaliseringsfiler, integrera ett översättningshanteringssystem som Smartling för att hantera hela processen. Du kan göra detta via vårt API för att åstadkomma följande:

  • Automatisera upp- och nedladdningar av dina filer
  • Integrera det direkt med din app kodlager
  • Kontextualisera kodsträngar visuellt för att hjälpa översättare

Du kan ladda upp .strings filer eller .xliff filer som sedan skickas över till översättarna för innehållsöversättning. Om din app dessutom använder pluralsträngar laddar du upp .stringsdict fil också.

När du är klar kan du ladda ner den översatta versionen av .xliff fil och importera tillbaka den till Xcode.

 

4. Genomför kvalitetssäkringstester för varje fil

Innan du släpper den lokaliserade mobilappen till användare, se till att appen har testats framgångsrikt i förväg. Du kan använda Smartlings funktion för språklig kvalitetssäkring (LQA) för att testa översättningskvaliteten och rätta till eventuella misstag innan den importeras till appen.

När du har validerat översättningarna och importerat filen till appen, testa hur den ser ut och fungerar med Xcode. Här är några tester du kan utföra för detta ändamål:

  • Enhetstest: Testa för det förväntade beteendet för en viss funktion i appen.
  • Integrationstest: Testa hur varje komponent interagerar med andra och om de fungerar som avsett.
  • Användargränssnittstest: Testa om användare kan utföra specifika uppgifter i appen efter behov.
  • Prestandatest: Testa appens prestanda genom att analysera mätvärden som använt minne, tidsåtgång eller data som skrivits under kodexekveringen.

Huvudmålet är att säkerställa att appen översätts korrekt, fungerar korrekt på de nya språken och att alla lokalspecifika inställningar fungerar bra. Se till exempel till att din app fungerar med textriktning från höger till vänster för arabiska.

 

5. Publicera, övervaka och iterera

Övervaka regelbundet prestandan för din iOS-applikation för att säkerställa att användarna kan uppleva produkten som avsett. För att mäta användarnöjdheten, var uppmärksam på användarfeedback på olika plattformar, inklusive sociala medier, appbutiker, webbplatsrecensioner och undersökningar.

Dessutom bör du titta på analyser som appkrascher, användningsflöde, sessionslängd och användarengagemang för att avgöra områden som behöver förbättras. Att regelbundet granska och svara på feedback från användare kan hjälpa till att bygga förtroende hos användarna, öka kundlojaliteten och ge insikter om hur man bäst uppdaterar appen i framtiden.

Du kan köra A/B-tester för att spåra olika versioner av en app mot varandra och identifiera vilka designelement som är mest framgångsrika på en individuell nivå. Gör dessutom undersökningar eller intervjuer för att förstå användarens motivation för att optimera upplevelser i appen.

Genom att regelbundet övervaka prestandan för en iOS-app hjälper du dig att hålla koll på problem och alltid erbjuda en högkvalitativ produkt.

 

Bästa metoder för lokalisering av iOS-appar

Här är några bästa metoder för att undvika vanliga vägspärrar när du lokaliserar din app:

1. Analysera analyser och recensioner i appen för att fastställa efterfrågan på marknaden

Om du redan erbjuder din app globalt kan du använda App Store-analys för att få värdefulla insikter om den potentiella efterfrågan på lokaliserade appar i olika regioner. Analysera olika resultatmått som följande:

  • Visningar av produktsidor
  • Försäljning
  • Aktiva enheter efter territorium
  • App-enheter
  • Genomsnittlig session
  • Retention per aktiv enhet

Dessa analyser ger dig en bättre förståelse för hur användare i det området interagerar med appen. Du kan också granska användarfeedback som produktrecensioner och funktionsförfrågningar för att identifiera luckor i den aktuella versionen. Denna detaljerade analys erbjuder företag ett effektivt sätt att bedöma den potentiella efterfrågan på lokaliserade appar.

 

2. Forskning regionspecifika nyanser före lokalisering

Gör en grundlig marknadsundersökning av eventuella kulturella skillnader och nyanser innan du lokaliserar din iOS-app. Denna forskning bör involvera förståelse av kulturella värden, språkbruk, symboler, mönster, kulturella nyanser, färgpreferenser, relevanta högtider och mer.

Företag som Microsoft har gjort liknande misstag när de har lokaliserat sin Xbox-spelkonsol för marknader utanför USA och Storbritannien. Många spelare på marknaden i Europa, Mellanöstern och Asien har klagat över den hemska lokaliseringsupplevelse som Microsofts Xbox-konsol erbjuder.

I Belgien erbjuder den översättningar på franska även om de talar flamländska/nederländska. Men i länder som Japan ger de bara stöd för undertexter.

Företag bör också vara mycket försiktiga när de använder konststilar som en del av sin lokaliseringsprocess – se till att bilder används för att följa accepterade normer inom olika kulturer och regioner.

 

3. Glöm inte det visuella sammanhanget när du översätter

Att lämna översättningar till ett team i flera filer kan bli förvirrande för att förstå vilken sträng som hör till vilken app. Dessutom kommer översättaren inte att ha rätt sammanhang för översättning utan en exakt förståelse av vad strängen står för. Det kan leda till felaktiga översättningar och kostsamma korrigeringscykler när de inte gör det.

Använd istället en lösning som Smartling för att fånga och automatisera visuella sammanhang. Detta ger översättare välbehövlig bakgrundsinformation innan processen påbörjas. Dessutom resulterar det i översättningar av högre kvalitet och snabbare handläggningstider.

Du kan göra detta genom att ladda upp skärmdumpar eller videor med hjälp av context API och automatisera processen. Smartling använder Optical Character Recognition (OCR)-teknik för att matcha strängarna med rätt skärmdumpar – vilket sparar tid för alla i längden.

 

4. Ha källinnehållet klart innan du startar processen

Enligt våra Solutions Consultants kämpar många kunder med innehållsberedskap. Med innehållsberedskap menar vi att ha källinnehåll redo för översättning med rätt visuella sammanhang.

Det bästa sättet att navigera i denna utmaning är att identifiera en process där kopian och innehållet flaggas för översättning när det når en viss nivå av beredskap. Det minskar översättningstiden och säkerställer att översättningsarbetsflödet pågår och inte baseras på enskilda faser.

 

5. Välj verktyg som hjälper dig att integrera automatiserade arbetsflöden

Översättning kan vara tråkig när man tänker på antalet ändringar som utvecklare gör regelbundet. För att lätta på denna börda kan du välja verktyg som använder automatiserade arbetsflöden för att få jobbet gjort.

Alltför ofta tänker företag på översättning som en eftertanke, vilket innebär att de har en manuell process ovanpå ett automatiserat arbetsflöde. Med Smartling kan de integrera det i sitt befintliga tillvägagångssätt för att effektivisera processen. Det resulterar i ett arbetsflöde där innehåll flyter in i ett tillstånd av beredskap för översättning. Och vår helhetslösning tar hand om översättningen.

När översättningen är klar, flyter den tillbaka till kundens innehållsskapande flöde, där de antingen gör kvalitetskontroller eller publicerar direkt.

 

Lokalisera din iOS-app med Smartling

Lokalisering av iOS-appar är avgörande för alla företag som vill öka sin globala räckvidd och framgångsrikt ta sig in på nya marknader. Processen börjar med att välja en lämplig uppsättning målspråk och sedan skapa en solid go-to-market-strategi för att lansera den på dessa marknader.

Det är också viktigt att ha bästa praxis i åtanke när du lokaliserar, till exempel att se till att alla textsträngar externiseras från kod, och testning bör ske under hela processen. Med korrekt planering och genomförande av dessa steg kan företag framgångsrikt lokalisera sina iOS-appar och finna framgång på en mängd olika globala marknader.

Lokaliseringslösningar som Smartling kan hjälpa dig att hantera hela processen med hjälp av dess kompletta översättningssystem. Du kan ladda ner den internationaliserade filen från appen och mata in den direkt i våra system för att säkerställa att översättningar sker när du är på språng. Det minskar handläggningstiden, förbättrar lokaliseringskvaliteten och hjälper dig att snabbt lansera appar på dina målmarknader.

Är du redo att lokalisera din iOS-app för olika målmarknader? Boka ett möte med Smartling för att se hur vi kan hjälpa dig effektivisera denna process.

Varför vänta med att översätta smartare?

Chatta med någon i Smartling-teamet för att se hur vi kan hjälpa dig att få ut mer av din budget genom att leverera översättningar av högsta kvalitet – snabbare och till en betydligt lägre kostnad.
Cta-Card-Side-Image